Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
А у калитки, на том самом месте, где Ангел впервые увидел, что Делия
красива, стоял, поджидая их, Хоррокс, деревенский констебль. Он держал,
накрутив на руку, обрывки колючей проволоки.
- Добрый вечер, Хоррокс, - сказал Викарий констеблю, когда тот открыл
перед ними калитку.
- Добрый вечер, сэр, - сказал Хоррокс. И добавил таинственным
полушепотом: - Могу я поговорить с вами минутку, сэр?
- Конечно, - сказал Викарий. Ангел задумчиво побрел дальше один и,
повстречав в прихожей Делию, остановил ее и учинил ей обстоятельный допрос
о различиях между служанками и дамами.
- Вы меня, конечно, извините за вольность, сэр, - начал Хоррокс, - но
тут может выйти неприятность для этого увечного джентльмена, вашего гостя.
- Да неужели? - вздохнул Викарий. - Что вы говорите!
- Сэр Джон Готч, сэр... Он страх как рассержен, сэр. Так выражается,
сэр!.. Но я счел себя обязанным рассказать вам, сэр. Он определенно
намерен возбудить дело по поводу вот этой самой колючей проволоки.
Определенно намерен, сэр.
- Сэр Джон Готч! - сказал Викарий. - Проволока! Не понимаю.
- Он попросил меня выяснить, кто это сделал. Мне, конечно, пришлось
выполнять свой долг, сэр. Неприятный, разумеется, долг.
- Колючая проволока! Долг! Я ничего не понимаю, Хоррокс.
- Боюсь, сэр, доказательства неопровержимы. Я тщательно собрал все
показания, сэр. - И констебль стал рассказывать Викарию про новый
возмутительный проступок гостя из Ангельской Страны.
Но нам незачем передавать это объяснение во всех подробностях или
приводить последовавшее признание Ангела. (Лично я считаю, что нет ничего
скучнее, чем диалог.) Оно показало Викарию характер Ангела в новом
аспекте, добавило новую причудливую черту - ангельский гнев. Тенистый
проселок; душистые живые изгороди в пятнах солнечного света; по ту и
другую сторону - жимолость и вика; и маленькая девочка собирает цветы,
забыв о колючей проволоке, что тянется вдоль всей Сиддерфордской дороги,
ограждая достоинство сэра Джона Готча от соприкосновения с "невежами" и
"презренной толпой". Потом вдруг оцарапанная ручка, жалобный плач - и
Ангел, сострадательный, утешающий, ищущий дознаться до сути. Разъяснения
сквозь всхлипы и затем нечто совсем неожиданное в Ангеле - взрыв
страстного гнева. Ангел яростно набрасывается на колючую проволоку сэра
Джона Готча. Колючая проволока безрассудно попрана - она иссечена,
прогнута и сломана. Ангел, впрочем, действовал без личной злобы на
кого-либо - он просто видел в проволоке безобразное и порочное злое
растение, коварно замешавшееся в среду своих собратьев. Из дополнительного
допроса, учиненного Викарием Ангелу, вырисовалась такая картина: Ангел
один среди произведенных им разрушений, дрожащий, изумленный не самим
собою, а некой неведомой силой, вдруг прорвавшейся в нем и толкнувшей его
разить и резать. Изумила его и багряная кровь, заструившаяся по пальцам.
- Тогда это еще гнусней, - сказал Ангел, узнав от Викария про
искусственную природу "растения". - Если бы я увидел человека, который
запрятал туда эту глупую злую штуку, чтобы ранить маленьких детей, я бы уж
наверно постарался причинить боль ему самому. Никогда до сих пор я не
испытывал такого чувства. Право, я уже весь запятнан и окрашен, злобой
вашего мира.
...И подумать только, до чего же вы, люди, безумны! Вы поддерживаете
законы, разрешающие человеку совершать такие злые поступки. Да, я знаю: вы
скажете, это необходимо. По каким-то отдаленным причинам. Но это меня
только сильней возмущает. Почему нельзя оценивать поступок сообразно тому,
чего он стоит сам по себе, как это делается в Ангельской Стране?..
Таково было происшествие, историю которого Викарий узнал постепенно,
получив общие сведения от Хоррокса, а эмоциональную окраску - позднее - от
Ангела. Случилось оно накануне музыкального вечера в Сиддермортон-Хаусе.
- Вы доложили сэру Джону, кто это совершил? - спросил Викарий. - И сами
вы уверены в том?
- Вполне уверен, сэр. Не может быть сомнения, что это сделано вашим
джентльменом, сэр. Сэру Джону я еще не докладывал. Но я должен ему
доложить сегодня вечером. Хоть я и не хотел бы причинять вам неприятность,
сэр, как вы, надеюсь, сами понимаете. Таков уж мой долг, сэр. К тому же...
- Разумеется, - перебил Викарий. - Разумеется, это ваш долг. А как
поступит сэр Джон?
- Он страшно возмущен против лица, натворившего это, - посягать вот так
на чужую собственность, да еще вроде как бы наплевав на все порядки.
Минута молчания. Хоррокс переминался с ноги на ногу. Викарий - с
галстуком, съехавшим уже чуть не на загривок (вещь для Викария совершенно
необычная), - тупо уставился на носки своих башмаков.
- Я подумал, что мне следует рассказать вам, сэр, - повторил Хоррокс.
- Да, - выговорил Викарий. - Я вам очень благодарен, Хоррокс, очень! -
Он почесал в затылке. - Вы, пожалуй, могли бы... Думаю, так будет лучше
всего... Вы вполне уверены, что это сделал мистер Ангел?
- Уверен, как сам Шерлок Холмс.
- Тогда мне самое лучшее передать через вас сэру Джону письмецо.
В тот вечер разговор за обедом у Викария, после того как Ангел
рассказал, как было дело, шел о мрачных предметах - о тюрьмах, о
сумасшествии.
- Теперь уже поздно раскрывать о вас правду, - объяснял Викарий. - Да,
впрочем, и невозможно. Я просто не знаю, что и посоветовать. Думаю, нам
нужно будет вести себя так, как подскажут обстоятельства. Я в
нерешительности... Я разрываюсь пополам. Есть два мира сразу. Если бы ваш
ангельский мир был только сном, или если бы наш мир был только сном, или
если бы я мог поверить, что какой-то из них или оба они - только сон, ну,
тогда для меня все было бы легко. Но вот передо мною настоящий Ангел и
настоящий вызов в суд, а как их примирить, я не знаю. Надо бы мне
поговорить с Готчем... Но он не поймет. Никто не поймет...
- Боюсь, я доставляю вам страшные неудобства. Мое ужасающее незнание
вашего мира...
- Нет, дело не в вас, - сказал Викарий. - Не в вас. Я чувствую, что вы
внесли в мою жизнь нечто необычное и прекрасное. Дело не в вас. Дело во
мне самом. Если бы я тверже верил в то или в другое. Если бы я мог
безоговорочно принять этот мир и называть вас, как доктор Крумп, неким
аномальным феноменом. Так нет же. Ангельское - и вместе земное; земное - и
вместе ангельское, как посмотреть! Точно на качелях.
...Однако от Готча ничего хорошего ждать не приходится. Он очень
неприятный человек. Всегда и во всем. И теперь я в его руках. Он, я знаю,
подает дурной пример. Пьет. Играет. И кое-что похуже. Все же надо отдать
кесарево кесарю. И он ратует против отделения церкви от государства...
Далее Викарий вернулся к скандалу на приеме у леди Хаммергеллоу.
- Вы, знаете, слишком стараетесь докопаться во всем до основ, -
повторил он несколько раз.
Гость пошел в свою спальню, озадаченный и совсем подавленный. Мир
смотрел с каждым днем мрачнее на него и на его ангельские пути. Ангел
видел, как огорчен его бедой Викарий, но не представлял себе, как он мог
бы ее избежать. Все казалось таким странным и неразумным. Вдобавок его
дважды прогнали из деревни, зашвыряв камнями.
Он увидел свою скрипку - она лежала на кровати, как он положил ее перед
обедом. Чтобы утешиться, он ее взял и начал играть. Но теперь он играл не
пленительные видения Ангельской Страны. Железо мира проникло в его душу.
Уже неделю он был знаком с болью и отверженностью, с подозрением и
ненавистью, и странный, новый для него дух возмущения рос в его сердце. Он
играл мелодию, все еще сладостную и нежную, как напевы Ангельской Страны,
но отягченную новым звучанием - звучанием человеческого горя и борения;
мелодию, то разраставшуюся в нечто подобное вызову, то сникавшую в
жалобную грусть. Он играл тихо, играл в утешение самому себе, но Викарий
слышал, и все его последние тревоги поглотила смутная печаль - печаль,
очень далекая от скорби. И, кроме Викария, Ангела слушал кто-то еще, о ком
не думали ни Ангел, ни Викарий.
ДЕЛИЯ
Она была всего в четырех-пяти ярдах от Ангела - на чердачке, смотревшем
на запад. В ее комнатке оконце с ромбическими стеклами было распахнуто.
Она стояла на коленях на своем лакированном жестяном сундучке и,
облокотясь на подоконник, подперла обеими руками подбородок. Молодой месяц
повис над соснами, и свет его, холодный и белесый, мягко ложился на тихо
дремавший мир. Свет его падал на ее белое лицо и раскрыл новую глубину в
ее мечтательных глазах. Мягкие губы ее разомкнулись, открыв белые зубки.
Делия ушла в свои думы, смутные, волшебные, какие бывают у девушек. Это
были скорее чувства, чем думы; облака прекрасных, прозрачных эмоций
проносились по ясному небу ее сознания, принимая образы, которые менялись
и исчезали. В ней была вся та чудесная взволнованная нежность, тихая и
благородная жажда самопожертвования, которая живет неизъяснимо в девичьем
сердце, живет как будто лишь затем, чтобы тотчас ее растоптали под ногами
злого произвола будничной жизни; чтобы запахали обратно в землю,
безжалостно и грубо, как фермер вновь запахивает в почву пробившийся на
пашне клевер. Она загляделась на лунную тишь еще задолго до того, как
Ангел начал играть, глядела в окно и ждала; и вдруг в спокойную,
недвижимую красоту серебра и тени вплелась нежная музыка.
Девушка не шелохнулась, только губы ее сомкнулись и стали нежнее глаза.
Перед тем она думала о странном сиянии, вдруг загоревшемся вокруг
склонившегося горбуна, когда он заговорил с нею на закате; о том, как он
смотрел на нее тогда, да и раньше не раз; как, случалось, оглядывался на
нее, а однажды даже прикоснулся к ее руке. Сегодня перед обедом он
заговорил с ней, задавая странные вопросы. А сейчас под его музыку его
лицо, казалось, возникло перед ней, как живое, его взгляд, пытливый и
ласковый, всматривался в ее лицо, в ее глаза, в нее и сквозь нее - в
глубину ее души. Теперь он, казалось, обращался прямо к ней, говорил ей о
своем одиночестве и беде. О, эта горесть и это томление! Потому что он в
беде! Но как может помочь ему служанка - ему, джентльмену с мягкой речью,
который так мил в обращении, который так прекрасно играет на скрипке.
Музыка была так сладостна и проникновенна, так близка была думам ее
сердца, что она вдруг стиснула ладони, и слезы полились по лицу.
Как вам сказал бы Крумп, подобное происходит с людьми только тогда,
когда у них не в порядке нервная система. Но если так, то с научной точки
зрения влюбленность есть состояние патологическое.
Я с прискорбием сознаю, что здесь моя повесть принимает
предосудительный характер. Я даже подумал, не извратить ли мне своевольно
истину в угоду госпоже читательнице. Но не могу. Я не властен над фактами.
То, что делаю, я делаю с открытыми глазами. Делия должна остаться тем, чем
она была в действительности, - девушкой-служанкой. Я знаю, что наделив
простую служанку - или по меньшей мере английскую служанку - тонкими
человеческими чувствами, изобразив ее как-то иначе, нежели говорящей
неграмотным языком, я тем самым исключаю себя из разряда респектабельных
писателей. В наши дни общение со слугами, хотя бы только в мыслях, -
опасное дело. В свое оправдание я могу лишь сказать (хоть это, знаю, будет
напрасной попыткой), что Делия была среди служанок редким исключением.
Возможно, если провести расследование, то окажется, что по своему
происхождению она принадлежала к высшему слою среднего класса; что она
создана была из более тонкой глины - из глины высшего слоя среднего
класса. И я могу пообещать (возможно, это послужит мне более верным
извинением), что в одной из будущих моих работ я восстановлю равновесие и
терпеливая читательница получит то, что всеми признано: огромные руки и
ноги, безграмотную речь, полное отсутствие фигуры (фигуры бывают только у
девушек среднего класса - служанкам они не по средствам), челку (по
требованию) и бойкую готовность за полкроны поступиться своим самолюбием.
Такова признанная английская служанка, типическая английская женщина (если
отнять у нее деньги и воспитание), каковой она предстает перед нами в
произведениях современных прозаиков. Но Делия была несколько другой. Я
могу только пожалеть об этом обстоятельстве - изменить его я не властен.
ДОКТОР КРУМП ДЕЙСТВУЕТ
На другое утро Ангел спозаранку спустился в деревню, перелез через
изгородь и побрел берегом Сиддера сквозь высокий, по плечи, камыш. Он шел
к Бендремской бухте, чтобы поближе поглядеть на море, которое в
Сиддермортоне можно видеть только в ясный день с самых высоких холмов
Сиддермортон-парка. И вдруг он натолкнулся на Крумпа, который сидел на
бревне и курил (Крумп неизменно выкуривал ровно две унции табака в неделю
- и курил он неизменно на открытом воздухе).
- Приветствую вас! - сказал Крумп своим самым бодрым голосом. - Как
наше крыло?
- Отлично, - сказал Ангел. - Боль прошла.
- Полагаю, вам известно, что вы совершаете правонарушение?
- Правонарушение? - переспросил Ангел.
- Полагаю, вам не известно, что это значит, - сказал Крумп.
- Не известно, - подтвердил Ангел.
- Могу вас поздравить. Я не знаю, надолго ли вас хватит, но вы
замечательно выдерживаете вашу роль. Я сперва принял вас за сумасшедшего,
но вы поразительно последовательны. Ваша поза полного незнания
элементарных житейских фактов, сказать по правде, - очень забавная поза.
Вы, конечно, допускаете промахи, но крайне редко. Мы с вами, несомненно,
понимаем друг друга.
Он улыбнулся Ангелу.
- Перед вами спасовал бы и Шерлок Холмс. Хотелось бы мне знать, кто вы
на самом деле.
Ангел улыбнулся в ответ, поднял брови и развел руками...
- Кто я, вам понять невозможно. Глаза ваши слепы, ваши уши глухи, ваша
душа темна для всего, что во мне есть чудесного. Мне бесполезно говорить
вам, что я упал в ваш мир.
Доктор взмахнул своею трубкой.
- Нет, уж без этих штук. Я не хочу допытываться - у вас, наверно, есть
свои причины помалкивать. Только я хотел бы, чтобы вы подумали о душевном
здоровье Хильера. Он действительно поверил в эту чушь.
Ангел пожал своими съежившимися крыльями.
- Вы не знаете, каким он был раньше. Он чудовищно изменился. Он был
всегда аккуратный, уравновешенный. Но последние две недели он точно в
тумане, у него отсутствующий взгляд. В прошлое воскресенье он проповедовал
в церкви без запонок в манжетах, с перекосившимся галстуком, а текстом
избрал: "Да не увидят глазами и не услышат ушами". Он в самом деле поверил
во всю эту чушь про Ангельскую Страну. Старик на грани умопомешательства.
- Вы способны смотреть на вещи только с вашей собственной точки зрения,
- сказал Ангел.
- А иначе и нельзя. Во всяком случае, мне прискорбно видеть беднягу
загипнотизированным, потому что вы, несомненно, загипнотизировали его! Я
не знаю, ни откуда вы явились, ни кто вы такой, но я вас предупреждаю:
больше я не намерен смотреть, как дурачат бедного Викария.
- Но его вовсе не дурачат. Он просто начинает видеть сны о мире,
лежащем по ту сторону его познания...
- Не выйдет, - сказал Крумп. - Меня вам не одурачить. Вы одно из двух:
либо сумасшедший в бегах (чему я не верю), либо шарлатан. Ничего другого
предположить нельзя. Как ни мало я знаю о вашем мире, о нашем, думаю, мне
кое-что известно. Так вот. Если вы не оставите Хильера в покое, я обращусь
в полицию... и если вы не отступитесь от вашей выдумки, запрячу вас в
тюрьму, а если будете настаивать, то в сумасшедший дом. Пусть это и не
совсем добросовестно, но, клянусь вам, я завтра же объявлю вас
душевнобольным, лишь бы удалить вас из деревни... Дело тут не только в
Викарии, как вам известно. Надеюсь, ясно? Так что же вы скажете?
Напустив на себя вид величественного спокойствия, Крумп достал из
кармана перочинный нож и начал ковырять лезвием в чашечке трубки. Пока он
произносил свою речь, трубка у него погасла.
Минуту оба молчали. Ангел, бледный, смотрел вокруг. Доктор извлек из
трубки перегоревший табак и выбросил вон, сложил и сунул в жилетный карман
перочинный нож. Он не собирался говорить так категорически, но, как
всегда, собственная речь его распалила.
- В тюрьму, - сказал Ангел, - в сумасшедший дом! Дайте подумать... -
Потом он вспомнил объяснения Викария. - Нет, только не это, - сказал он.
Он подошел к Крумпу с расширившимися глазами и простер к нему руки.
- Я так и знал, что значение этих слов вам, во всяком случае, известно.
Присядьте, - сказал Крумп, кивком головы указав на ближний пенек.
Ангел, весь дрожа, сел на пенек и не сводил взгляда с доктора.
Крумп вынул кисет.
- Вы странный человек, - сказал Ангел. - Ваши убеждения, как...
стальной капкан.
- Именно, - сказал Крумп. Он был польщен.
- Но говорю вам... уверяю вас, так оно и есть: я ничего не знаю или по
меньшей мере я не помню, чтобы раньше я что-либо знал об этом мире - до
того как очутился в ночной темноте на пустоши у Сиддерфорда.
- Где же тогда вы научились нашему языку?
- Не знаю. Только говорю вам... Но у меня нет ничего похожего на
доказательство, которое могло бы убедить вас.
- И вы в самом деле, - сказал Крумп, вдруг круто к нему повернувшись и
глядя ему в глаза, - вы в самом деле верите, что до того времени вы вечно
пребывали в некоем сияющем небе?
- Верю, - сказал Ангел.
- Фью-у! - протянул Крумп и разжег трубку. Некоторое время он сидел и
курил, уперев локоть в колено, а Ангел сидел и наблюдал за ним. Потом лицо
его прояснилось.
- Вполне возможно, - сказал он скорее самому себе, чем Ангелу. И снова
оба надолго замолкли.
- Видите ли, - сказал Крумп, прерывая молчание, - есть такая штука, как
раздвоение личности... Человек иногда забывает, кто он, и думает, что он
кто-то еще. Бросает дом, друзей, все на свете и начинает жить двойною
жизнью. Подобный случай описан в "Природе" месяц тому назад. Человек был
иногда англичанином и нормально владел правой рукой, а иногда валлийцем и
притом левшой. Когда он бывал англичанином, он не понимал по-валлийски,
когда же валлийцем - не понимал по-английски... Гм!
Он вдруг повернулся к Ангелу и сказал: "Дом!" Он вообразил, что, может
быть, ему удастся оживить в Ангеле какие-то скрытые воспоминания о его
забытом детстве. Он продолжал:
- Папа, папочка, папуля, отец, папаша, старик; мать, дорогая мама,
матушка, мамуся... Не помогает? Над чем вы смеетесь?
- Ни над чем, - сказал Ангел. - Вы меня немного удивили, вот и все.
Неделю назад этот набор слов меня, вероятно, смутил бы.
Минуту Крумп с молчаливым укором глядел на Ангела уголком глаза.
- У вас такое искреннее лицо. Вы почти принуждаете меня поверить вам.
Вы, несомненно, не заурядный сумасшедший. Если исключить отрыв от
прошлого, психика у вас достаточно, по-видимому, уравновешенная. Хотел бы
я, чтобы на вас взглянули Нордау, или Ломброзо, или кто-нибудь из
сальпетриеровцев [Сальпетриер - парижское убежище для престарелых женщин,
а также для нервно- и психически больных]. Здесь у нас в смысле душевных
заболеваний совсем мало практики, так мало, что не о чем и говорить.
Имеется, правда, один идиот - так он самый жалкий идиот из идиотов! Все
прочие психически вполне здоровы.
- Возможно, этим и объясняется их поведение, - сказал