Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Олдрич Белли Томас. Воспоминания американского школьника -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
а меня за руку и потащила к дедушке. - Полюбуйся, Даниэль! - воскликнула она и с размаху хлопнулась в кресло. - Кра-а-савец! - сказал дедушка. - Кра-асавец! Где это тебя так разукрасили? Я начал рассказывать, как Конвей пристал к Уоллесу, как я запустил в него связкой книг, как мы сцепились. - ...Я сделал крач, а он не по правилам - в живот. Я ему - хук, понимаете: так и сюда. Он стукнул меня по носу. В кровь. - Эх, - сказал дедушка, - шаг назад и выпад в сторону! Где у тебя голова была?! - Прозевал, дедушка, но зато я его так свистнул в ухо... Дедушка слушал, покачивая головой. - Побежал, говоришь? - хлопнул он себя по колену. - Здорово! Так ему, разбойнику, и надо. Точь-в-точь так влетело от меня фискалу Джинглю. Мне тогда было лет двенадцать. Как сейчас помню эту историю. Хорошее было время... - Даниэль, - перебила тетушка, - сейчас совсем не время для ваших детских воспоминаний. В драке не может быть ничего хорошего. Вам бы следовало объяснить это Тому. - Не поможет, сестра, - сказал дедушка. - Это у нас в роду. Тетушка поджала губы и встала. - Нужно что-нибудь сделать с его синяками. Я полагаю - пилюли д-ра Паркса, примочка из отвара бузины и патентованная мазь Плорниша... - Никаких пилюль. Холодный компресс и черная повязка на глаз, чтобы не пугал людей и лошадей. Тетушка усадила меня в кресло, завернула мою голову мокрым полотенцем и вышла. Через полчаса она вернулась с дюжиной черных повязок на белой подкладке. - Они всегда будут у нас под рукой, - сухо сказала она. "12" Я стоял перед зеркалом. Страшная рожа смотрела на меня с блестящего стекла. Под глазом до половины щеки темнел огромный синяк. В середине он был густо-лиловый, а по краям сиреневый с красными и желтоватыми прожилками. Превратившийся в щелочку глаз жалобно моргал припухшим веком; нос был гораздо больше похож на грушу, чем на обыкновенный нос. "Ну, как я покажусь в класс? Ведь засмеют. Надо спустить повязку пониже. Нет, так еще хуже, - синяк вылезает сверху. А если так?" Я старался приладить повязку получше, но синяк выглядывал то снизу, то сверху, то справа, то слева. "А, черт с ней, с повязкой... Еще опоздаешь". Я затянул узелок на затылке, нахлобучил шапку и побежал в школу. У ворот школы меня поджидал Бенни Уоллес. - Ну как, Том? Что твой глаз? Очень больно? - Пустяки! Есть о чем разговаривать. - Ты молодчина, Том! Знаешь, все в школе говорят, что ты молодчина и что Конвея давно пора было поколотить... - Ах, вот как! - И я сдвинул повязку повыше. Пусть видят, как страдают в честном бою. Когда я вошел в класс, мальчики закричали "ура!", а Конвей, весь облепленный пластырем, отвернулся и стал смотреть в окно. Сэт Роджерс принялся перелистывать книгу. Вошел мистер Гримшау. Он сразу заметил мою черную повязку и пластыри Конвея, но ничего не сказал. - Откройте тетради и приготовьте перья. Сегодня у нас будет диктант. Он взял свою красную книжечку для диктовок, подумал и отложил ее в сторону. - Пишите: "Многие мальчики думают, что драка доказывает их мужество и благородство". Бумага зашелестела, мальчики уткнули носы в тетрадки. - "Мужество и благородство... Каждый спор решается кулаками и щелчками. Решается кулаками и щелчками... Этим мальчикам не мешало бы помнить..." Марден, не списывай: я все вижу... "Не мешало бы помнить, что в драке победа всегда достается не тому, кто прав, а тому, кто сильнее, - не тому, кто прав..." - Мистер Гримшау, - вдруг вскочил Уоллес, - я должен вам сказать: Белли дрался из-за меня. Конвей приставал ко мне, он вечно задирает тех, кто послабее, - а Том за меня заступился. - Это, конечно, несколько меняет дело, - сказал мистер Гримшау. - Но все-таки Конвей и Белли знали, что я раз навсегда запретил всякие драки. Теперь я требую, чтобы враги протянули друг другу руки, а вы все запомните, что в следующий раз всякая драка будет строго наказана. Конвей хмуро подошел ко мне. Я сухо пожал ему руку. Как только кончился урок, ко мне подбежал Чарлз Марден. - Идем, Белли, - важное дело. Чарлз Марден привел меня к бочке в углу двора. Самые серьезные школьные дела всегда решались в этом месте. Несколько мальчиков стояли возле бочки. Все таинственно перешептывались и разом замолчали, когда я подошел. - Виткомб, стань на стражу, - распорядился Джек Гаррис. - А ты, Том, подойди поближе и поклянись, что никому не разболтаешь ни слова. - Клянусь! - сказал я. - Помнишь, Том, - начал Гаррис, - раз во время купания ты заметил на шее у Мардена зеленый мешочек с красными буквами: ОРС. Марден еще сказал тебе, что он носит этот мешочек в память покойной тетки мистрисс Оливии Розы Марден. Марден наврал. Все его тетки, к несчастью, живы и пилят его с утра до вечера. Мешочек этот - знак. - Виткомб, нас никто не подслушивает? - Знак "Общества Ривермутских Сороконожек". - Ривермутских Сороконожек?! - Да. В это общество могут входить только самые ловкие и храбрые ребята. С первого же дня, когда ты не выдал Чарлза Мардена, мы наметили тебя кандидатом. Но общество принимает только верных людей, и мы решили подождать. История у Петтинджиля и вчерашняя победа окончательно доказали, что ты настоящий парень. Ты можешь вступить в члены общества, если выдержишь испытание. Предупреждаю тебя: испытание это страшное. Если не боишься, ровно в восемь часов будь у пустыря, что за домом паралитика Кобба. - Буду непременно. - Ладно. Ребята, расходись! ---------- Без пяти восемь я уже был на пустыре. В густых сумерках белела глухая стена. Из темной кучи мусора поблескивали осколки стекла и донышко продавленной жестянки. Я шагал от кривой общипанной яблони до стены дома и от стены дома до кривой яблони. "Почему никого нет? Что будет за испытание?" Вдруг кто-то схватил меня за руку. Я вздрогнул и обернулся. Передо мной стоял кто-то, с ног до головы закутанный в серую пелерину с капюшоном, надвинутым на лицо. - Закрой глаза и следуй за мной, - хриплым шепотом сказал человек пелерине. Я закрыл глаза. Человек схватил меня за руку и потащил куда-то. Мне ужасно хотелось хоть одним глазком посмотреть, где мы. Но дело было серьезное, и я честно отогнал от себя искушение. - Осторожно, - сказал мой проводник, - ступеньки. Мы остановились. Шершавая повязка придавила мне нос и глаза. Чья-то рука стянула на затылке тугой узел. Несколько волосков попали в узелок. Было больно, но я даже не поморщился. Мы стали подниматься по лестнице. Я считал ступеньки, их было много, - после двадцать седьмой я сбился со счета. Мой проводник постучал в деревянную дверь. - Кто там? - раздался сухой голос. - Свои. - Пароль? - Огонь и кровь. - Великая тайна. Дверь распахнулась. Грохот, рычание и вой разом оглушили меня. Потом все стихло, и чей-то хриплый бас проревел: - Слабый смертный ты вступил в Очарованный грот. Страшные испытания ожидают тебя. Если в сердце твоем есть место робости, беги! Еще не поздно. - Я не побегу, - сказал я, но голос у меня дрогнул. - Тогда приступим, - опять проревел бас. - Я готов. Вокруг меня запищали, завыли, захохотали. - Поверните его лицом к востоку. Смертный, сделай тринадцать шагов. Я сделал тринадцать шагов. - Остановись несчастный. Ты стоишь на краю бездонной пропасти. Подведите его к перекладине. Меня схватили и поставили на узкую дощечку. - По этой перекладине ты должен перейти пропасть. Иди. Покачиваясь растопыренными руками, я осторожно двинулся по дощечке. Ноги у меня дрожали, и я еле удерживал равновесие. Вокруг стояла мертвая тишина. Мне казалось, что я иду полгода. Вдруг ударил гром, и голос произнес: - Первое испытание кончено. Ты прошел бездну. Испытание второе! Высунь язык! Я высунул язык во всю длину. - Дайте сюда раскаленное железо. Язык у меня затрепетал. Ко рту приблизилось что-то горячее. Я должен был изо всех сил стиснуть кулаки, чтобы не спрятать язык: он прямо рвался обратно в рот. Горячее придвинулось еще ближе и обдало жаром все лицо. Запахло дымом. Я вдавил ногти в ладонь, но языка не спрятал. Горячее внезапно исчезло. - Смертный, ты выдержал второе испытание. Готовься к третьему и последнему. Поднялся вой сильнее прежнего. Загремел гром, засвистел ветер, холодные струи дождя стали хлестать в лицо. - Руки за спину! Иди вперед! - донеслось сквозь бурю. Я пошел. - Раз, два, три... - считал мои шаги голос. - Семь, восемь, девять... Ай-ай-ай... - сто острых копий уперлись в мой живот; я остановился. - Вперед! - ревело и пищало у меня за спиной. Я стиснул зубы и шагнул. Копья исчезли. Вой смолк. Буря утихла. - Смертный, ты выдержал три испытания. Ты достоин быть членом "Общества Ривермутских Сороконожек". Поднимись по этой лестнице. На вершине ты выслушаешь устав и примешь присягу. Я вскарабкался по ступенькам и остановился на верхней. Стоять было очень трудно: лестница шаткая, приставная, с перекладинами вместо ступенек. - "Устав ОРС", - важно начал голос, очень похожий на голос Фреда Лангдона. - "Общество Ривермутских Сороконожек" - самое лучшее и самое храброе общество на свете. Цель его - устрашать весь мир и ежедневно дразнить пастора Гаукинса, полицейского Снолли и презренного Мольбери. Трусы, размазни и фискалы в члены общества не принимаются. Сороконожки обязаны стоять друг за друга горой и помогать своим во всех несчастьях - например: давать списывать и подсовывать шпаргалки на письменных работах, подсказывать на уроках, приносить что-нибудь вкусное оставленным без обеда, покрывать и защищать тех, на кого разозлится старик Гримшау или эта скотина Мольбери. Председатель общества называется ПС - Первая Сороконожка. Все должны ее слушаться. На собраниях ПС первая выбирает себе пирожное. Собрания устраиваются раз в неделю. Тот, кто не явится, должен заплатить один пенс штрафу. Деньги идут на яблоки, пистоны и т.п. Сороконожки должны держать язык за зубами и свято хранить тайны ОРС. Каждая новая Сороконожка принимает присягу и клянется в верности обществу. Страшное наказание постигнет Сороконожку, нарушившую присягу: ее расстреляют из пушки, повесят на самом высоком дереве, утопят в самом глубоком месте реки, вырвут все сорок ног. И еще ей никто не станет подавать руки и подсказывать на уроках". - Все. Теперь подыми правую руку и присягай. - Клянусь быть верной Сороконожкой, исполнять все правила и никогда не болтать про общество. Т-рах!.. Над самым моим ухом грохнул выстрел. Я вздрогнул, лестница выскользнула из-под ног, и я полетел в пропасть. Повязка свалилась, и я увидел, что сижу в огромной бочке. Вокруг хороводом носятся какие-то хари. Рты до ушей, огромные носы, клыки, рога, ослиные уши. У одного горшок вместо головы, у другого - кастрюля. Я привстал и схватил за рукав рогатого черта, но он вырвался. "Ах, жулики! Как они вырядились! Ведь это Чарлз Марден в длинноносой маске. У Переца на голове кастрюля. Джек Гаррис весь завернулся в волчью шкуру, - я ее знаю, эту шкуру: она всегда лежит у них перед печкой". Я уперся руками в края бочки и выскочил. Сейчас же с одной стороны меня схватила козлиная голова, с другой волк, и я закружился вместе с ними. - Стойте! - закричал Джек Гаррис. - Еще не все кончено. Уоллес выходи. Уоллес вытащил из кармана зеленый мешочек на красном шнурке, с красными буквами ОРС и надел мне на шею. - Это Мэри вышила тебе. Только она одна из девочек и знает про Сороконожек. - А что там внутри? - Посмотри. Я осторожно развязал мешочек. В мешочке, обернутая розовой ватой, лежала высушенная сороконожка. - Теперь ты настоящий член общества, - сказал Гаррис и крепко потряс мою руку. - Ура! - закричали Сороконожки и повели меня осматривать свои владения. "Очарованный грот" оказался чердаком Фреда Лангдона. Мост через бездну - доской, положенной на два кирпича, раскаленное железо - пучком подожженной соломы, а сто острых копий - тремя игрушечными саблями. На табуретке стояла чашка воды и лежал веник для обрызгивания белья. - А это что такое? - Это? Это дождь. А вон лежит гром. Гром был куском листового железа и большой проржавленной кастрюлей. "Вот черти! Как они меня провели! Ну, пусть только вступит в общество какая-нибудь новая Сороконожка, я ей такое придумаю!" - Пир начинается! - объявил Чарлз Марден и вытащил мешочек с яблоками и мешочек с орехами. Мы уселись в кружок. Каждому досталось по горсти орехов и по полтора яблока. - Ну, Том, - сказал Фил, громко щелкая орехи. - Как мы отпразднуем твое вступление в ОРС? Каждая Сороконожка всегда придумывает какую- нибудь штуку. - И я придумаю. "Что бы такое сделать? Зашить рукава пальто у мистера Мольбери? Уже зашивали два раза. Или пришпилить ему чертика на спину? Старо! Устроить кошачий концерт перед домом пастора? Нет, все не то. А, нашел!" - Слушайте, ребята. Все головы придвинулись ко мне, и я шепотом рассказал свой план. - Браво! Здорово! Вот это так придумано! - закричали все хором. - Который час, Фил? - Без четверти десять. - Ну, через полчаса можно и выходить. В будни Ривермут засыпает рано. Уже в десять часов затихают голоса, опускаются шторы, захлопываются ставни. Фонарщик со своей лестницей обегает все улицы и тушит добрую половину фонарей. Часов в одиннадцать из дома Фреда Лангдона осторожно выскользнула какая-то тень. За ней другая, третья. - Мы к ратуше. - Я к школе. - Вы, Лангдон и Марден, к порту... ---------- Наутро весь Ривермут был всполошен необыкновенным событием. Вывески за ночь слетели со своих гвоздей и поменялись местами. Зеленщик, отпирая лавку, вместо своих капустных кочанов и морковок, намалеванных на зеленой доске, увидел голубую с золотым ободком вывеску: "ИЗЯЩНЫЕ" РУКОДЕЛИЯ Бисер, гарус, шелка Старушка с обвязанной щекой, явившаяся на прием к доктору Таппертиту, чуть не упала в обморок, найдя на дверях белую в черных каемках доску: "ВСЕ ДЛЯ ПОХОРОН" подготовка погребальных процессий. колесницы, гробы, венки и ленты. скорая и добросовестная работа На бюро похоронных процессий примостилась вывеска, удравшая с дверей маленького ресторанчика: "УЮТНЫЙ УГОЛОК" "МИЛОСТИ ПРОСИМ!" Магазин мод украсился надписью: "ПРОДАЖА" старых тряпок и костей и покупка А над конторой почтенных нотариусов Руджа и Джингля пялила на прохожих круглые глаза огромная сова, похожая, как родная сестра, на мистера Руджа. Под ней чернели две ровные строчки: "ЕДИНСТВЕННЫЕ В АМЕРИКЕ" НАБИВНЫЕ ЧУЧЕЛА "13" Внизу с треском хлопнула дверь. Мой умывальный кувшин подпрыгнул и звякнул. Я прислушался. Кто-то оттолкнул кресло. Кресло визгнуло. "Что там такое?" Я бросился вниз. - Вот плоды вашего прекрасного воспитания, Даниэль! Я говорила!.. Я столько раз говорила! Тетушка, вся красная, стояла посредине столовой и потрясала развернутым письмом. Дедушка, спокойно заложив руки за спину, ходил по комнате. - Вот он, ваш хваленый Том! Идет как ни в чем не бывало! - закричала тетушка, увидев меня. - Вы прекрасно себя ведете, сэр! И мисс Эбигэйль швырнула на стол письмо. Я взял его и прочел: Считаем долгом уведомить, что внук ваш, Томас Белли, ученик Ривермутской школы, в течение месяца будет лишен праздничных отпусков. Тому же наказанию подвергнуты ученики старшей группы, Гаррис и Адамс, и младшей - Блэк, Джефферс, Лангдон, Гарленд и Виткомб. Наказание налагается по настоянию муниципалитета, считающего вышеназванных учеников виновниками происшествия 16 августа 18..г. в городском саду. С совершенным почтением. Директор Ривермутской школы "Храм Грамматики" Винсент Гримшау... "Вот тебе и на! Они таки подумали на нас!" История с вывесками проехала благополучно. Никому даже в голову не пришло, что такую штуку откололи мальчишки. Все решили, что это гарнизонные солдаты. Но никаких доказательств не было, и дело так и оставили. Только пастор Гаукинс произнес в воскресенье грозную проповедь, да торговки на рынке бранили солдат целую неделю. А теперь солдаты поквитались с нами. В прошлую субботу "Общество Ривермутских Друзей Музыки" устраивало в городском саду концерт. Скамейки в цветнике были заняты разряженной публикой. Все шло отлично. Палочка мистера Петтинджиля порхала в воздухе. Любители музыки притоптывали и подпевали оркестру. И вдруг миссис Габриэль Панкс, владелица рукодельного магазина, завизжала на весь сад: - О, боже мой... Я не могу встать! Доктор Таппертит хотел броситься ей на помощь, но только подпрыгнул на месте: - Какой дьявол пришил меня на скамейке?! - заорал доктор. Поднялся переполох. Оказалось, что все леди и джентльмены крепко- накрепко прилипли к своим местам: скамейки были жирно смазаны клеем. Муниципалитет всполошился - за две недели второй скандал! И тут, на наше несчастье, секретарь муниципалитета, Иезекил Элькинс, разнюхал каким-то чудом про Сороконожек. Бедным Сороконожкам пришлось расхлебывать всю кашу. Мы-то хорошо знали, кто прогулялся по скамейкам клеем (недаром у Фила Адамса была в гарнизоне целая дюжина приятелей), но ведь и солдаты отлично знали, кто перевесил вывески. Мы чувствовали, что пахнет бедой. И вот оно: целый месяц без четвергов и суббот. - ... По настоянию муниципалитета!.. - кричала тетушка. - Какой позор! Не хватает только, чтобы его посадили в тюрьму за убийство. И это мальчик из приличного дома! Я была уверена, что так кончится. Эти сыновья молочниц, приказчиков и переплетчиков не доведут до добра. Сколько раз я твердила, Даниэль, что вы должны запретить Тому водиться с разными Блэками, Лангдонами и Виткомбами... Том должен выбирать друзей из приличных семейств. - А сколько раз я говорил вам, дорогая Эбигэйль, - сказал дедушка, - чтобы вы хоть при мне не говорили пустяков. Честные люди - приличные люди. - О, конечно, конечно! - захлебнулась тетушка. - Вы сами готовы наполнить дом всякими проходимцами. Стоит в гавани показаться какому- нибудь судну, как наш дом превращается в матросскую харчевню, и я принуждена задыхаться от табачища ваших грязных матросов. Весь город смеется над вашими знакомствами. А какой пример для Тома! Я не удивлюсь, если из него вырастет морской разбойник. Никакой чувствительности! Никакой благодарности! Боже мой! Чтобы купить этому мальчику пони, продали из гостиной фисгармонию. А он ославил нас на весь город. Мне стыдно показать глаза на улицу. - Раз навсегда прошу вас не упоминать больше об этой фисгармонии, Эбигэйль. И вообще о наказании мальчиков достаточно позаботился ваш муниципалитет. Дедушка круто повернулся и вышел из комнаты. Я тоже попытался улизнуть от тетушки, но не тут-то было. - Подожди, Том, - остановила меня мисс Эбигэйль, - с этого дня я беру твое воспитание в свои руки. Возьми книжки и приходи заниматься ко мне в гостиную. Но я не пошел за книжками. Я тихонько пробрался в коридор, потом в кухню - и удрал из дому. - Куда? - шепотом спросила меня Китти. - Спасаюсь к Уоллесу, - ответил я, - не говорите тетушке. "14" - Том, ты куда? - Кто-то дернул меня за рукав. Я обернулся. Это был Уоллес. - К тебе, Бенни. - Отлично. Только зайдем сначала за папой. Да ты что такой красный? - У нас дома настоящая буря. Тетушка вопит на весь Ривермут. Я еле вырвался. - Что случилось? Я рассказал Бенни про письмо. - М-да... Скве

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору