Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
все полезные виды.
- И ты в это веришь?
- Шахтеры и рудоискатели находят множество костей животных, которых
теперь нет. И остатки больших городов, - как возле Черной скалы, знаешь? -
явно погибших от какой-то катастрофы. Должно быть, истории о Страшном Дне
- правда...
- Здорово! Отец Джо говорил, это было тысячу лет назад, да я как-то
не очень верил. Джек, а как ты думаешь: гривастые и вправду тогда умели
летать?
- Не знаю. Но жалко, что когда железо взлетело на воздух, оно не
пощадило хороших пахотных животных...
- А когда Святой Дионис обращал дракона, он запряг его в плуг, чтобы
вспахать широкую полосу земли... Джек! А почему бы тебе не запрячь
дракона?
- Ну еще бы! - Джек ел, поэтому говорил невнятно, - ты имеешь в виду
историю первого Соглашения с вийрами?
- Ну да! Когда наши пришли сюда из Дальнего, а гривастые разрешили им
занять столько земли, сколько может обойти человек с плугом от зари до
зари, Святой Дионис перехитрил их: запряг христианского дракона и обошел с
плугом по границе... Здорово, да? Представляю, какие выражения были на
лицах у гривастых в тот вечер!..
- Тони, вряд ли стоит верить всему, что слышишь. Но хотел бы я иметь
того дракона... Могу спорить - он-то пахал на нужную глубину!
- Джек, а ты когда-нибудь видел дракона?
- Нет.
- Но если нужно верить только в то, что сам видел, а ни одного
дракона тебе никогда на глаза не попадалось, откуда же ты знаешь, что
такие звери на самом деле существуют?
- Если драконов не существует, то кто тогда ворует наших единорогов?
- Джек посмотрел куда-то поверх головы Тони. - И потом, мне сирена
говорила, что она общалась с тем самым, на которого я охотился. Да вот она
сама идет. Можешь спросить, если не веришь.
Тони скорчил рожицу:
- Мне, пожалуй, пора.
Джек рассеянно кивнул; его внимание было приковано к приближающейся
сирене, к ее легкой упругой походке. Тони ехидно прищурился и побежал к
деревьям у края поля.
- Привет, Джек! - поздоровалась Р-ли по-английски. В руках у нее была
ваза в форме слезы.
- Привет, Р-ли, - ответил он детской речью.
Сирена заговорщицки улыбнулась, как будто применение Джеком этого
языка было чем-то особенным, каким-то тайным знаком:
- Иду за медом. Хочешь со мной?
Джек огляделся. Вокруг никого.
- Пошли. Пахота подождет. Если я сейчас не уйду, то не удержусь и
поубиваю этих тварей.
Р-ли стала напевать одну из последних модных песенок - "Запряги
дракона в плуг".
- О, это было бы неплохо! Если б я мог...
Он разделся до пояса и стал плескать на себя воду из ручья. Сирена
поставила амфору острым концом в ил, вошла в ручей и улеглась в воде.
- Если б ты не стеснялся своего тела, ты мог бы сделать то же самое,
- подразнила она Джека.
- Пока я с тобой, мне это тоже кажется нелепым. - Все-таки Джек
украдкой еще раз огляделся.
- Странно слышать от тебя такое...
- Да я имею в виду... Ну, вообще-то одежда людям необходима, а вот
для вийров... Словом, нет ничего дурного в том, что вы ходите голыми.
- Ну да, мы же животные... У нас нет души или чего-то вроде... Джек,
ты помнишь, когда мы были детьми, ты часто убегал к нам на пруд и плавал с
нами? Тогда на тебе штанов не было.
- Я был ребенком!
- Верно, но не таким уж невинным, как воображаешь теперь. Мы тогда
часто смеялись над тобой - не потому, что ты голый, а потому, что ты
казался себе ужасно испорченным и одновременно был в тайном восторге от
сознания, что совершаешь грех. Эта тайна была прямо-таки написана у тебя
на лице! Представляешь, если бы тебя тогда застукали родители? Славную
порку ты бы получил, а?
- Да уж. Но когда мальчишке говорят, что чего-то делать нельзя, он
сперва пытается попробовать - почему нельзя. Кроме того, это было так...
забавно. И весело.
- Значит, тогда ты так не стыдился своего тела? А теперь стыдишься.
Тебя убедили в этом, да? Я еще понимаю, когда ваши женщины наряжаются - у
большинства из них куча недостатков, которые надо скрывать...
- Не будь злючкой.
- Ничуть. Я говорю правду.
Джек поднялся, надел шляпу и собрал одежду:
- Прежде, чем мы пойдем за медом, Р-ли, скажи мне вот что. Почему ты
отказалась от своей доли жемчуга?
Сирена поднялась и двинулась к нему, плавно ступая в воде. Капли на
ее гладкой коже блестели, как маленькие хрустальные вселенные, скатываясь
на песок. Р-ли левой рукой подняла тяжелые мокрые волосы и они блестели на
солнце червонным золотом. Ее фиалковые глаза, не отрываясь, глядели в
карие глаза Джека. Правая рука вопросительно замерла на полпути к нему.
Джек сглотнул и протянул руку ей навстречу.
Она не отпрянула. Подчиняясь нежной, но твердой настойчивости мужской
руки, Р-ли оказалась в объятиях Джека.
7
Неделей позже было совершено нападение на армейский обоз. Боевики
Организации с вечера вырядились сатирами. Вряд ли их маскировка одурачила
бы кого-нибудь днем, да и в темноте достаточно было лишь слегка
приглядеться, чтобы понять что к чему. Впрочем, это никого не беспокоило:
армии королевы нужен был повод - она его получит!
Охрана обоза расположилась в таверне "Сплошное стекло". Солдаты пили
пиво и резались в кости. Фургоны с оружием цепочкой выстроились на заднем
дворе таверны под присмотром ездовых и сержанта, возившихся с упряжками.
Сержант даже не обернулся, когда первые участники налета появились из-за
сарая.
Справиться с часовыми оказалось делом несложным. Лжесатиры просто
окружили изумленных солдат, практически не встретив сопротивления, и
заставили их молчать. Таким ли уж неожиданным было нападение? - размышлял
Джек, затыкая кляпом рот одному из солдат. Непохоже, чтобы так.
Веселый шум в таверне помешал остальным воинам расслышать скрип осей
повозок и храп упряжных единорогов, когда обоз выбирался на дорогу.
Выехав, похитители отбросили всякую осторожность и стали шумно погонять
запряжки. Только тогда двери таверны распахнулись настежь и из них,
спотыкаясь, с криком и руганью, высыпала толпа обозников, все еще с
пивными кружками, деньгами и костями в руках.
Джек решил, что военные - никудышные актеры: слишком слабыми и
неубедительными были проклятья, и слишком громко звучали среди них взрывы
хохота.
На протяжении всего долгого пути обратно он испытывал что угодно,
только не отвагу боевого задора. Больше всего было разочарования. И это
все? Да ведь ему даже не пришлось вынуть свою шпагу! Еще недавно Джеку так
хотелось опробовать ее на ком-нибудь или на чем-нибудь. А теперь на его
плечи давил какой-то тяжелый груз, который никак не удавалось сбросить...
Даже во время своих редких свиданий с Р-ли он не мог полностью
освободиться от этого гнета. Слишком многое напоминало о словах, сказанных
после их первого поцелуя...
Тогда он прижал ее к себе и, прерывая дыхание, повторял, что любит
ее, любит, и ему совсем наплевать, что будет, когда об этом узнают,
наплевать и все...
- Сейчас ты меня любишь, да. Но мы никогда не будем вместе, Джек,
милый.
- Почему, Р-ли?
- Потому что это невозможно. Церковь, государство, родня запретят
тебе.
- Я им не позволю. Я... Я люблю тебя, Р-ли!
- Конечно, милый. У нас есть один выход. Только один.
- Какой?
- Пойдем со мной.
- Куда?
- В горы. В Тракию.
- Я не могу этого сделать.
- Почему?
- Оставить своих родных? Разбить сердца родителей? Обмануть девушку,
которая мне обещана? Быть отлученным от церкви?.. Я не могу, Р-ли... Не
могу!
- Вот видишь... Если бы ты по-настоящему любил меня, ты бы смог.
- Пойми, Р-ли, для тебя все слишком просто. Но... Ты же не человек...
- Если б ты пошел со мной в долину по ту сторону гор, ты приобрел бы
не только меня, но гораздо больше. Ты стал бы таким, каким тебе никогда не
стать здесь в Дионисии...
- Кем же?
- Цельным человеком. Настоящим человеком, Джек!
- Не понимаю.
- Ты приобрел бы равновесие, единство тела и души. Твое подсознание
работало бы рука об руку с сознанием. Ты перестал бы быть похожим на
сумасбродного ребенка или расстроенную лиру...
- И все же я никак не пойму, о чем ты...
- Пойдем со мной в долину, где я была три года перед Посвящением. Там
ты будешь среди настоящих людей. Пойми, Джек, ты сейчас... не обижайся, ты
сейчас какой-то... шероховатый, состоящий из кучи привычек, черт и
предрассудков, не сливающихся в единое целое. Иначе говоря, набор чего
угодно.
- Просто какое-то пугало! Ну, спасибо...
- Сердись, если хочешь. Я не хочу тебя обидеть или оскорбить, поверь.
Ты еще не осознал себя, своих скрытых способностей. Они спрятаны от тебя -
тобой и другими. Ты сам с собой играешь в прятки, Джек. Отказываешься
увидеть себя таким, какой ты на самом деле.
- Если уж ты такая цельная, почему же ты меня любишь? Такого
разрозненного?
- Джек, у тебя столько же возможностей стать сильным и совершенным,
как у любого человека или... гривастого. Там, в Тракии, ты сможешь стать
таким, каким должен быть. Сегодня любой, кто преодолел барьер страха и
ненависти, может легко научиться тому, на что у нас ушли мучительные
столетия.
- Бросив все, что имеет?
- Брось все, что стоит бросать. Лучшее сохрани. Но решить, что для
тебя лучшее ты не сможешь... Не сможешь, если не пойдешь со мной.
- Я подумаю.
- Джек, милый, решать надо сейчас.
- Это такое искушение. У меня просто голова кружится...
- Идем. Стреножь единорогов и оставь плуг в борозде. Не надо
прощаний. Просто уйдем.
- Я... Нет, я не могу! Пойми - это так...
- Не надо извиняться, Джек. Жаль...
После этого разговора он никак не мог отделаться от мысли, что
проморгал дорогу к счастью, прямую и ясную. Сперва Джек пытался убедить
себя, будто он преодолел сатанинское искушение, но в конце концов осознал,
что ему просто не хватило смелости отказаться от всего ради... Ради Р-ли и
счастья.
Но ведь ни один священник никогда не освятил бы их брак! Хотя...
Если они любят друг друга, так ли уж необходимо, чтобы человек в рясе
говорил над ними какие-то слова? Видно, эта необходимость глубоко засела в
нем, раз он не ушел тогда с любимой... А ведь она сказала - если любишь,
идем...
Он не пошел.
Выходит, он не любит ее?
Нет, любит!
Джек трахнул кулаком по борту фургона. Он любит Р-ли! Любит!
- Что, черт тебя побери, ты там устраиваешь? - спросил молодой Хоу. -
Решил разнести фургон на кусочки?
- Отвяжись!
- Что-то ты бесишься из-за ерунды, - засмеялся Хоу, - вот, глотни-ка.
- Спасибо. Нет настроения.
- Ну, воля твоя. Твое здоровье! Уффф! Кстати, ты заметил, что Джоша
Моури с нами не было?
- Не заметил.
- А мистер Чаксвилли заметил. И закатил скандал, потому что никто не
мог сказать ему, где Джош. Не могли или не хотели. Но я-то знаю!..
Джек хмыкнул:
- Джо, мне это совсем неинтересно, поверь. Меня это не касается.
- Неинтересно? Дружище, да ты спятил! Это касается именно тебя! Эд
Ванг послал Джоша наблюдать за кадмусами на вашей ферме.
- Зачем?
- Эд решил, что Полли еще там.
Хоу засмеялся, отхлебнул из фляги и принялся нахлестывать упряжку.
Когда фургон набрал скорость, Джордж заорал, перекрывая грохот колес:
- Эд упрямый, как молодой единорог! Увидишь - он снова схлестнется с
мистером Чаксвилли!
- Чаксвилли прикончит его.
- Возможно. Если Эд раньше не всадит ему нож под ребра. Сейчас он
притих, но вряд ли забыл о своих выбитых зубах.
- С кем мы деремся? С гривастыми или друг с другом?
- Разногласия надо устранять до того, как они начинают мешать делу.
- Ты-то на чьей стороне, Джо?
- А мне все равно! Я просто жду, когда начнется большая драка.
Хоу сделал еще один внушительный глоток из фляжки и пристально
уставился на Джека. Джеку уже приходилось видеть такое выражение на лице
Джо. Обычно оно предшествовало драке. Но Хоу продолжал говорить:
- Хочешь послушать умную вещь, Джек? В День УГ очень много
собственности поменяет хозяев. И гривастые, и городские мародеры, и
фермеры будут... э... не прочь свести кое-какие счеты. Когда этот день
настанет, - он вновь отхлебнул из фляги, - вероятно, я стану бароном Хоу.
Ох, и памятник тогда отгрохаю своему бедному старому папаше, не
пережившему кровавой суматохи великого Дня!..
- Не удивительно, - медленно произнес Джек, - что твой отец убежден,
будто твоя матушка ощенилась жирным, глупым, подлым и никчемным псом...
- Придержи язык, Кейдж. Став бароном Хоу, я не забуду своих обид той
поры, когда меня звали просто Джо. - Он отшвырнул пустую флягу. Вожжи
давно ослабли в его руках, и, не подгоняемые никем, единороги едва
плелись. - Ты считаешь себя чертовски умным, Джек Кейдж, а меня недоумком,
но я докажу тебе обратное, клянусь, докажу! Я врал, когда говорил, будто
мне все равно, кто верховодит в Организации. Ха! Я всегда вру. Это
помогает запутать людей. Так вот, мне известно кое-что, чего ты не знаешь.
И об этом бешеном Ванге, и о большеглазом лакомом кусочке О'Брайен... И о
нахальном выскочке - мистере Манто Чаксвилли - тоже...
- Что такого ты можешь про них знать?
Хоу погрозил Джеку пальцем и помотал головой:
- Э-э, нет! Не так быстро! Сначала попроси как следует.
Он запустил руку в карман и извлек вторую фляжку; Джек ухватил его за
ворот и притянул к себе:
- Говори, пока не пожалел о своем молчании!
Хоу перехватил флягу за горлышко. Не дожидаясь удара, Джек рубанул
ребром ладони по заплывшему жиром бычьему затылку. Хоу без звука свалился
назад, вглубь фургона. Джек поднял вожжи и спросил через плечо:
- Как он там? Не умер?
- Пока дышит.
В фургоне засмеялись. Джек почувствовал себя лучше. Обрушив руку на
затылок болтливого пьяницы, он дал выход накопившейся ярости. Интересно,
на что все-таки намекал этот болтун?..
На протяжении следующих шести миль - от Черной Скалы до Слашларка -
животных не жалели. Джек удивлялся, как им удается выдерживать такой
аллюр. Того и гляди, сдохнут от изнеможения, не добравшись до города.
Стоит ли так загонять упряжку, ведь предстоит еще объезд? Да от Слашларка
до фермы Кейджа добрых семь миль!
Чаксвилли велел остановиться в полумиле от города. Тут Джек и другие
участники налета обнаружили, что посвящены далеко не во все планы
хитроумного полководца: из лесу вышли люди с факелами, выпрягли усталых,
покрытых пеной животных и впрягли свежих. Чаксвилли разрешил переодеться в
человеческую одежду.
Когда все уже заканчивали приводить себя в порядок, из фургона выполз
Хоу. Он потер шею и непонимающе уставился на факелы:
- Что случилось?
- Что случилось? Ты упал и вышиб себе мозги, - ответил кто-то.
- А разве я не разговаривал с тобой, Джек, перед тем, как это
произошло?
- Разговаривал.
- И что я говорил?
- Свой обычный бред.
- Ха! - Хоу перестал опасливо коситься на Эда Ванга, стоящего
неподалеку. Похоже, к нему вернулось отличное настроение. - Видишь, Эд!
Все путем!
- Заткнись! - рявкнул Ванг и скрылся в темноте.
Джек задумчиво смотрел ему вслед. Нехороший какой-то вид у его
двоюродного братца... Что-то он опять затевает?
Обоз снова тронулся в путь, огибая Слашларк с запада. Невысокая
гряда, заслонявшая город, сменилась плоской равниной. Они выбрались на
главное шоссе, ведущее вдоль Бигфиш к месту, где в нее впадает ручей
Сквалюс-Крик и дальше, через мост. Не доезжая до моста, остановились.
- Большинство из вас может разойтись по домам, джентльмены. Останутся
ездовые и несколько человек, чтобы помочь в разгрузке, они заночуют на
ферме мистера Кейджа.
Люди стали не спеша расходиться. Обоз двинулся дальше. Передним
фургоном правил Чаксвилли, следующим - Хоу, за ним - Ванг. Остальных
ездовых Джек не знал.
Под колесами прогрохотал мост. Люди в тревоге выглядывали из
фургонов, ожидая увидеть в окне башни голову разбуженного Смотрителя
Моста, но ничто не выдавало присутствия кого-либо из ее обитателей. Многие
облегченно вздохнули. И тут на берегу ручья вспыхнул фонарь. Прямо
навстречу фургонам шел Аум Эгстоу с удочкой на плече, фонарем и плетеной
корзинкой в руках. Людям просто не повезло, что именно этой ночью вийр
отправился на рыбалку и именно в это время возвращался с нее.
Джек повернулся к Эгстоу. Фургон Ванга остановился, перегородив
дорогу, а сам Эд спрыгнул с козел с боевым дротиком в руке.
Джек вырвал у Хоу вожжи, резко остановил свой фургон и предупреждающе
заорал:
- Чаксвилли! Эй, мистер Чаксвилли!..
Чаксвилли тоже остановился. Увидев происходящее, он буквально взвыл:
- Ванг, идиот! Немедленно вернитесь на место и поехали!
Эд Ванг тоже издал вопль; но это был вопль ярости! Не сбавляя
скорости, он с ходу метнул дротик в сатира.
Эгстоу бросил удочку и фонарь, ничком упал на землю. Дротик прошуршал
над ним и исчез в темноте. Вийр мгновенно вскочил и швырнул фонарь в
голову Эда. Тот не успел уклониться, продолжая бешеную езду, и фонарь с
силой ударил его в лицо. Эд рухнул. Горящее масло из разбитого фонаря
растеклось огненной лужей; пламя лизало голову потерявшего сознание Ванга.
Эгстоу скрылся среди темных деревьев на обочине.
- Проклятый болван! - ругался подошедший Чаксвилли. - Пусть себе
горит!
Тем не менее, он, схватив Эда за ногу, оттащил его от лужи горящего
масла и сбил пламя. Ванг с трудом сел, прижимая руку ко рту, и невнятно
спросил:
- Что произошло?
- Чертов дурень! За каким дьяволом вам понадобилось кидаться на этого
вийра?!
Эд, пошатываясь, поднялся на ноги:
- Я не хотел оставлять свидетеля - гривастого...
- Благодарю! Теперь-то уж одного мы точно имеем! А ведь такого
приказа, Ванг, вам никто не давал. Неужели вам нужно выбить все зубы,
чтобы вколотить в вашу глупую башку уважение к приказам?
Ванг угрюмо ответил:
- Кажется, проклятому Ауму это почти удалось. - Он убрал руку от
лица, обнажив окровавленный рот. Два зуба выпали в ладонь, еще один
свободно шатался в гнезде.
- Жаль, что он не убил вас. Мистер Ванг, вы арестованы. Возвращайтесь
в фургон. Дальше упряжкой будет править Тюрк. Мистер Нокенвуд, проследите
за арестованным. При малейшей попытке делать что-либо неподобающее -
прикончите его.
- Слушаюсь, сэр.
В башне хлопнула дверь. Все головы повернулись к дому Смотрителя.
Оттуда слышались голоса и звук задвигаемых засовов. Потом в окне второго
этажа вспыхнул свет.
- Все! Пока мы тут толпились, Эгстоу добрался домой. Теперь нам его
не достать!
Засветились поочередно окна третьего, четвертого и пятого этажей
дома-башни. Похоже, Смотритель с факелом взбирался по винтовой лестнице.
На шестом свет остался гореть. В свете полной луны был ясно виден какой-то
шест, появившийся над крышей.
Джек не мог определить, из чего он сделан, но догадывался, что из
дорогой меди: ему приходилось видеть такие над домами и кадмусами вийров.
Говорили, будто гривастые применяют их для своих колдовских действ.
У многих защемило сердце: уж очень шест походил на рог демона. Эд
Ванг был близок к обмороку. Его выпученные глаза закатились