Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Шоу Боб. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
ался положить его в ящик буфета, когда женщина протянула руку и попросила показать ей оружие. Слегка удивленный, он дал ей револьвер и заметил, как дрогнула ее рука, приняв тяжесть. - Это не женская игрушка, - прокомментировал он. - Очевидно. - Она подняла на него глаза. - Какова скорость пули на вылете? Грегг снова хмыкнул: - Вас не должны интересовать такие вещи. - Довольное странное замечание с вашей стороны, - сказала она, и в ее голосе прозвучала доля прежней твердости, - когда я только что выразила свой интерес. - Извините, просто... - Грегг решил не напоминать про ужас, который охватил ее, когда он выстрелил из ружья. - Я не знаю скорости вылета, но вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает. - Ясно. - Она разочарованно вернула оружие. - От него нет никакого толка. Грегг взвесил револьвер на ладони. - Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но против пули 54-го калибра не устоит ни один человек. Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение. - Вы думаете о большом звере? - предположил он. - О медведе? Она оставила его вопрос без внимания. - У вас есть свое оружие? - Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности. - Грегг вспомнил события предыдущего часа. - Обычно, - добавил он. - Какова скорость вылета пули у вашего оружия? - Откуда мне знать? - Греггу было все труднее совместить поведение женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам огнестрельного оружия. - В наших краях так об оружии не судят. У меня, к примеру, "ремингтон" 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу, и этого мне вполне достаточно. Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он готовил. - Что произойдет, если вы выстрелите вот в это? - Куски свинца разлетятся по всей комнате. - Вы ее не прострелите? Грегг хохотнул. - Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли бы поведать мне, откуда такое любопытство? Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала - меняя тему разговора. - Вас зовут Билли-мальчик? - Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена. - Меня зовут Морна. - Она одарила его мимолетной улыбкой. - Нет смысла соблюдать формальности... в данных обстоятельствах. - Пожалуй, так. - Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и поспешно отвернулся. - Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка? - Это не моя специальность. - Не беспокойтесь чересчур, - сказала она. - Я вас научу. - Спасибо, - хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом свидетельствовали ее внешность и - теперь, когда она больше не боялась, - определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми близкими. Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта. - Добрый день, Билли, - сказал она, услышав его шаги, а затем обернулась и пристально посмотрела на него. - Ты что задумал, Билл Грегг? У Грегга дрогнуло сердце - именно это заставляло его всегда опасаться женщин. - Что ты имеешь в виду? - Я имею в виду, что ты нацепил галстук в этакую жару. И свою лучшую шляпу. И если не ошибаюсь, свои лучшие ботинки. - Давай-ка помогу тебе с мешком, - сказал он, подходя ближе. - Это чересчур тяжело для твоих рук. - Как-нибудь справлюсь. - Грегг нагнулся, неуклюже прижал мешок к груди, затем выпрямился и бросил его на полку. - Ну? Что я тебе говорил?! - Ты весь перепачкался, - неодобрительно сказала она и стала смахивать пыль платком. - Ерунда, не шуми. Несмотря на протесты, Грегг покорно застыл и позволил себя вычистить, наслаждаясь таким вниманием. - Мне нужна твоя помощь, Рут, - сказал он. Она кивнула. - Я твержу тебе это не один год. - По совершенно особому случаю. Я даже рассказать тебе не могу, покуда ты не пообещаешь хранить секрет. - Я так и знала! Я знала, что что-то случилось, как только ты сюда вошел! Грот добился желаемого обещания и стал описывать события. По мере его рассказа линии вокруг ее рта углублялись, в глазах появился жесткий блеск. Грегг с облегчением вздохнул, когда, едва закончил повествование, в магазин вошли две женщины и минут десять выбирали ткань. К тому времени Рут немного успокоилась, но Грегг видел, что она все еще кипятится. - Не понимаю тебя, Билли. Мне показалось, что ты кое-чему научился в последний раз, когда столкнулся с людьми Портфилда. - А что мне оставалось делать? - сказал он. - Я должен был ей помочь. - Этого-то я и боялась. - Ты хочешь сказать... - Билли Грегг, если я когда-нибудь узнаю, что ты спутался с какой-то девкой из сапуна, а теперь у тебя хватило наглости просить моей помощи при родах... - Рут! - Грегг был поражен до глубины души. - Легче поверить в это, чем в то, что ты мне наплел. Он вздохнул и вытащил из кармана слиток золота. - Стала бы она мне платить? Вот этим? - Думаю, нет, - согласилась Рут. - Но все-таки странно... Что это за имя - Морна? Откуда она? - А я почем знаю? - Да ты еще и побрился!.. - Она смотрела на него в растерянном изумлении. - Нет, мне просто необходимо повидать женщину, способную заставить Билли Грегга прихорашиваться. Интересно, что в ней такого, чего у меня... - Спасибо, Рут... Словно камень с души свалился. - Грегг осмотрел просторное затемненное помещение, заполненное товарами. - Что мне надо взять с собой? - Я соберу все необходимое и отвезу к тебе перед ужином. Возьму двуколку Сэма. - Здорово. - Грегг благодарно улыбнулся. - Только езжай по западному пути. - Теперь убирайся отсюда и дай мне заняться делом, - велела Рут. - Портфилдовские бродяги мне не помеха. - Хорошо. До встречи. - Грегг уже повернулся к выходу, когда его внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок шелковистой ткани и нахмурился. - Рут, тебе приходилось слышать о материи, которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении? - Никогда. - Так я и думал. Грегг подошел к двери, на мгновение задержался на пороге и вышел на зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша Портфилда. Грегг кивнул ему. - А, Билли... - Мэшэм кивнул в ответ и вынул изо рта трубку. - Говорят, повздорил поутру с Волфом Кейли? - Новости быстро расходятся. Мэшэм огляделся. - Тебе не мешает знать, Билли: Волфу совсем худо. - Да, я слышал, как затрещала его нога, когда на него упала лошадь. Я тоже обязан ему парочкой сломанных костей. - Грегг с завистью принюхался. - Недурной у тебя табачок. - Это не просто перелом, Билли. Говорят, нога вся распухла и почернела. И у него лихорадка. В разгар невыносимого полуденного зноя Греггу вдруг стало холодно. - Ты хочешь сказать, он умирает? - Похоже на то, Билли. - Мэшэм вновь огляделся по сторонам. - Никому не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем месте я бы не стал дожидаться. - Спасибо за совет, сынок. Грегг дождался, пока напилась лошадь, сел в повозку и тронул поводья. Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень водопоя, выехала на жаркую улицу. Грегг оставил Морну спящей на своей постели и вошел в дом тихо, боясь потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами. Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга - потрепанный школьный атлас, раскрытый на карте Северной Америки. Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов; примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас. Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас: - Надеюсь, вы не возражаете... - Пожалуйста, мадам. - Морна. - Пожалуйста... Морна. - Грегг всегда с трудом сближался с людьми. - Вам лучше? - Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с... довольно долгое время. - Понимаю. Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик. - Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам... Морна... - сказал Грегг, - но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье. - Пустяки. - Морна прикрыла украшение рукой. - Простая безделушка. - Но каким образом она так вспыхивает? - О, я не разбираюсь в подобных вещах, - беззаботно отмахнулась она. - Какая-то электроника. - Что-то связанное с электричеством? - Да-да, я и хотела сказать "электричество" - мой английский немного хромает. - Но для чего она? Морна рассмеялась: - Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу? - Пожалуй, нет - с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, - например, электроника, - отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре. Морна рассматривала атлас, на который в направлении "запад-восток" положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс. - Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана. Грегг покачал головой: - Побольше. - Я только что измерила. - Это расстояние по прямой, - терпеливо разъяснил он. - Оно ничего не значит - если, конечно, не лететь, как птица. - Но вы согласны, что тут тысяча двести миль? - Верно - для птицы. Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек - оттолкнувшись обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг навалился плечом на стол. Смущенный, он встал - на сей раз не торопясь, стараясь не выказать боль, и подошел к плите. - Надо приготовить горячей еды. - Что у вас с рукой? - негромко спросила Морна из-за его спины. - Вам совершенно ни к чему беспокоиться, - ответил он, удивляясь ее вниманию. - Позвольте мне взглянуть, Билли. Может быть, я сумею помочь. - Вы разве доктор? Как он и ожидал, ответа не последовало. Но Грегг все-таки закатал рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись до такой степени, рассказал о том, как - в отсутствие блюстителей закона - он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не вывернулись. - Ну почему так всегда?.. - едва слышно выдохнула Морна. - Что, мадам? Морна подняла глаза. - Я ничем не могу вам помочь, Билли. Суставы треснули и образовалась контрактура. - Контрактура, да? - Грегг пометил еще одно слово для проверки. - Сильно болит? - Она увидела выражение его лица. - Простите, глупый вопрос... - Хорошо, что я пристрастился к виски, - сознался он. - Иначе не всякую ночь мог бы заснуть. Она сочувственно улыбнулась. - Боль мы, пожалуй, успокоим. В интересах, чтобы вы были как можно в более хорошей форме к... Какой сегодня день? - Пятница. - К воскресенью. - О воскресенье не волнуйтесь, - сказал Грегг. - Скоро к нам придет друг. Женщина, - поспешно добавил он, когда Морна отступила назад и на ее лице появилось затравленное выражение. - Вы обещали никому не говорить о моем присутствии! - Но это именно ради вас. Рут Джефферсон - прекрасный человек, я знаю ее не хуже себя самого. Она не проболтается ни одной живой душе. Морна слегка успокоилась. - Она много для вас значит? - Когда-то мы собирались пожениться. - В таком случае я не возражаю, - сказал Морна, и глаза ее были непроницаемы. - Но, пожалуйста, помните, что вы сами решили рассказать ей обо мне. Двуколка Рут Джефферсон показалась за час до заката. Грегг, поджидавший ее снаружи, вошел в дом и, постучал в открытую дверь спальни, где, не раздеваясь, спала Морна Испуганно вскрикнув, она мгновенно очнулась и взглянула на свой браслет. Грегг заметил, что лучик света в украшении, словно стрелка необычного компаса, постоянно указывает на восток. Возможно, его подвело воображение, но ему показалось, что лучик пульсирует быстрее, чем утром. Но куда более странным и удивительным было само присутствие златовласой молодой женщины, появившейся из ниоткуда, носящей новую жизнь и теперь словно осветившей скудную обстановку его дома. Грегг вновь поймал себя на размышлениях о том, какие обстоятельства забросили это чудесное создание в такой дикий уголок мира. - Рут будет через минуту, - сказал он. - Не хотите встретить ее? - С удовольствием. Морна улыбнулась, поднявшись, и подошла с ним к двери. Грегга немного удивило, что она даже не прикоснулась к волосам и не разгладила платье, - по его скромному опыту, первые встречи между женщинами бывали напряженными, - но потом он заметил, что ее незамысловатая прическа в полном порядке, а на синем платье нет ни одной морщинки, словно оно только что было снято с вешалки, - еще одно дополнение к досье любопытных фактов о загадочной гостье. - Привет, Рут. Рад, что ты смогла выбраться. Грегг остановил двуколку и помог Рут сойти. - Еще бы, - сказала Рут. - Слыхал о Волфе Кейли? Грегг понизил голос. - До меня доходили слухи, что он умирает. - И что ты собираешься делать? - А что я могу? - Ты можешь выйти из дома, когда стемнеет, и чтоб духу твоего здесь не оставалось!.. Я, наверное, выжила из ума, предлагая такое, но... Я могу остаться здесь и присмотреть за твоей подружкой. - Это было бы нечестно. - Грегг медленно покачал головой. - Нет, я буду там, где нужен. - А что, по-твоему, ты сможешь сделать, когда Джош Портфилд приведет сюда свою ораву? - Рут, - сморщившись, прошептал он, - поговорим о чем-нибудь другом. Ты расстроишь Морну. А теперь идем. Я вас познакомлю. Рут закатила глаза, но покорно пошла за ним в дом. Женщины молча пожали друг другу руки, а затем - совершенно неожиданно - обе начали улыбаться, как-то сразу распределив и приняв роли матери и дочки. Грегг понял, что они вступили в общение на таком уровне, который ему никогда не постичь, и благоговение перед женской мудростью укрепилось в нем еще сильнее. Его порадовало, что на Рут, явно ожидавшую подтверждения своих худших подозрений. Морна произвела большое впечатление. Этот факт, бесспорно, облегчит ему жизнь. Женщины прошли в дом, а он тем временем разгрузил двуколку, внес в комнату плетеную корзину, прижимая ее к груди, чтобы не напрягать локти, и поставил на стол. Рут и Морна были поглощены разговором, и Рут молча указала ему на дверь, приказывая удалиться. Грегг взял с полки пачку сигарет и, облегченно вздохнув, пошел в сарай, где готовилась пульке. Вообще-то он предпочитал самокрутки, но теперь, когда пальцы потеряли способность к тонкой работе, привык обходиться без них. Удобно устроившись на лавке, он закурил и стал с удовлетворением обозревать медные змеевики, реторты, и емкости с бродящим соком кактусов. Сознание, что в его доме находятся две женщины, одна из которых должна скоро родить, наполняло его новым, прежде не испытанным теплым чувством собственной значимости. Вдыхая тяжелый ароматный дух, Грегг погрузился в мечты, в которых Рут была его женой, Морна - его дочкой, а он вновь был способен выполнять мужскую работу и содержать свою семью... - Не понимаю, как тут можно находиться... - Закутанная в шаль, на пороге стояла Рут. - Вряд ли этот смрад идет на пользу. - Он никому еще не повредил, - сказал Грегг, поднимаясь на ноги. - Ферментация - часть природы. - Как и коровьи лепешки. Рут попятилась из сарайчика и остановилась, поджидая его снаружи. В красноватых лучах заходящего солнца она выглядела на удивление здоровой а привлекательной, преисполненной красотой зрелости и опыта. - Мне пора возвращаться, - сказала она, - но утром я приеду и останусь до рождения малыша. - Мне казалось, что суббота - самый тяжелый день у тебя в лавке. - Так оно и есть, но Сэму придется обойтись без меня. Я не могу оставить это дитя одну. От тебя не много проку. - Но что подумает Сэм? - Что подумает Сэм - не имеет значения. Я скажу ему, что тебе нездоровится... - Рут помолчала. - Билли, как ты полагаешь, откуда она? - Ума не приложу. Она толковала что-то о Новом Орлеане. Рут задумчиво покачала головой. - По ее говору не скажешь, что она из Луизианы. И у нее какие-то странные представления... - Я заметил, - многозначительно произнес Грегг. - Взять хотя бы то, что она постоянно твердит о сыне. Просто наотрез отказывается от мысли, что ребенок с таким же успехом может оказаться девочкой. - Н-да... - Греггу пришли на память расспросы о технических характеристиках оружия. - Хотел бы я знать, от кого она убегает. Лицо Рут смягчилось. - Я читала немало книг о женщинах из знатных семей... всяких наследницах... которым не позволяли рожать, если отец ребенка простого происхождения. - Рут Джефферсон, - широко улыбаясь, сказал Грегг, - я понятия не имел, что ты хозяйничаешь в своей маленькой лавке с головой, полной романтических бредней! - Ничего подобного! - Рут покраснела. - Но только слепой не увидит, что Морна привыкла к роскоши. И вполне вероятно, что у нее нелады с родными. - Возможно. Грегг вспомнил ужа

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору