Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
ый, со врезающимся в спину обломком
фальшивого надгробия, он лежал так некоторое время под зловонной неподвижной
массой, которая была когда-то Деннисом, догадываясь уже, что могло убить
вампира.
Причиняя себе немилосердную боль, Эшер выбрался из-под трупа. Запрыгало
пламя факела, послышался шорох юбки в сорняках, и голос Исидро произнес:
-- Джеймс?..
Эшер стоял, пошатываясь, над трупом монстра, бессмысленно сжимая
серебряный прут. Потом он бросил его и, спотыкаясь, подошел к телу брата
Антония, лежащему, как сломанная марионетка, среди лощеной викторианской
готики жульнических надгробий.
Маленький минорит лежал скомканной путаницей тонких костей и истлевшей
одежды; к белым волосам прилепились окровавленные четки. Босые ноги были
изрезаны и сбиты. Аорта, разорванная клыками Денниса, уже не кровоточила. Но
похожее на череп личико хранило выражение странной безмятежности и даже еле
уловимый намек на улыбку.
Стоящие сзади Лидия и Исидро молчали. Эшер взял мертвого вампира за
левую руку и сдвинул ветхий рукав к плечу. В свете факела ряд следов от иглы
в большой вене был виден весьма отчетливо. Эшер встал и двинулся, огибая
надгробия, к тому месту, где они заметили первое движение.
Там лежало его широкое пальто с прицепившимися к твиду соломинками из
конюшен на Куин-Энн-стрит, где он оставил его рядом с плащом Исидро. А
сверху положен был бархатный футляр со шприцем и десятью ампулами нитрата
серебра.
Все ампулы были пусты.
Глава 22
-- Он был единственным вампиром, который смог это сделать. --
Размышляя, как бы ему застегнуть пуговицы на сорочке одной рукой (и это был
не первый повод к подобному размышлению), Эшер снова поглядел на коричневый
бархатный футляр со шприцем и ампулами, лежащий на краю стола. -- Не думаю,
чтобы живой человек или вампир помоложе могли дожить хотя бы до второго
укола.
Лидия покачала головой.
-- Как он узнал? -- Сосредоточенно хмурясь, она стояла перед зеркалом
для бритья, пытаясь завязать у себя на шее виндзорским узлом галстук мужа.
Последние лучи вечернего солнца, проникая сквозь дешевые кружевные занавески
в комнату Эшера (Колоннада Принца Уэльского, 6), усеивали теневыми цветами
белую блузку Лидии и вплетали золото в ее рыжие волосы.
-- Насчет ампул? Если он следовал за нами из Парижа, он легко мог
подслушать, как мы говорили об этом с Исидро в твоей комнате. Кстати, Исидро
рассказывал, что вампиры могут целыми днями подслушивать разговоры будущих
жертв. Антоний был неплохо осведомлен о деятельности и технологии
современных людей, просто он старался держаться от всего этого подальше не в
пример так называемым "хорошим вампиром". Если он видел, как Деннис атаковал
меня во дворе дома Гриппена, он вполне мог решить, что против Денниса
годятся лишь такие вот героические меры.
-- Бедный Деннис. -- Лидия распустила узел, постояла минуту, глядя на
Эшера через зеркало. -- Он обычно говорил такие ужасные вещи о других
девушках в Самервилле -- что они ведут себя, как мужчины, потому что не
могут найти себе мужчину, -- причем говорил совершенно не думая. Когда я
делилась с ним своими планами, он напускал на себя такой снисходительный
вид, словно я до тех пор в университете, пока не выйду замуж. "У тебя другая
стезя" -- это его обычные слова... -- Она покачала головой. Справившись с
узлом, сняла галстук и повернулась, чтобы надеть его на шею Эшера. -- Он так
хотел быть героем, но все дело в том, что я никогда не принимала его
всерьез.
Эшер взял Лидию за запястье здоровой рукой, когда она поправляла ему
воротник.
-- Ты, однако, должна согласиться, что он никогда не позволил бы тебе
рисковать собой, поехав с ним в Лондон.
-- Знаю. -- Печаль прошла, и Лидия улыбнулась. -- Поэтому-то я и не
относилась к нему серьезно. Ему представлялось, что с любой ситуацией
способен справиться он один. -- Она вздохнула, сосредоточила на несколько
мгновений все внимание на булавке, затем поправила мужу галстук. -- Ужасно,
но я уверена: он впрыснул себе вакцину Блейдона, потому что не мог вынести
мысли, что власть, подобная власти Кальвара, достанется кому-то другому.
Они сожгли тела брата Антония и Денниса перед рассветом, использовав в
качестве погребального костра дровяной сарай в Пиках. Пламя было голубым и
опаляюще горячим. Эшер видел, что Лидия с интересом приглядывается к
необычному оттенку пламени, и, помнится, подумал, что она обязательно
возьмет это на заметку. Однако после событий сегодняшней ночи Лидия уже не
горела желанием повторить опыты Блейдона, пусть даже в лабораторных
условиях.
Исидро покинул их, как только вспыхнул костер. К тому времени, когда в
Пики прибыла полиция, извещенная пастухами о пожаре, солнце уже встало, а
Эшер и Лидия, чумазые, как жестянщики, шли по дороге к станции Принца
Райсборо, поддерживая с двух сторон испорченный Блейдоном мотоцикл; широкого
пальто Эшера хватало обоим. О пожаре была маленькая заметка на последней
странице вечернего выпуска "Дейли мейл", ни словом не упомянувшая о
человеческих останках в пепелище.
-- Во всяком случае, -- продолжила Лидия, отворачиваясь от окна, где
алое солнце опускалось на скопище крыш и печных труб, -- если идти от
противного, Деннис мог бы просто не говорить мне о том, что происходит. Но
это бы тоже ничего не изменило, поскольку убийца, дневной охотник (в данном
случае сам Деннис) знал меня и желал. Я попалась ему на глаза, когда он
следил за Забиякой Джо Дэвисом. А потом он звал меня -- во сне. Конечно, он
делал это с другими целями, нежели "хорошие вампиры", но... И потом рано или
поздно он бы все равно узнал, как делают вампиров, и пришел бы за мной. --
Лидия сняла очки и вытерла глаза. -- Так что моя неудачная разведка у дома
Блейдона на Куин-Энн-стрит всего лишь ускорила события.
Она подняла с кровати пальто Эшера и помогла ему одеться. Вернувшись из
Пиков, они проспали почти до полудня. Большую часть оставшегося времени они
потратили на перевязку сломанной руки в Мидлсексской больнице. Эшеру
следовало бы сразу же вернуться в постель, но оставалось еще одно дело.
-- Тебе хочется туда идти? -- спросила Лидия.
Эшер взглянул на свое отражение в зеркале. Побритый, умывшийся, он уже
не выглядел, как бродяга, но лицо у него было бледным и осунувшимся. Даже из
заграничных своих вояжей он никогда не возвращался в таком плачевном
состоянии.
-- Нет, -- сказал он. -- Но без Денниса сам он вряд ли представляет
какую-либо опасность. И кто-то должен сказать ему. Только, пожалуйста,
пообещай мне, что до моего возвращения ты будешь сидеть дома. Хорошо?
Она кивнула. Эшер бросил еще один взгляд на вечереющее небо в окне,
успокоив себя мыслью, что, когда станет совсем темно, он будет уже далеко
отсюда. Гриппен знал о комнатах Лидии на Брутон-Плейс, но, насколько было
известно Эшеру, понятия не имел о Колоннаде Принца Уэльского, 6.
Если, конечно, ему не сказал Исидро.
Пока доктора Мидлсексской больницы цокали и качали головами над его
рукой, он попросил Лидию сходить к Ламберту и приобрести еще пять серебряных
цепочек. Одна из них теперь была на его шее, остальные -- на руках и ногах.
Эшер двигался в направлении Оксфорд-стрит. Зажглись газовые фонари -- мягкие
и желтые в сумерках. Он был уверен, что Лидия тоже надела свое серебро, но
сильно сомневался в том, что это поможет, если вампиры решат уничтожить
свидетелей.
А он уже не работал на Исидро.
И кто-то должен был сообщить о случившемся Блейдону... И кто-то должен
был убедиться, что старый фанатик не возобновит опытов "для блага страны".
Другой вещью, купленной Лидией (хотя он и не просил об этом), был
револьвер. Однако вряд ли бы он сейчас понадобился ему.
В сумерках дома Куин-Энн-стрит имели весьма мирный вид. Их высокие
узкие окна были освещены. В одном из них двое мужчин играли в шахматы, возле
другого задумчиво стояла женщина, обняв за плечи подростка. Будь Эшер
вампиром, он бы слышал сейчас каждое их слово.
В доме Блейдона был свет -- видимо, в кабинете, располагавшемся на
одном этаже с лабораторией и маленькой тюрьмой. Эшер сильно стукнул в дверь,
и она подалась под костяшками его пальцев.
-- Блейдон! -- позвал он, почти не повысив голоса.
Имя еще отдавалось на темной лестнице, но, как тогда, в Оксфорде, Эшер
понимал, вслушиваясь в опасную тишину, что в доме кто-то есть. Затем голос
Исидро шепнул в мозгу:
-- Поднимитесь сюда.
Он двинулся по ступенькам, точно зная, что он найдет на втором этаже.
Исидро сидел в кабинете Блейдона за инкрустированной персидской
конторкой и сортировал валявшиеся вокруг бумаги. Вампир выглядел так, как и
при первой их встрече: изящный, словно изваянный из алебастра; нежные
бесцветные волосы падают почти до плеч, облитых серой тканью костюма,
купленного на Бонд-стрит, -- заезжий гранд, аристократ из иных веков,
танцевавший когда-то с королевой-девственницей; окаменелость с замещенными
полностью клетками и душой, запаянной в этих клетках, как муравей в янтаре.
Чем же он все-таки коротал вечера этих нескольких столетий?
Бледные глаза цвета шампанского встретились с глазами Эшера.
-- Вы найдете его в лаборатории, -- тихо сказал вампир. -- У него
сломана шея. Он как раз работал над очередной сывороткой -- из крови,
которую он выкачал из Хлои.
-- Он узнал про Денниса?
-- Там была телеграмма из Букингемширской полиции -- о пожаре в Пиках.
В золе нашли металлические пуговицы от мужских брюк, потрескавшиеся
стеклянные бусины четок, стальное распятие и несколько неопознанных костей.
Эшер молчал. Исидро положил очередную тетрадь на вершину бумажного
пригорка перед собой. Пригорок поехал, и брошюра, соскользнув, слетела
неуклюжей птицей на пол.
-- Вы собирались разобраться с ним сами? Эшер вздохнул. Ему приходилось
совершать вещи похуже убийства Блейдона по куда более незначительным
поводам. Он знал, что всегда сможет обратиться за защитой в министерство
иностранных дел и будет надежно прикрыт друзьями из департамента. Револьвер
оттягивал карман пальто.
-- Да.
-- Я так и думал. -- Губы дона Симона тронула кривоватая, но странно
мягкая улыбка, придав его лицу, как вчерашней исполненной ужаса ночью, почти
человеческое выражение. -- Мне хотелось избавить вас от лишних хлопот.
-- Вам хотелось избавить меня от разговора с полицией об экспериментах
Блейдона.
Легкая циничная улыбка стала отчетливей, холодные глаза Исидро
потеплели.
-- И это тоже.
Эшер остановился у конторки, приглядываясь к нему. Если нанесенные
Деннисом раны и мучили Исидро (рука самого Эшера ныла под новокаиновой
блокадой), то это никак не отражалось на его поведении. Тонкие руки вампира
были аккуратно забинтованы -- не иначе доктором Гриппеном.
-- Вы понимаете, -- медленно начал Эшер, -- что брат Антоний не только
был единственным вампиром, способным убить Денниса, способным ввести себе в
вены такое количество серебра и прожить после этого еще несколько минут, но
и единственным, кто на это отважился. Он был единственным вампиром, который
предпочел спасение души бессмертию.
Порыв ветра качнул голые ветви в саду, столкнув их с костяным стуком.
Вдали колокол на церкви ударил шесть раз. Тонкие пальцы Исидро неподвижно
лежали на исписанных листах. Массивный золотой перстень блестел в свете
газового рожка.
-- Вы полагаете, он его достиг? -- спросил он наконец.
-- Вам знакома легенда о Тангейзере?
Вампир усмехнулся.
-- Грешник, так напугавший своей исповедью папу Римского, что тот
прогнал его, сказав: "Скорее на моем посохе распустятся цветы, нежели
Господь простит такие преступления". Тангейзер вернулся к грешной жизни, а
через три дня посох расцвел... Да, знакома. -- Глубокие глаза Исидро
загадочно мерцали. -- Но, как говорил сам брат Антоний: "Нам этого не
узнать".
Еле слышный звук заставил Эшера обернуться. В дверях стояли Антея
Фаррен и Лайонел Гриппен. Графиня выглядела осунувшейся и измученной,
доктор, как всегда, был огромен и краснолиц; на фоне налитых краденой кровью
губ клыки казались ослепительно белыми.
Исидро продолжал мягко:
-- Думаю, никому из нас даже и в голову бы не пришло, что такое
самопожертвование возможно. Да и сам брат Антоний наверняка подумал об этом
лишь после встречи с вами в катакомбах, когда вы напомнили ему о
безграничности милосердия Божьего.
-- Каждый вправе дурачить себя, как ему нравится, -- проворчал Гриппен.
-- А я думаю, если кто-то уходит из-за стола в разгар пира, то, значит, он
просто пресытился.
Антея чуть склонила голову к плечу и добавила:
-- Это был скорее поступок смертного.
-- Ну так он и умер в итоге, -- отозвался Гриппен.
Какое-то время Эшер внимательно смотрел в мерцающие карие глаза
женщины.
-- Да, -- сказал он. -- Это был скорее поступок человека, чем вампира.
-- Во всяком случае, после этого его поступка ваша служба кончилась, --
сказал Исидро, не поднимаясь из-за конторки. -- Вы свободны.
-- Свободен? -- Эшер оглянулся на дверь, возле которой стояли Гриппен и
графиня Эрнчестер с лицами, напоминающими в газовом свете посмертные
гипсовые маски с живыми мерцающими глазами.
-- Да, свободны, -- повторил Исидро. -- Если хотите, можете начать
охоту на вампиров, во всяком случае, на тех, кто вам лично не симпатичен.
Или даже на всех, если вы человек принципа. Насколько я понимаю, какие-то
принципы у вас еще остались, хотя и в сильно поврежденном виде... Но, боюсь,
это окажется бесплодным занятием. Мы знаем теперь, каким образом вы и миссис
Лидия нас выследили, и, поверьте, сделали из этого выводы. Отныне наши
укрытия будут более, как это у вас называется, законспирированы. Вы можете
преследовать нас долго и безуспешно, хотя вам, разумеется, придется вложить
в это дело всю свою душу, все силы, все оставшиеся годы. А много ли их у вас
осталось?
Эшер смотрел на него не отвечая. В бледных глубоких глазах вампира он
не уловил ни тени насмешки. Бедный глупый Деннис убил двадцать четыре
человека -- слепо, почти бессознательно, в припадке ярости и желания. Исидро
убил за три с половиной столетия не менее десятков тысяч -- хладнокровно и
расчетливо. Долг человека требовал уничтожить их до единого, чтобы они не
могли убивать снова и снова, не могли порождать себе подобных.
Но в глубине души Эшер знал, что Исидро прав. Для этого требовалась
одержимость во имя идеи, та самая одержимость, ради которой он застрелил
когда-то человека, бывшего его другом. Он устал от этого, смертельно устал,
он был просто не в силах вести борьбу.
-- Мы не тронем ни вас, ни ваших близких, -- продолжал вампир. -- Чего
вам еще желать? Это не плата -- это обычная предосторожность. Человек, чей
бык не был зарезан волком, редко становится настойчивым охотником. Охотиться
за нами -- все равно что охотиться за дымом, Джеймс, ибо у нас есть то, чего
нет у вас. У нас есть время. Дни и часы счастья драгоценны вам, и вы знаете,
как. мало их у вас осталось. А в нашем распоряжении все время или, по
меньшей мере, -- добавил он с иронией, -- та его часть, которая нам
потребна.
Мгновенное помутнение сознания заставило Эшера обернуться в
предчувствии ловушки... Но Гриппен и Антея исчезли.
Он снова повернулся к конторке и обнаружил, что кабинет пуст...
Его шаги отдавались приглушенным эхом в пустом доме. Двинувшись вниз по
ночной улице, Эшер увидел язык золотого пламени в окне кабинета и серый клуб
дыма, но не остановился. Вокруг поднялась суматоха, люди забегали,
закричали. Полный бумаг дом должен был сгореть быстро.
На углу Харли-стрит он взял кэб и направился к дому, где Лидия лежала
на кровати и, рассыпав по плечам рыжие волосы, листала медицинские журналы,
терпеливо дожидаясь его возвращения.