Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
ался положить его в
ящик буфета, когда женщина протянула руку и попросила показать ей оружие.
Слегка удивленный, он дал ей револьвер и заметил, как дрогнула ее рука,
приняв тяжесть.
- Это не женская игрушка, - прокомментировал он.
- Очевидно. - Она подняла на него глаза. - Какова скорость пули на
вылете?
Грегг снова хмыкнул:
- Вас не должны интересовать такие вещи.
- Довольное странное замечание с вашей стороны, - сказала она, и в ее
голосе прозвучала доля прежней твердости, - когда я только что выразила
свой интерес.
- Извините, просто... - Грегг решил не напоминать про ужас, который
охватил ее, когда он выстрелил из ружья. - Я не знаю скорости вылета, но
вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас
таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает.
- Ясно. - Она разочарованно вернула оружие. - От него нет никакого
толка.
Грегг взвесил револьвер на ладони.
- Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но
против пули 54-го калибра не устоит ни один человек.
Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при
последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение.
- Вы думаете о большом звере? - предположил он. - О медведе?
Она оставила его вопрос без внимания.
- У вас есть свое оружие?
- Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности.
- Грегг вспомнил события предыдущего часа. - Обычно, - добавил он.
- Какова скорость вылета пули у вашего оружия?
- Откуда мне знать? - Греггу было все труднее совместить поведение
женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам
огнестрельного оружия. - В наших краях так об оружии не судят. У меня, к
примеру, "ремингтон" 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу,
и этого мне вполне достаточно.
Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела
комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он
готовил.
- Что произойдет, если вы выстрелите вот в это?
- Куски свинца разлетятся по всей комнате.
- Вы ее не прострелите?
Грегг хохотнул.
- Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли
бы поведать мне, откуда такое любопытство?
Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала - меняя тему
разговора.
- Вас зовут Билли-мальчик?
- Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена.
- Меня зовут Морна. - Она одарила его мимолетной улыбкой. - Нет
смысла соблюдать формальности... в данных обстоятельствах.
- Пожалуй, так. - Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и
поспешно отвернулся.
- Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка?
- Это не моя специальность.
- Не беспокойтесь чересчур, - сказала она. - Я вас научу.
- Спасибо, - хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в
благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом
свидетельствовали ее внешность и - теперь, когда она больше не боялась, -
определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего
представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми
близкими.
Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо
Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла
невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил
себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее
двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить
мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет
сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и
тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта.
- Добрый день, Билли, - сказал она, услышав его шаги, а затем
обернулась и пристально посмотрела на него. - Ты что задумал, Билл Грегг?
У Грегга дрогнуло сердце - именно это заставляло его всегда опасаться
женщин.
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду, что ты нацепил галстук в этакую жару. И свою лучшую
шляпу. И если не ошибаюсь, свои лучшие ботинки.
- Давай-ка помогу тебе с мешком, - сказал он, подходя ближе.
- Это чересчур тяжело для твоих рук.
- Как-нибудь справлюсь. - Грегг нагнулся, неуклюже прижал мешок к
груди, затем выпрямился и бросил его на полку. - Ну? Что я тебе говорил?!
- Ты весь перепачкался, - неодобрительно сказала она и стала
смахивать пыль платком.
- Ерунда, не шуми.
Несмотря на протесты, Грегг покорно застыл и позволил себя вычистить,
наслаждаясь таким вниманием.
- Мне нужна твоя помощь, Рут, - сказал он.
Она кивнула.
- Я твержу тебе это не один год.
- По совершенно особому случаю. Я даже рассказать тебе не могу,
покуда ты не пообещаешь хранить секрет.
- Я так и знала! Я знала, что что-то случилось, как только ты сюда
вошел!
Грот добился желаемого обещания и стал описывать события. По мере его
рассказа линии вокруг ее рта углублялись, в глазах появился жесткий блеск.
Грегг с облегчением вздохнул, когда, едва закончил повествование, в
магазин вошли две женщины и минут десять выбирали ткань. К тому времени
Рут немного успокоилась, но Грегг видел, что она все еще кипятится.
- Не понимаю тебя, Билли. Мне показалось, что ты кое-чему научился в
последний раз, когда столкнулся с людьми Портфилда.
- А что мне оставалось делать? - сказал он. - Я должен был ей помочь.
- Этого-то я и боялась.
- Ты хочешь сказать...
- Билли Грегг, если я когда-нибудь узнаю, что ты спутался с какой-то
девкой из сапуна, а теперь у тебя хватило наглости просить моей помощи при
родах...
- Рут! - Грегг был поражен до глубины души.
- Легче поверить в это, чем в то, что ты мне наплел.
Он вздохнул и вытащил из кармана слиток золота.
- Стала бы она мне платить? Вот этим?
- Думаю, нет, - согласилась Рут. - Но все-таки странно... Что это за
имя - Морна? Откуда она?
- А я почем знаю?
- Да ты еще и побрился!.. - Она смотрела на него в растерянном
изумлении. - Нет, мне просто необходимо повидать женщину, способную
заставить Билли Грегга прихорашиваться. Интересно, что в ней такого, чего
у меня...
- Спасибо, Рут... Словно камень с души свалился. - Грегг осмотрел
просторное затемненное помещение, заполненное товарами. - Что мне надо
взять с собой?
- Я соберу все необходимое и отвезу к тебе перед ужином. Возьму
двуколку Сэма.
- Здорово. - Грегг благодарно улыбнулся. - Только езжай по западному
пути.
- Теперь убирайся отсюда и дай мне заняться делом, - велела Рут. -
Портфилдовские бродяги мне не помеха.
- Хорошо. До встречи. - Грегг уже повернулся к выходу, когда его
внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок
шелковистой ткани и нахмурился. - Рут, тебе приходилось слышать о материи,
которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении?
- Никогда.
- Так я и думал.
Грегг подошел к двери, на мгновение задержался на пороге и вышел на
зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул
поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с
поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это
был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша
Портфилда. Грегг кивнул ему.
- А, Билли... - Мэшэм кивнул в ответ и вынул изо рта трубку. -
Говорят, повздорил поутру с Волфом Кейли?
- Новости быстро расходятся.
Мэшэм огляделся.
- Тебе не мешает знать, Билли: Волфу совсем худо.
- Да, я слышал, как затрещала его нога, когда на него упала лошадь. Я
тоже обязан ему парочкой сломанных костей. - Грегг с завистью принюхался.
- Недурной у тебя табачок.
- Это не просто перелом, Билли. Говорят, нога вся распухла и
почернела. И у него лихорадка.
В разгар невыносимого полуденного зноя Греггу вдруг стало холодно.
- Ты хочешь сказать, он умирает?
- Похоже на то, Билли. - Мэшэм вновь огляделся по сторонам. - Никому
не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем
месте я бы не стал дожидаться.
- Спасибо за совет, сынок.
Грегг дождался, пока напилась лошадь, сел в повозку и тронул поводья.
Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень
водопоя, выехала на жаркую улицу.
Грегг оставил Морну спящей на своей постели и вошел в дом тихо, боясь
потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое
загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами.
Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга - потрепанный школьный атлас,
раскрытый на карте Северной Америки.
Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга
привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок
темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и
удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик
рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов;
примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас.
Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас:
- Надеюсь, вы не возражаете...
- Пожалуйста, мадам.
- Морна.
- Пожалуйста... Морна. - Грегг всегда с трудом сближался с людьми. -
Вам лучше?
- Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с...
довольно долгое время.
- Понимаю.
Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на
необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде
как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.
- Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам... Морна... -
сказал Грегг, - но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что
у вас на запястье.
- Пустяки. - Морна прикрыла украшение рукой. - Простая безделушка.
- Но каким образом она так вспыхивает?
- О, я не разбираюсь в подобных вещах, - беззаботно отмахнулась она.
- Какая-то электроника.
- Что-то связанное с электричеством?
- Да-да, я и хотела сказать "электричество" - мой английский немного
хромает.
- Но для чего она?
Морна рассмеялась:
- Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу?
- Пожалуй, нет - с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова
хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски
очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она
пользовалась, - например, электроника, - отнюдь не оговорка. Он решил при
случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.
Морна рассматривала атлас, на который в направлении "запад-восток"
положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение
Коппер-Кросс.
- Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана.
Грегг покачал головой:
- Побольше.
- Я только что измерила.
- Это расстояние по прямой, - терпеливо разъяснил он. - Оно ничего не
значит - если, конечно, не лететь, как птица.
- Но вы согласны, что тут тысяча двести миль?
- Верно - для птицы.
Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался
сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек - оттолкнувшись
обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг
навалился плечом на стол. Смущенный, он встал - на сей раз не торопясь,
стараясь не выказать боль, и подошел к плите.
- Надо приготовить горячей еды.
- Что у вас с рукой? - негромко спросила Морна из-за его спины.
- Вам совершенно ни к чему беспокоиться, - ответил он, удивляясь ее
вниманию.
- Позвольте мне взглянуть, Билли. Может быть, я сумею помочь.
- Вы разве доктор?
Как он и ожидал, ответа не последовало. Но Грегг все-таки закатал
рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись
до такой степени, рассказал о том, как - в отсутствие блюстителей закона -
он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным
стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал
на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое
держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не
вывернулись.
- Ну почему так всегда?.. - едва слышно выдохнула Морна.
- Что, мадам?
Морна подняла глаза.
- Я ничем не могу вам помочь, Билли. Суставы треснули и образовалась
контрактура.
- Контрактура, да? - Грегг пометил еще одно слово для проверки.
- Сильно болит? - Она увидела выражение его лица. - Простите, глупый
вопрос...
- Хорошо, что я пристрастился к виски, - сознался он. - Иначе не
всякую ночь мог бы заснуть.
Она сочувственно улыбнулась.
- Боль мы, пожалуй, успокоим. В интересах, чтобы вы были как можно в
более хорошей форме к... Какой сегодня день?
- Пятница.
- К воскресенью.
- О воскресенье не волнуйтесь, - сказал Грегг. - Скоро к нам придет
друг. Женщина, - поспешно добавил он, когда Морна отступила назад и на ее
лице появилось затравленное выражение.
- Вы обещали никому не говорить о моем присутствии!
- Но это именно ради вас. Рут Джефферсон - прекрасный человек, я знаю
ее не хуже себя самого. Она не проболтается ни одной живой душе.
Морна слегка успокоилась.
- Она много для вас значит?
- Когда-то мы собирались пожениться.
- В таком случае я не возражаю, - сказал Морна, и глаза ее были
непроницаемы. - Но, пожалуйста, помните, что вы сами решили рассказать ей
обо мне.
Двуколка Рут Джефферсон показалась за час до заката.
Грегг, поджидавший ее снаружи, вошел в дом и, постучал в открытую
дверь спальни, где, не раздеваясь, спала Морна Испуганно вскрикнув, она
мгновенно очнулась и взглянула на свой браслет. Грегг заметил, что лучик
света в украшении, словно стрелка необычного компаса, постоянно указывает
на восток. Возможно, его подвело воображение, но ему показалось, что лучик
пульсирует быстрее, чем утром. Но куда более странным и удивительным было
само присутствие златовласой молодой женщины, появившейся из ниоткуда,
носящей новую жизнь и теперь словно осветившей скудную обстановку его
дома. Грегг вновь поймал себя на размышлениях о том, какие обстоятельства
забросили это чудесное создание в такой дикий уголок мира.
- Рут будет через минуту, - сказал он. - Не хотите встретить ее?
- С удовольствием.
Морна улыбнулась, поднявшись, и подошла с ним к двери. Грегга немного
удивило, что она даже не прикоснулась к волосам и не разгладила платье, -
по его скромному опыту, первые встречи между женщинами бывали
напряженными, - но потом он заметил, что ее незамысловатая прическа в
полном порядке, а на синем платье нет ни одной морщинки, словно оно только
что было снято с вешалки, - еще одно дополнение к досье любопытных фактов
о загадочной гостье.
- Привет, Рут. Рад, что ты смогла выбраться.
Грегг остановил двуколку и помог Рут сойти.
- Еще бы, - сказала Рут. - Слыхал о Волфе Кейли?
Грегг понизил голос.
- До меня доходили слухи, что он умирает.
- И что ты собираешься делать?
- А что я могу?
- Ты можешь выйти из дома, когда стемнеет, и чтоб духу твоего здесь
не оставалось!.. Я, наверное, выжила из ума, предлагая такое, но... Я могу
остаться здесь и присмотреть за твоей подружкой.
- Это было бы нечестно. - Грегг медленно покачал головой. - Нет, я
буду там, где нужен.
- А что, по-твоему, ты сможешь сделать, когда Джош Портфилд приведет
сюда свою ораву?
- Рут, - сморщившись, прошептал он, - поговорим о чем-нибудь другом.
Ты расстроишь Морну. А теперь идем. Я вас познакомлю.
Рут закатила глаза, но покорно пошла за ним в дом. Женщины молча
пожали друг другу руки, а затем - совершенно неожиданно - обе начали
улыбаться, как-то сразу распределив и приняв роли матери и дочки. Грегг
понял, что они вступили в общение на таком уровне, который ему никогда не
постичь, и благоговение перед женской мудростью укрепилось в нем еще
сильнее.
Его порадовало, что на Рут, явно ожидавшую подтверждения своих худших
подозрений. Морна произвела большое впечатление. Этот факт, бесспорно,
облегчит ему жизнь.
Женщины прошли в дом, а он тем временем разгрузил двуколку, внес в
комнату плетеную корзину, прижимая ее к груди, чтобы не напрягать локти, и
поставил на стол. Рут и Морна были поглощены разговором, и Рут молча
указала ему на дверь, приказывая удалиться.
Грегг взял с полки пачку сигарет и, облегченно вздохнув, пошел в
сарай, где готовилась пульке. Вообще-то он предпочитал самокрутки, но
теперь, когда пальцы потеряли способность к тонкой работе, привык
обходиться без них. Удобно устроившись на лавке, он закурил и стал с
удовлетворением обозревать медные змеевики, реторты, и емкости с бродящим
соком кактусов. Сознание, что в его доме находятся две женщины, одна из
которых должна скоро родить, наполняло его новым, прежде не испытанным
теплым чувством собственной значимости. Вдыхая тяжелый ароматный дух,
Грегг погрузился в мечты, в которых Рут была его женой, Морна - его
дочкой, а он вновь был способен выполнять мужскую работу и содержать свою
семью...
- Не понимаю, как тут можно находиться... - Закутанная в шаль, на
пороге стояла Рут. - Вряд ли этот смрад идет на пользу.
- Он никому еще не повредил, - сказал Грегг, поднимаясь на ноги. -
Ферментация - часть природы.
- Как и коровьи лепешки.
Рут попятилась из сарайчика и остановилась, поджидая его снаружи. В
красноватых лучах заходящего солнца она выглядела на удивление здоровой а
привлекательной, преисполненной красотой зрелости и опыта.
- Мне пора возвращаться, - сказала она, - но утром я приеду и
останусь до рождения малыша.
- Мне казалось, что суббота - самый тяжелый день у тебя в лавке.
- Так оно и есть, но Сэму придется обойтись без меня. Я не могу
оставить это дитя одну. От тебя не много проку.
- Но что подумает Сэм?
- Что подумает Сэм - не имеет значения. Я скажу ему, что тебе
нездоровится... - Рут помолчала. - Билли, как ты полагаешь, откуда она?
- Ума не приложу. Она толковала что-то о Новом Орлеане.
Рут задумчиво покачала головой.
- По ее говору не скажешь, что она из Луизианы. И у нее какие-то
странные представления...
- Я заметил, - многозначительно произнес Грегг.
- Взять хотя бы то, что она постоянно твердит о сыне. Просто наотрез
отказывается от мысли, что ребенок с таким же успехом может оказаться
девочкой.
- Н-да... - Греггу пришли на память расспросы о технических
характеристиках оружия. - Хотел бы я знать, от кого она убегает.
Лицо Рут смягчилось.
- Я читала немало книг о женщинах из знатных семей... всяких
наследницах... которым не позволяли рожать, если отец ребенка простого
происхождения.
- Рут Джефферсон, - широко улыбаясь, сказал Грегг, - я понятия не
имел, что ты хозяйничаешь в своей маленькой лавке с головой, полной
романтических бредней!
- Ничего подобного! - Рут покраснела. - Но только слепой не увидит,
что Морна привыкла к роскоши. И вполне вероятно, что у нее нелады с
родными.
- Возможно.
Грегг вспомнил ужа