Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
и?
- Конечно.
- Вот и видно, что вы не смотрите в корзину, когда они там все вместе,
что вы не видите, как они ворочают глазами и скрежещут зубами в течение еще
пяти минут после казни. Нам приходится каждые три месяца менять корзину, до
такой степени они портят дно своими зубами. Это, видите ли, куча голов
аристократов, которые не хотят умирать, я не удивился бы, если бы в один
прекрасный день какая-нибудь из этих голов закричала бы: "Да здравствует
король!"
Я узнал теперь, что хотел знать. Я вышел, преследуемый одной мыслью:
действительно ли эти головы продолжали жить, и я решил убедиться в этом.
Глава шестая
СОЛАНЖ
Во время рассказа Ледрю настала ночь. Гости в салоне казались тенями
не только молчаливыми, но и неподвижными. Все боялись, чтобы Ледрю не
прервал своего рассказа, ибо все понимали, что за этим страшным рассказом
скрывается другой, еще более страшный.
Не слышно было даже дыхания. Только доктор открыл рот. Я схватил его
за руку, чтобы помешать ему говорить, и он, действительно, замолчал.
Через несколько секунд Ледрю продолжал.
- Я вышел из Аббатства и пересекал площадь Таран, чтобы направиться на
улицу Турнон, где я жил. Вдруг я услышал женский голос, звавший на помощь.
То не были грабители: было едва десять часов вечера. Я побежал на угол
площади, где раздался крик, и увидел при свете луны, вышедшей из облаков,
женщину, отбивавшуюся от патруля санкюлотов.
Женщина также увидела меня и, заметив по моему костюму, что я не
совсем из народа, бросилась ко мне с криком:
- А, вот же Альберт, я его знаю, он вам подтвердит, что я дочь тетки
Ледие, прачки.
В ту же минуту бедная женщина, бледная и дрожащая, схватила меня за
руку и вцепилась в меня, как хватается утопающий за обломок доски, чтобы
спастись.
- Пусть ты дочь тетки Ледие, это твое дело, но у тебя нет пропуска, и
ты должна пойти за нами на гауптвахту!
Женщина стиснула мою руку. Я ощутил в этом пожатии ее ужас и просьбу.
Я понял.
Она назвала меня первым именем, пришедшим ей в голову, поэтому и я
назвал ее именем, какое придумал.
- Как, это вы, моя бедная Соланж! - сказал я ей. - Что с вами
случилось?
- А, вот видите, господа! - воскликнула она.
- Мне кажется, ты могла бы сказать: граждане.
- Послушайте, господин сержант, не моя вина, что я так говорю, -
ответила молодая девушка, - моя мать работала у важных господ и приучила
меня быть вежливой, и я усвоила эту, признаюсь, дурную аристократическую
привычку. Что же делать, господин сержант, я не могу от нее отвыкнуть.
В этом ответе звучала незаметная ирония, которую понял только я. Я
задавал себе вопрос, кто могла быть эта женщина. Невозможно было разрешить
эту загадку.
Одно было несомненно: она не была дочерью прачки.
- Что со мной случилось, гражданин Альберт? - ответила она. - Вот что
случилось! Представьте себе, я пошла отнести белье, хозяйки не было дома. Я
ждала ее, чтобы получить деньги. Черт побери! По теперешним временам
каждому нужны деньги. Наступила ночь, а я, полагая вернуться засветло, не
взяла пропуска и попала к этим господам, извините, я хотела сказать
гражданам, они спросили у меня пропуск, я сказала, что у меня его нет, они
хотели отвести меня на гауптвахту. Я начала кричать, и тогда как раз вы
подошли, мой знакомый, теперь я успокоилась. Я сказала себе: так как
господин Альберт знает, что меня зовут Соланж, он знает, что я дочь тетки
Ледие, он поручится за меня, не правда ли, господин Альберт?
- Конечно, я ручаюсь за вас.
- Хорошо, - сказал начальник патруля. - А кто за вас поручится,
господин франт?
- Дантон. С тебя этого довольно? Как вы думаете, он настоящий патриот?
- А, если Дантон за тебя ручается, то против этого ничего нельзя
сказать.
- Вот. Сегодня день заседания в клубе Кордельеров, идем туда.
- Идем туда, - сказал сержант. - Граждане санкюлоты, вперед, марш!
Клуб Кордельеров находился в старом монастыре Кордельеров, на улице
Обсерванс. Через минуту мы дошли туда. Подойдя к двери, я достал лист
бумаги из моего портфеля, написал карандашом несколько слов, передал
сержанту и попросил его отнести Дантону. Мы ж остались под охраной капрала
и патруля.
Сержант вошел в клуб и вернулся с Дантоном.
- Что это, - сказал он, - тебя арестовали, тебя? Тебя, моего друга и
друга Камиля! Тебя, лучшего из существующих республиканцев! Позвольте,
гражданин сержант, - прибавил он, обращаясь к начальнику санкюлотов, - я
ручаюсь за него. Этого довольно?
- Ты ручаешься за него. А кто поручится за нее, - возразил упорный
сержант.
- За нее? О ком говоришь ты?
- Об этой женщине, черт побери!
- За него, за нее, за всех, кто с ним, доволен ты?
- Да, я доволен, - сказал сержант, - особенно доволен тем, что повидал
тебя.
- А, черт возьми! Это удовольствие я могу доставить тебе даром. Смотри
на меня, сколько хочешь, пока я с тобой.
- Благодарю. Отстаивай, как ты это делал до сих пор, интересы народа и
будь уверен, народ будет тебе признателен.
- О да, конечно! Я на это рассчитываю! - сказал Дантон.
- Можешь ты пожать мне руку? - продолжал сержант.
- Отчего же нет!
И Дантон подал ему руку.
- Да здравствует Дантон! - закричал сержант.
- Да здравствует Дантон! - повторил патруль.
И патруль ушел под командой своего начальника. В десяти шагах он
обернулся и, размахивая своей красной шапкой, закричал еще раз: "Да
здравствует Дантон!" И его люди повторили за ним этот возглас.
Я хотел поблагодарить Дантона, но в это время его несколько раз
окликнули по имени из помещения клуба.
- Дантон! Дантон! - кричало несколько голосов. - На трибуну!
- Извини, мой милый, - сказал он мне, - ты слышишь... жму руку и
ухожу. Я подал сержанту правую руку, тебе подаю левую. Кто знает? У
благородного патриота может быть чесотка.
И, повернувшись, сказал:
- Иду! - Он сказал это тем мощным голосом, который поднимал и
успокаивал бурную толпу на улице. - Иду, подождите!
Он ушел в помещение клуба.
Я остался у дверей один с незнакомкой.
- Теперь, сударыня, - сказал я, - куда проводить вас? Я к вашим
услугам.
- Ну, к тетке Ледие, - ответила она со смехом. - Вы ведь знаете, она
моя мать.
- Но где она живет, тетка Ледие?
- Улица Феру, номер 24.
- Пойдемте к тетке Ледие на улицу Феру, номер 24.
Мы пошли по улице Фоссе-Монсие-де-Пренс до улицы Фоссе-сен-Жермен, по
улице Пети-Лион, потом по площади Сен-Сюльпис на улицу Феру.
Всю дорогу мы шли, не обменявшись ни словом. Только теперь, при свете
луны, которая взошла во всей своей красе, я мог свободно ее рассмотреть.
То была прелестная особа, двадцати или двадцати двух лет, брюнетка с
голубыми глазами, скорее умными, чем грустными. Нос был прямой и тонко
очерчен, насмешливые губы, зубы, как жемчуг, руки королевы, ножки ребенка,
и все это в вульгарном костюме тетки Ледие носило аристократический
отпечаток, что и могло вызвать сомнения храброго сержанта и его
воинственного патруля.
Мы подошли к двери, остановились и некоторое время молча смотрели друг
на друга.
- Ну, что вы мне скажете, мой милый господин Альберт? - сказала мне,
улыбаясь, незнакомка.
- Я хочу вам сказать, моя милая мадемуазель Соланж, что не стоило
встречаться для того, чтобы так скоро расстаться.
- Я прошу у вас тысячу извинений, очень стоило. Если бы я вас не
встретила, меня отвели бы на гауптвахту, узнали бы там, что я не дочь тетки
Ледие, открыли бы, что я - аристократка, и отрезали бы, вероятно, голову.
