Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ом со мной, но
где-то неподалеку. Я знаю, откуда они приходили. - Слегка помедлив, она
сказал: - Этот ребенок. Это его мысли.
Пока девушка жарила бекон и разогревала кофе, Джек накрывал на стол,
а затем они сели завтракать. Он чувствовал себя на много лучше, видя,
пробуя и обоняя пищу, которая вкусно пахал, и осознавая, что рядом с ним
находится прекрасная девушка с длинными, тяжелыми, отливающими рыжими
волосами, перехваченными позади яркой ленточкой.
- Твой сын похож на Манфреда? - спросила она.
- Ах, черт! Конечно нет.
- Он останется с тобой или...
- С Сильвией? - подсказал Джек. - Он останется с матерью.
- Он хорошенькая?
- Я бы сказал - да.
- Знаешь, Джек, прошлой ночью, когда я лежала без сна и размышляла...
то подумала, что, вероятно, Арни не станет возвращать Манфреда в лагерь.
Для чего еще можно использовать это несчастное создание? У Арни богатое
воображение. План купить землю в горах Рузвельта провалился... Возможно,
он будет искать совершенно новое применение пророческому дару Манфреда. То
же самое произошло со мной. Возможно, он будет искать контакта с Манфредом
через Гелиогабала, своего дрессированного бликмана. - Дорин замолчала, и
они стали завтракать, уткнувшись в свои тарелки.
- Наверное, ты права, - сказал Джек. Ему стало дурно от ее слов. Они
прозвучали так верно, так правдоподобно.
- Ты никогда не общался с Гелио, - продолжала Дорин. - Он самая
циничная и жестокая личность, которую я когда-либо встречала. Он
злорадствует вместе с Арни и ненавидит всех на свете. Он действительно
крайний эгоист.
- Это я попросил Арни взять мальчика? Или это была его идея?
- Он сам предложил. Ты, поначалу, не соглашался. А оптом стал вдруг
таким инертным, замкнутым. Было поздно, и мы здорово напились - ты помнишь
это?
Он кивнул.
- Арни предпочитает "Джек Дэниельс" с черной этикеткой. Я выпила пять
стаканов... - она грустно покачала головой. - Ни у кого на Марсе нет таких
прекрасных напитков, как у Арни, по крайней мере, я не встречала.
- Я не знаток по этой части, - сказал Джек.
- Я знаю. Ладно. Я не рассчитываю на тебя. Фактически, ни на кого
нельзя положиться. Прошлой ночью все произошло так быстро. В какой-то
момент мы все были заодно: ты, я Арни - а потом, как бы внезапно, стало
ясно, что мы - на противоположных сторонах, что мы никогда не будем снова
вместе, во всяком случае, не будем друзьями. Печально. - Она потерла глаз.
Слеза скатилась по щеке. - Боже, я плачу, - сердито сказала она.
- Если бы мы могли вернуться обратно и пережить прошлую ночь...
- Мне бы не хотелось ничего менять, - сказала она. - Я ни о чем не
жалею. И тебе не следовало бы.
- Спасибо, - сказал он. И взял ее за руку. - У меня будет самое
лучшее - ты. Как говорится, все, что имею - ношу с собой.
Она улыбнулась и быстро закончила завтрак.
Стоя за прилавком своего магазина, Анна Эстергази заворачивала
бандероль для отправки по почте. Когда она начала писать адрес, какой-то
мужчина широкими шагами вошел в магазин. Анна оторвалась от своего занятия
и посмотрела на него - высокий, стройный, в огромных очках. Ей стало
тошно, когда она узнала доктора Глоба.
- Миссис Эстергази, - сказал он, - мне хотелось бы поговорить с вами,
если позволите. Сожалею о нашей ссоре - я вел себя недостойным,
оскорбительным образом и прошу прощения.
- Что вам угодно, доктор? - довольно холодно сказал - миссис
Эстергази. - Я занята.
Понижая голос, доктор забормотал монотонной скороговоркой:
- Миссис Эстергази, это имеет отношение к Арни Котту и проекту,
который он осуществляет при помощи взятого из лагеря аномального мальчика.
Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и
повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по
отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по
причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот
человек...
- Подождите, - перебила она, - я ничего не понимаю. - Она кивком
головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из
вошедших не мог бы их подслушать.
- Этот человек, Джек Болен, - заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем
прежде, - постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности
Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази... - Глоб упрашивал ее, не
переставая.
"Ах, какая жалость, - подумала она. - Впрочем, он хочет втравить меня
в новые хлопоты - а не достаточно ли у меня и без того забот?"
Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в
ее натуре.
Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала
понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на
Арни. Но, кроме этого, было что-то еще.
"Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей
зависти: удивительный род людской", - слушая его речь, думала Анна
Эстергази.
- Да, - заметила она, - это похоже на Арни.
- Я думал обратиться в полицию... - вдруг заявил Глоб, - или к
властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот - я здесь. - Он смотрел на нее
заискивающе и одновременно решительно.
В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании
в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и
спросил о цели визита.
- Меня зовут мистер И.
Они пожали друг друг руки.
- Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили.
- Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист?
Естественно. - Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью.
- Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. -
Арни достал чековую книжку. - Сколько это будет стоить?
- Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена... - всплескивая
руками, запротестовал мистер И. - Нет, сэр, мы можем только временно
откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним.
- Назовите мне цену, - сказал Арни и про себя добавил: - "Ты тощая
продувная бестия".
- Расстаться с мистером Боленом? Но нам некем заменить его!
Арни терпеливо ждал.
Учитывая настойчивость пришедшего, мистер И наконец сказал:
- Полагаю, что возможно поднять наши записи. Но потребуется
длительное время, чтобы оценить даже приблизительную стоимость мистера
Болена.
Арни продолжал молчать с чековой книжкой в руках.
Купив трудовой контракт Джека Болена, Арни Котт полетел в Левистоун
домой. Он обнаружил Гелио вместе с Манфредом в гостиной, где бликман
громко вслух читал мальчику книжку.
- Что значат ваши ритуальные заклинания? - спросил Арни.
Опуская книжку на колени, Гелио ответил:
- У ребенка задержка речи, с которой я борюсь.
- Дубина! - сказал Арни. - Тебе не справиться с этим. - Он снял
пальто и протянул его Гелио. Помедлив, с явной неохотой, бликман отложил
книжку, принял пальто и отправился повесить его в платяной шкаф.
Казалось, уголком глаза Манфред наблюдал за Арни.
- Как дела, малыш? - сказал Арни дружелюбно. Он похлопал мальчика по
спине. - Послушай, хочешь обратно в дурдом, в этот отвратительный лагерь?
Или хочешь остаться со мной? Даю тебе десять минут на размышление.
Про себя же Арни думал: "Ты останешься со мной, не имеет значения,
что ты сам решишь. Ты - всего лишь сумасшедший немой "фрукт", постоянно
танцующий на цыпочках, не разговаривающий и никого не замечающий. И ты
обладаешь талантом предвидения будущего, он заключен в твоих растительных
мозгах, и ты вчера ночью это убедительно доказал".
Вернувшийся Гелио сказал:
- Он хочет остаться с вами, Господин.
- Конечно, хочет, - сказал Арни с удовольствием.
- Его мысли, - продолжал Гелио, - также ясны и понятны для меня, как
мои - для него. Мы оба - заключенные на враждебной земле, Господин.
Арни долго и громко смеялся в ответ на речи бликмана.
- Истина всегда забавляет невежду, - философски произнес Гелио.
- Хорошо, - согласился Арни, - пусть я - невежда. Я только что
получил пинок от тебя, похожего на этого "повернутого" ребенка, вот и все.
Не обижайся. Так ты чувствуешь нечто сходное с ним? Неудивительно. - Он
подобрал книгу, которую читал Гелио. - Паскаль, "Письма провинциала".
Клянусь распятием, какой смысл в чтении этой книги? Ты понимаешь, что
здесь написано?
- Ритмы, - терпеливо объяснил Гелио. Великая проза написана
размеренной речью, которая привлекает ребенка и удерживает его рассеянное
внимание.
- Почему оно рассеянное?
- От ужаса.
- Ужас чего?
- Смерти, - ответил Гелиогабал.
Арни помрачнел и сказал:
- Его смерти? Или смерти вообще?
- Мальчик осознает себя глубоким стариком, полуживым, находящимся в
доме для престарелых, в заведении, которое он безумно ненавидит. Здесь он
проводит долгие, пустые, утомительные годы, прикованный к постели, как
объект, а не как личность, оставаясь живым благодаря дурацким законам.
Пытаясь остановить свой взгляд в настоящем, он почти сразу бывает поражен
ужасной картиной будущего.
- Расскажи мне об этом доме престарелых, - попросил Арни.
- Его должны скоро построить, - сказал Гелио. - Не для этой цели, а
как огромную ночлежку для иммигрантов на Марс.
- Да, - понимающе произнес Арни. - В горах Рузвельта.
- Люди прибудут, - сказал Гелио, - поселятся, будут жить там и
выгонят диких бликманов из их последнего пристанища. В отместку бликманы
наложат проклятье на землю и без того бесплодную. Земные переселенцы
потерпят неудачу, и их здания будут разрушаться год за годом. Колонисты
вернутся на Землю еще быстрее, чем прибыли. Наконец зданию найдут другое
применение, оно станет домом для престарелых, для бедных, для дряхлых и
немощных.
- А почему он не говорит? Объясни.
- Чтобы избежать ужасного видения, он возвращается к более счастливым
дням свой жизни внутри материнского тела, где еще ничего не было - ни
изменений, ни времени, ни страданий. Внутриутробная жизнь. Он стремится к
единственному счастью, которое ему известно, он отказывается покинуть
дорогое для него место.
- Понимаю, - сказал Арни, только наполовину веря бликману.
- Его страдания похожи на страдания других людей. Но в нем они
проявляются сильнее, благодаря его сверхзнанию, которого мы лишены. Не
удивительно, что он потемнел изнутри.
- Да, он такой же темный, как и ты, - сказал Арни, но не с внешней
стороны, а как ты говоришь, с внутренней. Как ты можешь общаться с ним?
- Я все могу, - сказал бликман.
- Знаешь, что я думаю? - сказал Арни. - По-моему, он больше, чем
просто видит сквозь время. Полагаю, он его контролирует.
Глаза бликмана стали непроницаемы. Он пожал плечами.
- Так? - настаивал Арни. - Послушай, Гелиогабал, ты, черный ублюдок!
Ребенок не зря болтался здесь прошлой ночью. Я знаю. Он видел будущее и
пытался вмешаться в него. Не пытался ли он сделать так, чтобы ничего не
случилось? Он пробовал остановить время?
- Возможно, - сказал Гелио.
- Потрясающий талант, - сказал Арни. - Возможно, он мог бы
отправиться в прошлое, как сам того желает, и изменить настоящее. Ты
можешь поработать с ним? Послушай, Дорин Андертон не приходила, не звонила
сегодня утром? Я хочу поговорить с ней.
- Нет.
- Думаешь, я идиот? По поводу того, что я воображаю о способностях
ребенка?
- Вами управляет ярость, Господин, - сказал бликман. Такой человек
может ошибиться с страстном стремлении к истине.
- Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто
сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху?
- Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере
Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный...
- Уязвимый, - поправил Арни.
- Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше
порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его.
Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность.
Помолчав, Арни произнес:
- Посмотрим.
- Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от
него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних
предметах.
- Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, -
ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести
пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал
прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя,
попрошайничающего воду.
- Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно.
- И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там
снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку.
Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он
поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание.
- Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все
в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета.
Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во
всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их
забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную
бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг.
"Прекрасно" - подумал Арни.
- И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел,
оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель,
который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил".
Каково, Арни?
- Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось
мало. Что такое слово? Пустяк.
Тем временем запись продолжалась:
- Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть
туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это -
на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы,
вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную
телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо
позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он
пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на
которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим
парнем, могли бы быть осложнения.
Сообщение завершилось.
Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал
ответ:
- Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не
услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них
позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за
успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку.
- Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый
Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана,
Арни чувствовал усиливающееся раздражение.
"Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог
читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не
сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты
тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин -
все".
Подойдя к кухонной двери, он крикнул:
- У тебя есть успехи или нет?
Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил:
- Это требует усилий и времени, Господин.
- Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его
обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри
Волласа на мое имя - ты можешь это сделать?
Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком
абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул
кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную.
"Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. -
Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не
могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для
того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать".
До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен,
ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто
чрезвычайное.
В час тридцать он позвонил мистеру И.
- Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, -
заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а
его. Благодарю за прекрасную службу.
Подавленный новостью, Джек пролепетал:
- Котт купил мой контракт?
- Да, Джек.
Болен повесил трубку.
- Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми
глазами.
- Я - у Арни.
- Что ты собираешься делать?
- Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить.
Не похоже, что он сам собирается звонить мне.
"Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно,
доставляют ему удовольствие".
- Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах
по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой.
- О'кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли.
14
В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов,
чтобы удостовериться, что его никто не увидит.
"Заботится о безопасности", - подумала Сильвия, когда увидела, чем он
занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и
неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну?
Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет
Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса.
Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться
домой..."
Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал
чемоданы, собираясь уходить.
"Хорошо бы умереть", - подумала женщина.
- До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери.
- Я позвоню тебе.
Она не ответила и стала надевать туфли.
- Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода
из спальни.
Едва взглянув на него, Сильвия сказала:
- Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя,
по-настоящему презираю.
Отто недоуменно пожал плечами.
- Почему?
- Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный
человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно
быть, сошла с ума от одиночества.
Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он
задержался у выхода из спальни.
- Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он,
пристально ее разглядывая.
- Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной.
Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел.
"Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она
отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом,
поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух.
"Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве
раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если
я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно
на его месте оказался бы кто-нибу