Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Дик К. Филип. Нарушенное время Марса -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
ом со мной, но где-то неподалеку. Я знаю, откуда они приходили. - Слегка помедлив, она сказал: - Этот ребенок. Это его мысли. Пока девушка жарила бекон и разогревала кофе, Джек накрывал на стол, а затем они сели завтракать. Он чувствовал себя на много лучше, видя, пробуя и обоняя пищу, которая вкусно пахал, и осознавая, что рядом с ним находится прекрасная девушка с длинными, тяжелыми, отливающими рыжими волосами, перехваченными позади яркой ленточкой. - Твой сын похож на Манфреда? - спросила она. - Ах, черт! Конечно нет. - Он останется с тобой или... - С Сильвией? - подсказал Джек. - Он останется с матерью. - Он хорошенькая? - Я бы сказал - да. - Знаешь, Джек, прошлой ночью, когда я лежала без сна и размышляла... то подумала, что, вероятно, Арни не станет возвращать Манфреда в лагерь. Для чего еще можно использовать это несчастное создание? У Арни богатое воображение. План купить землю в горах Рузвельта провалился... Возможно, он будет искать совершенно новое применение пророческому дару Манфреда. То же самое произошло со мной. Возможно, он будет искать контакта с Манфредом через Гелиогабала, своего дрессированного бликмана. - Дорин замолчала, и они стали завтракать, уткнувшись в свои тарелки. - Наверное, ты права, - сказал Джек. Ему стало дурно от ее слов. Они прозвучали так верно, так правдоподобно. - Ты никогда не общался с Гелио, - продолжала Дорин. - Он самая циничная и жестокая личность, которую я когда-либо встречала. Он злорадствует вместе с Арни и ненавидит всех на свете. Он действительно крайний эгоист. - Это я попросил Арни взять мальчика? Или это была его идея? - Он сам предложил. Ты, поначалу, не соглашался. А оптом стал вдруг таким инертным, замкнутым. Было поздно, и мы здорово напились - ты помнишь это? Он кивнул. - Арни предпочитает "Джек Дэниельс" с черной этикеткой. Я выпила пять стаканов... - она грустно покачала головой. - Ни у кого на Марсе нет таких прекрасных напитков, как у Арни, по крайней мере, я не встречала. - Я не знаток по этой части, - сказал Джек. - Я знаю. Ладно. Я не рассчитываю на тебя. Фактически, ни на кого нельзя положиться. Прошлой ночью все произошло так быстро. В какой-то момент мы все были заодно: ты, я Арни - а потом, как бы внезапно, стало ясно, что мы - на противоположных сторонах, что мы никогда не будем снова вместе, во всяком случае, не будем друзьями. Печально. - Она потерла глаз. Слеза скатилась по щеке. - Боже, я плачу, - сердито сказала она. - Если бы мы могли вернуться обратно и пережить прошлую ночь... - Мне бы не хотелось ничего менять, - сказала она. - Я ни о чем не жалею. И тебе не следовало бы. - Спасибо, - сказал он. И взял ее за руку. - У меня будет самое лучшее - ты. Как говорится, все, что имею - ношу с собой. Она улыбнулась и быстро закончила завтрак. Стоя за прилавком своего магазина, Анна Эстергази заворачивала бандероль для отправки по почте. Когда она начала писать адрес, какой-то мужчина широкими шагами вошел в магазин. Анна оторвалась от своего занятия и посмотрела на него - высокий, стройный, в огромных очках. Ей стало тошно, когда она узнала доктора Глоба. - Миссис Эстергази, - сказал он, - мне хотелось бы поговорить с вами, если позволите. Сожалею о нашей ссоре - я вел себя недостойным, оскорбительным образом и прошу прощения. - Что вам угодно, доктор? - довольно холодно сказал - миссис Эстергази. - Я занята. Понижая голос, доктор забормотал монотонной скороговоркой: - Миссис Эстергази, это имеет отношение к Арни Котту и проекту, который он осуществляет при помощи взятого из лагеря аномального мальчика. Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот человек... - Подождите, - перебила она, - я ничего не понимаю. - Она кивком головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из вошедших не мог бы их подслушать. - Этот человек, Джек Болен, - заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем прежде, - постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази... - Глоб упрашивал ее, не переставая. "Ах, какая жалость, - подумала она. - Впрочем, он хочет втравить меня в новые хлопоты - а не достаточно ли у меня и без того забот?" Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в ее натуре. Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на Арни. Но, кроме этого, было что-то еще. "Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей зависти: удивительный род людской", - слушая его речь, думала Анна Эстергази. - Да, - заметила она, - это похоже на Арни. - Я думал обратиться в полицию... - вдруг заявил Глоб, - или к властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот - я здесь. - Он смотрел на нее заискивающе и одновременно решительно. В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и спросил о цели визита. - Меня зовут мистер И. Они пожали друг друг руки. - Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили. - Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист? Естественно. - Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью. - Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. - Арни достал чековую книжку. - Сколько это будет стоить? - Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена... - всплескивая руками, запротестовал мистер И. - Нет, сэр, мы можем только временно откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним. - Назовите мне цену, - сказал Арни и про себя добавил: - "Ты тощая продувная бестия". - Расстаться с мистером Боленом? Но нам некем заменить его! Арни терпеливо ждал. Учитывая настойчивость пришедшего, мистер И наконец сказал: - Полагаю, что возможно поднять наши записи. Но потребуется длительное время, чтобы оценить даже приблизительную стоимость мистера Болена. Арни продолжал молчать с чековой книжкой в руках. Купив трудовой контракт Джека Болена, Арни Котт полетел в Левистоун домой. Он обнаружил Гелио вместе с Манфредом в гостиной, где бликман громко вслух читал мальчику книжку. - Что значат ваши ритуальные заклинания? - спросил Арни. Опуская книжку на колени, Гелио ответил: - У ребенка задержка речи, с которой я борюсь. - Дубина! - сказал Арни. - Тебе не справиться с этим. - Он снял пальто и протянул его Гелио. Помедлив, с явной неохотой, бликман отложил книжку, принял пальто и отправился повесить его в платяной шкаф. Казалось, уголком глаза Манфред наблюдал за Арни. - Как дела, малыш? - сказал Арни дружелюбно. Он похлопал мальчика по спине. - Послушай, хочешь обратно в дурдом, в этот отвратительный лагерь? Или хочешь остаться со мной? Даю тебе десять минут на размышление. Про себя же Арни думал: "Ты останешься со мной, не имеет значения, что ты сам решишь. Ты - всего лишь сумасшедший немой "фрукт", постоянно танцующий на цыпочках, не разговаривающий и никого не замечающий. И ты обладаешь талантом предвидения будущего, он заключен в твоих растительных мозгах, и ты вчера ночью это убедительно доказал". Вернувшийся Гелио сказал: - Он хочет остаться с вами, Господин. - Конечно, хочет, - сказал Арни с удовольствием. - Его мысли, - продолжал Гелио, - также ясны и понятны для меня, как мои - для него. Мы оба - заключенные на враждебной земле, Господин. Арни долго и громко смеялся в ответ на речи бликмана. - Истина всегда забавляет невежду, - философски произнес Гелио. - Хорошо, - согласился Арни, - пусть я - невежда. Я только что получил пинок от тебя, похожего на этого "повернутого" ребенка, вот и все. Не обижайся. Так ты чувствуешь нечто сходное с ним? Неудивительно. - Он подобрал книгу, которую читал Гелио. - Паскаль, "Письма провинциала". Клянусь распятием, какой смысл в чтении этой книги? Ты понимаешь, что здесь написано? - Ритмы, - терпеливо объяснил Гелио. Великая проза написана размеренной речью, которая привлекает ребенка и удерживает его рассеянное внимание. - Почему оно рассеянное? - От ужаса. - Ужас чего? - Смерти, - ответил Гелиогабал. Арни помрачнел и сказал: - Его смерти? Или смерти вообще? - Мальчик осознает себя глубоким стариком, полуживым, находящимся в доме для престарелых, в заведении, которое он безумно ненавидит. Здесь он проводит долгие, пустые, утомительные годы, прикованный к постели, как объект, а не как личность, оставаясь живым благодаря дурацким законам. Пытаясь остановить свой взгляд в настоящем, он почти сразу бывает поражен ужасной картиной будущего. - Расскажи мне об этом доме престарелых, - попросил Арни. - Его должны скоро построить, - сказал Гелио. - Не для этой цели, а как огромную ночлежку для иммигрантов на Марс. - Да, - понимающе произнес Арни. - В горах Рузвельта. - Люди прибудут, - сказал Гелио, - поселятся, будут жить там и выгонят диких бликманов из их последнего пристанища. В отместку бликманы наложат проклятье на землю и без того бесплодную. Земные переселенцы потерпят неудачу, и их здания будут разрушаться год за годом. Колонисты вернутся на Землю еще быстрее, чем прибыли. Наконец зданию найдут другое применение, оно станет домом для престарелых, для бедных, для дряхлых и немощных. - А почему он не