- Итак, вы сознаетесь, что вы аристократка?
- Я ни в чем не сознаюсь.
- Хорошо, скажите мне, по крайней мере, ваше имя?
- Соланж.
- Вы же знаете, я случайно назвал вас так, это не ваше настоящее имя.
- Ну, что же! Мне оно нравится, и я оставляю его за собой, для вас по
крайней мере.
- Зачем вам сохранять его для меня, когда нам не предстоит больше
встретиться?
- Я этого не говорю. Я говорю только, что если мы и увидимся, то
совсем лишнее вам знать, как меня зовут, как и мне лишнее знать, как вас
зовут. Я вас назвала Альбертом, и называйтесь так, а я останусь Соланж.
- Хорошо, пусть будет так, но послушайте меня, Соланж.
- Я слушаю, Альберт, - отвечала она.
- Вы - аристократка, вы сознаетесь?
- Если бы я в этом и не созналась, вы это и сами узнали бы, не правда
ли? Стало быть, мое признание теряет значение.
- И вас преследуют потому, что вы аристократка?
- Нечто в этом роде.
- И вы скрываетесь от преследований?
- На улице Феру, номер 24, у тетки Ледие, муж которой был кучером у
моего отца. Вы видите, у меня нет тайн от вас.
- А ваш отец?
- У меня нет тайн от вас, мой милый господин Альберт, пока дело
касается меня, но тайны моего отца - не мои. Мой отец тоже скрывается,
выжидая случая, чтобы эмигрировать. Вот все, что я могу вам сказать.
- А вы, что вы думаете делать?
- Уехать с моим отцом, если это будет возможно. Если это окажется
невозможным, то он уедет один, а я потом присоединюсь к нему.
- И сегодня вечером, когда вас арестовали, вы возвращались к себе
после свидания с отцом?
- Да, я возвращалась оттуда.
- Слушайте, милая Соланж.
- Я слушаю.
- Вы видели, что случилось сегодня вечером?
- Да, и это дало мне возможность убедиться в вашем положении.
- О, к сожалению, положение мое невелико. Однако - же у меня есть
друзья.
- Я познакомилась сегодня с одним из них.
- И вы знаете, что этот человек из очень влиятельных в настоящее
время.
- Вы можете воспользоваться этим влиянием и посодействовать бегству
моего отца?
- Нет, я сохраню его для вас.
- А для моего отца?
- Для вашего отца у меня найдется другое средство.
- У вас есть другое средство! - воскликнула Соланж, схватив меня за
руки и тревожно вглядываясь в меня.
- Если я спасу вашего отца, сохраните ли вы добрую память обо мне?
- О, я буду вам признательна всю мою жизнь.
И она произнесла эти слова с восхитительным выражением этой будущей
признательности.
Затем, посмотрев на меня умоляющим взором, спросила:
- И вы этим удовлетворитесь?
- Да, - ответил я.
- Итак, я не ошиблась, у вас благородное сердце. Благодарю вас от
имени отца и от своего имени, и если бы даже вам не удалось ничего сделать
для меня в будущем, я буду признательна вам за прошлое.
- Когда мы увидимся, Соланж?
- А когда вам нужно увидеть меня?
- Завтра, надеюсь, я смогу сообщить вам кое-что приятное.
- Хорошо! Увидимся завтра.
- Где?
- Здесь, если угодно.
- Здесь, на улице?
- Боже мой! Вы увидите, что это самое безопасное место. Вот уже
полчаса, как мы болтаем у этих дверей, а никто еще здесь не прошел.
- Отчего же мне не прийти к вам, или почему вы не можете прийти ко
мне?
- Потому что, если вы придете ко мне, то вы скомпрометируете тех
добрых людей, которые дали мне убежище, а если я пойду к вам, я
скомпрометирую вас.
- Ну хорошо! Я возьму пропуск у одной моей родственницы и передам его
вам.
- Да, для того, чтобы гильотинировать вашу родственницу, если я буду
случайно арестована.
- Вы правы, я принесу вам пропуск на имя Соланж.
- Чудесно! Вы увидите, скоро Соланж будет моим единственным, настоящим
именем.
- В котором часу?
- В тот самый час, когда мы встретились сегодня. В десять часов, если
угодно.
- Хорошо, в десять часов.
- А как мы встретимся?
- О, это нетрудно. В десять часов без пяти минут вы подойдете к двери,
в десять часов я выйду.
- Итак, завтра в десять часов, милая Соланж?
- Завтра в десять часов, милый Альберт.
Я хотел поцеловать ее руку, она подставила лоб.
На другой день вечером, в половине десятого я был на улице. В три
четверти десятого Соланж открыла дверь. Каждый из нас явился раньше
назначенного времени. Я бросился к ней навстречу.
- Я вижу у вас хорошие вести, - сказала она, улыбаясь.
- Отличные! Во-первых, вот вам пропуск.
- Во-первых, о моем отце!
И она оттолкнула пропуск.
- Ваш отец спасен, если он пожелает.
- Если он пожелает, говорите вы? А что он должен для этого сделать?
- Нужно, чтобы он доверился мне.
- Это уже сделано.
- Вы его видели?
- Да.
- Вы опять подвергали себя риску?
- А что же делать! Это нужно, и да хранит меня Бог!
- Вы все сказали вашему отцу?
- Я сказала ему, что вчера вы спасли мне жизнь и завтра, быть может,
спасете его жизнь.
- Завтра, да, именно завтра, если он пожелает, я спасу ему жизнь.
- Каким образом? Скажите. Говорите! Какая бы оказалась чудная наша
встреча, если все это удастся сделать!
- Только... - сказал я нерешительно.
- Ну?
- Вам нельзя будет ехать с ним.
- Я же вам сказала, что мое решение уже на этот счет принято.
- К тому же я уверен, что немного погодя я смогу достать вам паспорт.
- Будем говорить о моем отце, а обо мне потом.
- Хорошо! Я вам сказал, у меня есть друзья, не так ли?
- Да.
- Я видел одного из них.
- И что же?
- Вы знаете этого человека по имени, имя его - гарантия храбрости,
лояльности и чести.
- И это имя?
- Марсо.
- Господин Марсо?
- Да.
- Вы правы, если этот человек обещал, то он сдержит слово.
- Ну да! Он обещал.
- Боже! Какое вы мне приносите счастье! Ну скажите, что он обещал?
- Он обещал помочь нам.
- Каким образом?
- Очень простым образом. Клебер назначил его главнокомандующим
западной армии. Он уезжает завтра вечером.
- Завтра вечером? Но мы не успеем ничего приготовить!
- Нам нечего приготовлять.
- Я не понимаю.
- Он возьмет вашего отца.
- Моего отца!
- Да, в качестве секретаря. Когда они приедут в Вандею, ваш отец даст
честное слово, что он не будет служить в войсках против Франции, и ночью он
перейдет в Вандейский лагерь. Из Вандеи он отправится в Бретань и затем в
Англию. Как только он устроится в Лондоне, он уведомит вас, я достану вам
паспорт, и вы отправитесь к нему в Лондон.
- Завтра! - воскликнула Соланж. - Завтра мой отец уедет!
- Но нам нельзя терять время.
- Но отец не знает об этом.
- Предупредите его.
- Сегодня вечером?
- Да, сегодня вечером.
- Но как это сделать теперь, в этот час?
- У вас пропуск, и вот вам моя рука.
- Да, правда. Мой пропуск!
Я вручил его ей. Она положила его за корсаж.
- Теперь вашу руку.
Я дал ей свою руку, и мы отправились.
Мы дошли до площади Таран, то есть до того места, где я встретил ее
накануне.
- Подождите меня здесь, - сказала она.
Я поклонился и стал ждать.
Она исчезла за углом древнего отеля Малиньон.
Через четверть часа она вернулась.
- Пойдемте, отец хочет повидаться с вами и поблагодарить вас.
Она взяла меня под руку, и мы пошли на улицу Гильом, против отеля
Мортемар.
Подойдя к дому, она вынула из кармана ключ, открыла маленькую боковую
дверь, взяла меня за руку, провела на второй этаж и постучала особым
образом.
Человек, лет сорока восьми или пятидесяти, открыл дверь. Он был одет
как рабочий и, по-видимому, занимался переплетным ремеслом.
- Сударь, - сказал он, - провидение послало нам вас, и я смотрю на вас
как на посла провидения. Правда ли, что вы можете меня спасти, а главное,
что вы хотите меня спасти?
Я все рассказал ему. Я сказал, что Марсо поручил мне привести его к
нему в качестве секретаря и требует от него лишь одно обещание: не
сражаться против Франции.
- Я охотно даю вам это обещание и повторю его ему.
- Благодарю вас от его и моего имени.
- Но когда уезжает Марсо?
- Завтра.
- Должен ли я отправиться к нему сегодня ночью?
- Когда вам угодно. Он будет вас ждать.
Отец и дочь переглянулись.
- Я полагаю, отец, что было бы благоразумнее отправиться к нему
сегодня вечером, - сказала Соланж.
- Хорошо. Но если меня остановят, у меня нет пропуска.
- Вот мой пропуск.
- А вы?
- О, меня знают.
- Где живет Марсо?
- По Университетской улице, дом 40, у своей сестры, мадемуазель
Дегравие-Марсо.
- Вы пойдете со мной?
- Я пойду за вами для того, чтобы, когда вы войдете в дом, отвести
мадемуазель домой.
- А как узнает Марсо, что я именно то лицо, о котором вы говорили?
- Вы передадите ему эту трехцветную кокарду как знак признательности.
- А чем я могу отблагодарить моего спасителя?
- Вы предоставите мне спасение вашей дочери, как она вверила мне ваше
спасение.
- Идем.
Он надел шляпу и потушил огонь.
Мы спустились при свете луны, светившей в окна лестницы.
У двери он взял под руку дочь, пошел в правую сторону и по улице
Сен-Пер направился на Университетскую улицу. Я шел сзади в десяти шагах.
Мы дошли до дома 40, никого не встретив. Я подошел к ним.
- Это хорошее предзнаменование, - сказал я, - теперь хотите ли вы,
чтобы я подождал или чтобы я пошел с вами?
- Нет, не компрометируйте себя больше, ждите здесь мою дочь.
Я поклонился.
- Еще раз благодарю вас и до свидания, - сказал он, держа меня за
руку. - Нет слов, чтобы выразить вам те чувства признательности, которые я
питаю к вам. Надеюсь, что Бог поможет мне когда-нибудь высказать вам всю
мою признательность.
Он вошел. Соланж пошла за ним. Она также, прежде чем войти, пожала мне
руку.
Через десять минут дверь открылась.
- Ну, что? - сказал я.
- Ну! - воскликнула она. - Ваш друг достоин быть вашим другом. Он так
же деликатен, как и вы. Он понимает, что я буду счастлива, если смогу
остаться с отцом до его отъезда. Его сестра устроит мне постель в своей
комнате. Завтра в три часа пополудни мой отец будет вне всякой опасности.
Завтра, в десять часов вечера, как и сегодня, если вас интересует получить
благодарность от дочери, которая вам обязана спасением отца, приходите на
улицу Феру.
- О, конечно, я приду. Ваш отец ничего не поручил вам передать мне?
- Он просил передать вам ваш пропуск, поблагодарить вас и просить
прислать меня к нему как можно скорее.
- Это я устрою, когда вам будет угодно, Соланж, - ответил я с грустью.
- Надо будет еще узнать, куда я должна буду ехать к отцу, - сказала
она. - О, вы еще не скоро отделаетесь от меня.
Я взял ее руку и прижал к своему сердцу.
Но она подставила мне, как и накануне, свой лоб.
- До завтра, - сказала она.
И, прикоснувшись губами к ее лбу, я не только прижал к сердцу ее руку,
я прижал трепещущую грудь и ее бьющееся сердце.
Я шел домой, у меня на душе было весело, как никогда. Было ли то
сознание доброго поступка, который я совершил, или я уже полюбил это
очаровательное создание, не знаю.
Не знаю, спал ли я или бодрствовал: во мне как бы жила вся гармония
природы. Ночь тянулась бесконечно, день был длинен; я хотел, чтобы время
летело и хотел задержать его, чтобы не потерять ни минуты из тех дней,
ка