говорит? Объясни. - Чтобы избежать ужасного видения, он возвращается к более счастливым дням свой жизни внутри материнского тела, где еще ничего не было - ни изменений, ни времени, ни страданий. Внутриутробная жизнь. Он стремится к единственному счастью, которое ему известно, он отказывается покинуть дорогое для него место. - Понимаю, - сказал Арни, только наполовину веря бликману. - Его страдания похожи на страдания других людей. Но в нем они проявляются сильнее, благодаря его сверхзнанию, которого мы лишены. Не удивительно, что он потемнел изнутри. - Да, он такой же темный, как и ты, - сказал Арни, но не с внешней стороны, а как ты говоришь, с внутренней. Как ты можешь общаться с ним? - Я все могу, - сказал бликман. - Знаешь, что я думаю? - сказал Арни. - По-моему, он больше, чем просто видит сквозь время. Полагаю, он его контролирует. Глаза бликмана стали непроницаемы. Он пожал плечами. - Так? - настаивал Арни. - Послушай, Гелиогабал, ты, черный ублюдок! Ребенок не зря болтался здесь прошлой ночью. Я знаю. Он видел будущее и пытался вмешаться в него. Не пытался ли он сделать так, чтобы ничего не случилось? Он пробовал остановить время? - Возможно, - сказал Гелио. - Потрясающий талант, - сказал Арни. - Возможно, он мог бы отправиться в прошлое, как сам того желает, и изменить настоящее. Ты можешь поработать с ним? Послушай, Дорин Андертон не приходила, не звонила сегодня утром? Я хочу поговорить с ней. - Нет. - Думаешь, я идиот? По поводу того, что я воображаю о способностях ребенка? - Вами управляет ярость, Господин, - сказал бликман. Такой человек может ошибиться с страстном стремлении к истине. - Что за галиматья, - возмутился Арни. - Неужели ты не можешь просто сказать - да или нет? Или ты можешь нести только свою обычную чепуху? - Господин, - сказал Гелио, - я расскажу вам кое-что о мистере Болене, которого вы желаете обидеть. Он очень изъязвленный... - Уязвимый, - поправил Арни. - Спасибо. - Он очень хрупкий, легко ранимый. Для вас же будет лучше порвать с ним. Однако, он имеет амулет, данный ему кем-то любящим его. Водяная колдунья бликманов. Она гарантирует его безопасность. Помолчав, Арни произнес: - Посмотрим. - Да, - сказал Гелио тоном, который Арни никогда прежде не слышал от него. - Лучше подождать и поглядеть, что за сила живет в таких древних предметах. - Живое доказательство того, что такой амулет - бесполезный хлам, - ты сам. Ты предпочел быть здесь, получать приказы, готовить пищу, мести пол и вешать пальто, а не бродить по Марсианской пустыне. Что ты и делал прежде, чем я забрал тебя. Прямо оттуда, похожего на выносливого зверя, попрошайничающего воду. - Г-м-м, - произнес бликман. - Возможно. - И заруби себе это на носу, - сказал Арни. - Или очутишься там снова. Я оказал тебе большую честь, позволив жить здесь как человеку. Сразу пополудни Арни Котт получил сообщение от Скотта Тимпла. Он поставил катушку на подкассетник и стал слушать послание. - Мы обнаружили посадочную площадку этого типа в горах Рузвельта, все в порядке. Его там не было, но только что приземлилась грузовая ракета. Фактически, мы обнаружили площадку, проследив траекторию ее полета. Во всяком случае, парень имел большой склад, полный деликатесов, мы их забрали и перевезли в наш пакгауз. Затем мы сбросили крохотную атомную бомбочку и разнесли посадочную площадку, сарай и все оборудование вокруг. "Прекрасно" - подумал Арни. - И чтобы он понял, кто действует против него, мы, как ты и велел, оставили ему сообщение. Мы воткнули в руины посадочной площадки указатель, который сообщал: "Арни Котту не нравится то, что ты здесь понастроил". Каково, Арни? - Замечательно, - вслух произнес Арни, хотя сделанного ему показалось мало. Что такое слово? Пустяк. Тем временем запись продолжалась: - Он обнаружит указатель, когда вернется. И, думаю, стоит заглянуть туда через неделю: удостовериться, что ничего не восстановлено. Но это - на твое усмотрение. Некоторые из независимых дельцов очень изворотливы, вроде парней, которые пытались в прошлом году установить собственную телефонную систему. Во всяком случае, я считаю, что необходимо позаботиться о том, чтобы он не принялся за старое. И, кстати, он пользовался старым имуществом Норба Стинера: мы обнаружили документы, на которых стояло его имя. Ты был прав. Хорошо, что мы разминулись с этим парнем, могли бы быть осложнения. Сообщение завершилось. Арни установил кассету на кодировщик, взял микрофон и продиктовал ответ: - Скотт, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Уверен, что мы больше не услышим об этом парне. Одобряю конфискацию его запасов, мы сами о них позаботимся. Наведайся как-нибудь вечерком и мы пропустим по стаканчику за успех нашего дела. - Он выключил аппарат и перемотал пленку. - Из кухни доносился при глушенный монотонный звук, производимый Гелиогабалом, читавшим вслух Манфреду Стинеру. Слыша бормотание бликмана, Арни чувствовал усиливающееся раздражение. "Почему ты допустил, чтобы я связался с Джеком Боленом, когда сам мог читать мысли ребенка? - мысленно спрашивал Арни. - Почему ты сразу не сказал об этом? - Он чувствовал настоящую ненависть к Гелиогабалу. - Ты тоже предал меня, - говорил Арни. - Как остальные: Анна, Джек, Дорин - все". Подойдя к кухонной двери, он крикнул: - У тебя есть успехи или нет? Опустив книжку на колени, Гелиогабал ответил: - Это требует усилий и времени, Господин. - Время! - повторил Арни. - Дьявол, это целая проблема. Пошли его обратно в прошлое, скажем на два года назад и пусть он купит каньон Генри Волласа на мое имя - ты можешь это сделать? Ответа не последовало. По мнению Гелиогабала вопрос был слишком абсурдный, чтобы даже рассуждать о нем. Покраснев от гнева, Арни хлопнул кухонной дверью и неторопливо вернулся в гостиную. "Пусть тогда он меня пошлет в прошлое, - сказал себе Арни. - Способность путешествовать во времени чего-нибудь да стоит. Почему я не могу получить желаемых результатов? Они заставляют меня ждать только для того, чтобы позлить. Но я не собираюсь дольше ждать". До часу дня из И-компании не было ни одного звонка. Джек Болен, ожидавший вызовов в квартире Дорин Андертон, понял, что произошло нечто чрезвычайное. В час тридцать он позвонил мистеру И. - Я думал, что мистер Котт должен был проинформировать тебя, Джек, - заявил мистер И своим скучным голосом. - Ты теперь не мой работник, Джек а его. Благодарю за прекрасную службу. Подавленный новостью, Джек пролепетал: - Котт купил мой контракт? - Да, Джек. Болен повесил трубку. - Что сказал китаец? - спросила Дорин, глядя на него широко открытыми глазами. - Я - у Арни. - Что ты собираешься делать? - Не знаю, - ответил Джек. - Думаю, лучше позвонить Арни и выяснить. Не похоже, что он сам собирается звонить мне. "Он играет со мной, - думал Джек. - Садистские развлечения, возможно, доставляют ему удовольствие". - Бесполезно звонить, - сказал Дорин. - Он никогда не говорит о делах по телефону. Мы должны отправиться к нему. Я хочу поехать с тобой. - О'кей, - сказал Джек, направляясь к шкафу за своим пальто. - Пошли. 14 В два часа дня Отто Зитт высунулся из боковой двери дома Боленов, чтобы удостовериться, что его никто не увидит. "Заботится о безопасности", - подумала Сильвия, когда увидела, чем он занимался. Что я натворила? - спрашивала она себя, стоя посреди спальни и неловко застегивая блузку. - Как я могла рассчитывать сохранить тайну? Даже если его не заметит миссис Стинер, он обязательно обо всем расскажет Джун Хенесси, а та наверняка растрезвонит об этом по всему каналу Итса. Она такая сплетница! Кончено, Джек узнает. И Лео может рано вернуться домой..." Но теперь было слишком поздно. Сделанного не воротишь. Отто закрывал чемоданы, собираясь уходить. "Хорошо бы умереть", - подумала женщина. - До свидания, Сильвия, - торопливо сказал Отто, направляясь к двери. - Я позвоню тебе. Она не ответила и стала надевать туфли. - Ты не собираешься попрощаться? - спросил он, задержавшись у выхода из спальни. Едва взглянув на него, Сильвия сказала: - Нет. И выкатывайся отсюда. Никогда не возвращайся. Я ненавижу тебя, по-настоящему презираю. Отто недоуменно пожал плечами. - Почему? - Потому, - заявила она с совершенной логикой, - что ты - ужасный человек. Я никогда раньше не имела дела с такими людьми, как ты. Должно быть, сошла с ума от одиночества. Он казался по-настоящему огорченным. Покраснев от прилива крови, он задержался у выхода из спальни. - Это была не только моя идея, но и твоя, - наконец пробормотал он, пристально ее разглядывая. - Убирайся, - сказал женщина и повернулась к нему спиной. Наконец хлопнула входная дверь. Он ушел. "Никогда, никогда больше", - мысленно поклялась Сильвия. Она отправилась в ванную, взяла из аптечки бутылочку с фенобарбиталом, поспешно налила стакан воды и, проглотив 150 миллиграмм, перевела дух. "Я не должна была так обходиться с ним, - подумала Сильвия в порыве раскаяния. - Это не честно. Все произошло по моей вине, а не по его. Если я сама такая скверная, зачем винить его? Если бы не он, то рано или поздно на его месте оказался бы кто-нибу

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору