Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
ение!
- Лгунья! - подзадорил он. - Два года мы спали в одной постели. Я изучил
твое тело не хуже тебя самой. Я постиг все тонкости его языка. Ты можешь
закрыть глаза на наши с тобою отношения, но твое тело отчетливо помнит, как
хорошо было нам вместе. Да ты сгораешь от страсти точно так же, как и я. А
ссоры всегда служили нам превосходной приправой к сексу.
- Убирайся! - воскликнула Берил, у которой руки так и чесались снова
надавать наглецу пощечин.
- Исключено. Избавиться от меня можно только одним способом: воткнув нож
прямо мне в сердце!
- Лучше не искушай меня!
- О, я намерен искушать тебя всеми доступными мне способами, - заверил ее
Луис, скрываясь в кухне. - И начну, пожалуй, с гастрономических соблазнов.
- И что это ты затеял? - подозрительно осведомилась Берил, направляясь за
ним следом.
- Думаю ужин приготовить. - Луис извлек из буфета сковородку и три
глиняных горшочка. Этот прелестный набор керамики Берил получила в уплату за
уроки, обучая рисованию десятилетнюю дочку горшечника. - Клайв дал мне
устриц и еще бутылку белого вина в придачу. -Он достал из холодильника пакет
с темными ракушками, снял с подставки широкий кухонный нож и картинно
предложил его Берил.
- Не займешься ли нарезкой?
Серые глаза его поблескивали так же ярко, как и зловещего вида лезвие.
Похоже, насчет искушений и соблазнов он вовсе не шутил!
- А не пойти ли тебе вон из моей кухни? - угрюмо предложила Берил.
Но ее демонстративная враждебность только позабавила самозваного повара.
- Знаю-знаю, ты бы предпочла видеть меня в твоей спальне, но я же сказал,
что тебе придется сначала попросить!
Луис включил воду и принялся ловко вскрывать ракушки.
- Я обычно просто бросаю их на сковородку, обваляв в сухарях, - нехотя
произнесла Берил.
- А сегодня, для разнообразия, я приготовлю совсем иное блюдо, - весело
произнес Луис, разрезая лимон и щедро поливая устрицы соком. - Надо
привыкать к переменам, милая Берил. Как нам ни трудно с этим смириться,
новое неизбежно вытесняет старое. Рождение, жизнь и смерть сменяют друг
друга в естественном цикле...
- Ты готовить взялся или читать лекцию по психологии?
- А я могу совмещать, - скромно заверил он.
- Ну а у меня нет времени торчать здесь, изображая благодарную аудиторию,
- заявила Берил и демонстративно вышла из кухни.
Она направилась в мастерскую и, чтобы отключиться от эмоциональных
потрясений дня, занялась самым что ни на есть рутинным делом: закрепила на
мольберте чистый лист, перемыла кисточки и баночки, разложила готовые
акварели по порядку. Наконец, заслышав требовательный голос, нехотя покинула
свое укрытие. По кухне разливался восхитительный аромат. Луис извлек из
духовки аппетитно булькающие горшочки и торжественно водрузил их на
подставки.
Он уже принял душ и переоделся в черные брюки и белую рубашку. Берил тут
же пожалела о том, что не удосужилась поэффектнее уложить волосы и заменить
вылинявшую водолазку нарядной блузкой.
- Я уже накрыл на стол. Не разольешь ли вино по бокалам, в потом я отнесу
порцию Клайву?
- Я сама!
Берил торопливо сорвала с гвоздика прихватку.
- Если собираешься поплакаться Клайву в жилетку о том, какой я мерзавец и
негодяй, в надежде, что старик вышвырнет меня из дому, - и думать забудь! Он
уже знает про наш роман. Я в первый же день открыл ему правду.
- Какую именно правду?
По счастью, Берил еще не успела взять в руки дымящийся горшочек, иначе
одной порцией неминуемо стало бы меньше.
- Ну, я признался, что никакой амнезии у меня нет, - пожал плечами Луис.
- И что я приехал на остров с одной-единственной целью: вернуть любовь всей
моей жизни. Клайв охотно подыграл мне: предложил наняться к нему в
работники, чтобы я имел повод видеться с тобой каждый день.
- Ах ты, интриган несчастный! Что и говорить, великолепный опережающий
ход! Клайв, убежденный холостяк, в сердце оставался неисправимым романтиком.
"Любовь всей моей жизни". Как поэтично это прозвучало! Какой разительный
контраст с недавними его рассуждениями о физиологии и похищенных деньгах! За
все время их общения Луис ни словом не намекнул на то, что затронуто его
сердце. Не пытался уверить Берил в своей любви. Почему? Наверное, знал, что
номер не пройдет. Искушенный мистер Гренвилл вполне мог одурачить наивного
старика, изображая из себя средневекового рыцаря без страха и упрека. Но
Берил - человек здравомыслящий, ее не проведешь!
- Всегда полезно иметь козырь-другой, - усмехнулся Луис. - Думаю, ты сама
убедишься, что Клайв на моей стороне.
Так все и вышло. Будучи призван к ответу за пособничество в низком
обмане, старик изогнул кустистую бровь и проворчал:
- Луис прав: нельзя прятаться от самой себя. Прошлое само спешит тебе
навстречу, детка. И нужно бы толком с ним разобраться, посмотреть в лицо
своим страхам, иначе так и будешь жить, шарахаясь от собственной тени. А
если этот славный парень тебе поможет - что ж, и слава Богу!
Берил не нашла в себе сил по-настоящему рассердиться на старого рыбака.
Ведь он и впрямь хотел как лучше!..
Сколько бы молодая женщина ни задирала нос перед новоявленным
шеф-поваром, ужин он состряпал и впрямь восхитительный. А белое вино,
которое она собиралась поначалу решительно отвергнуть, оказалось на диво к
месту. Правда, памятуя о необходимости сохранить трезвую голову, Берил
ограничилась одним бокалом.
Когда же за окнами сгустились сумерки и по стенам заплясали отблески
пламени из очага, атмосфера в гостиной стала на редкость интимной. Берил все
больше подпадала под волшебные чары Луиса Гренвилла. Занимательнейший из
собеседников, он непринужденно и задушевно рассуждал об искусстве, и Берил
постепенно оттаивала: все чаще звучал ее серебристый смех, все охотнее
забывала она об осторожности.
- Вообще-то из меня вполне мог получиться отличный повар, - признался он,
видя, с каким аппетитом Берил отправляет в рот каждый кусочек. - Подростком
я вкалывал в кухне отеля-казино. Только я быстро понял, что мое место у
стола с зеленым сукном, а не у плиты. Я научился сдавать карты.., и не
оглядываться назад.
- Легкая нажива, - понимающе кивнула Берил.
Луис задумался, прежде чем ответить.
- Нет, не сказал бы, что легкая. Чтобы выиграть, необходимы концентрация
внимания, опыт, практика, настойчивость и, разумеется, изрядная толика
везения. Я всегда знал, что не хочу посвящать азартной игре всю жизнь. Я
ждал лишь достойной ставки, а когда удача мне улыбнулась, настала новая пора
моей жизни... Знаешь, у сына шулера есть некие преимущества: проворачивая
свои аферы в столицах Европы и изображая из себя нуворишей, родители
вращались в тех самых кругах, куда вхожи люди искусства, меценаты,
собиратели... Чего только я не узнал в ту пору о частных коллекциях!
- А теперь в притворстве необходимость отпала. Ты в самом деле богат и в
самом деле владелец престижной картинной галереи...
Сощурившись, Луис посмотрел на собеседницу сквозь матовое стекло бокала.
- Я бы, и глазом не моргнув, отдал "Критерион", и все бесценные полотна
за возможность провести с тобою еще одну только ночь, любимая.
Берил едва не расплескала вино на скатерть. Да что с ней такое? На
какое-то мгновение она едва не поверила в искренность его слов!
- Экстравагантные комплименты меня совершенно не впечатляют, -
укоризненно проговорила она.
- "Блеск женских взоров страстно ловил я ежечасно, я им дарил сердечный
пыл, но сердце жег напрасно", - вполголоса процитировал Луис.
- Так и надо бессовестному ловеласу! Как там дальше? "Я красотой
пленялся, но, если отклонялся лучистый взгляд, - был только рад и прочь, как
ветер, мчался".
Луис запрокинул голову и весело расхохотался.
- Твоя взяла! Я, кстати, ожидал чего-то в этом роде: а то я не знаю, как
ты любишь поэтов-романтиков! Это у нас с тобой общее. Ты и впрямь считаешь
меня циничным сердцеедом?
- Тот, кто умеет так готовить, просто не может быть закоренелым злодеем!
Берил тут же пожалела о сказанном. Но вместо того чтобы воспользоваться
ее оплошностью, Луис лишь слегка наклонил голову, благодаря за комплимент...
Ночь выдалась холодная и ясная, на черном бархатном небе блестели
ослепительно яркие звезды, Берил отнесла тарелки в кухню, а Луис, с бокалом
в руке, подошел к очагу и подбросил в огонь очередное полено.
Вернувшись, молодая женщина застала идиллическую картину. Луис вытянулся
во весь рост на овчинном коврике и, опираясь на локоть, с наслаждением
потягивал вино. Бони мирно дремал, свернувшись калачиком в любимом уголке за
корзиной с дровами.
- Иди сюда, посиди у огня.
Луис отставил бокал и протянул руку в приглашающем жесте.
Берил, точно во сне, шагнула вперед - и вдруг резко остановилась,
задрожав всем телом. Глаза ее расширились, безумный взгляд остановился на
лохматом коврике.
- Берил... - прошептал он, и нежные интонации, с которыми он произнес
имя, эхом отдались в ее сознании...
Обнаженное тело мужчины в отблесках пламени кажется отлитым из бронзы. Он
возбужден до крайности; облачко пушистых волос в паху обрамляет напрягшуюся
мужскую плоть. Губы его горячее огня - живого свидетеля их страсти.
Отяжелевшие груди Берил матово поблескивают от испарины, соски наливаются
знойной сладостью.
Луис властно укладывает ее на спину, и густой ворс мехового ковра щекочет
ей спину что за восхитительный контраст с его кожей, шелковистой и гладкой!
Ноги их сплелись, руки его скользят отыскивая и находя самые сокровенные и
самые чувствительные точки ее тела.
Поцелуями заглушает он неистовые ее вскрики, одурманивает, овладевает ею
с безжалостным исступлением. Жаркие ладони обхватили ее ягодицы и слегка
приподняли навстречу...
- Берил, разве ты не присоединишься ко мне? Яркая картина погасла,
распалась на кусочки, точно цветные стекляшки в калейдоскопе. Луис не сводил
встревоженного взгляда с ее отрешенного лица.
- Берил... - мягко повторил он, словно опасаясь слишком резко вырвать
молодую женщину из состояния транса. - Что ты увидела?
Стиснув зубы, она упрямо молчала. Луис провел рукой по овчине.
- Дело в ковре, да? Он тебе что-то напомнил? - Голос его понизился до
хрипловатого, чувственного шепота, пальцы приглашающе затеребили густую,
волнистую шерсть. - Дома мы часами занимались любовью на огромном ковре из
меха... Два сплетенных тела в бликах пламени, и твои карие, затуманенные
страстью глаза... А знаешь, моя Берил, ты ведь никогда не закрывала глаза в
момент оргазма... Помнишь, как это возбуждает - любоваться друг другом,
когда оба трепещут в экстазе? А когда мы занимались любовью перед камином,
ты двигалась медленно и неспешно, растягивая удовольствие до бесконечности.
Иногда мы разводили огонь даже летом, чтобы сполна насладиться жаркой,
исступленной схваткой, а потом всласть порезвиться в бассейне...
Луис многозначительно умолк. И Берил вспыхнула до корней волос, отгоняя
наваждение.
- Я устала. Пора спать, - запротестовала она.
- Еще совсем рано. И мы только что поужинали. Давай посидим у огня, -
ласково уговаривал Луис, похлопывая по ковру. - Ты же сама этого хочешь.
В этом-то и заключалась проблема!
- Мне.., мне еще надо поработать. - Луис недоверчиво сощурился, и Берил
воинственно выставила вперед подбородок. - Завтра ко мне придет один из
клиентов забрать заказ... Держу пари, ты и один недурно проведешь время...
До сих пор ты как-то справлялся! - мстительно добавила Берил, скрываясь за
дверью.
Что ответил Луис, она так и не узнала, да особенно и не стремилась.
***
Эту ночь, как и предыдущие, она провела без сна. Задремала только под
утро, а когда вновь открыла глаза, в окно било солнце. Опять, проспала! -
виновато подумала Берил, вставая с постели. И с изумлением обнаружила, что в
кои-то веки поднялась раньше Луиса.
Она уже допивала кофе, когда, протирая глаза, появился "герой ее грез". И
до чего же сексапильно он выглядел - в измятой рабочей одежде, растрепанный,
потирая небритый подбородок.
- Доброе утро, милая, - приветствовал он Берил, наклоняясь и чмокая
молодую женщину в губы. Увернувшись от занесенной руки, Луис проворно
отступил в сторону и насыпал в тарелку овсяных хлопьев. - Ну, и какие у нас
на сегодня планы?
- У нас? Свои планы я отлично знаю, процедила Берил сквозь зубы,
испепеляя собеседника взглядом. - А что до твоих - понятия не имею!
- А по-моему, имеешь. Поэтому и глядишь на меня точно перепуганный
кролик.
Последнее замечание Берил предпочла пропустить мимо ушей.
- По-моему, на тебе ремонтные работы...
- Клайв знает, что мой первейший долг - присматривать за тобой.
- Я в присмотре не нуждаюсь, - фыркнула Берил.
- Здесь мы во мнениях расходимся. Какой славный денек выдался, - как ни в
чем не бывало заметил Луис, глядя в окно. - Хотя ветер дует прехолодный.
Кстати, у тебя не найдется лишних одеял? Ночью я продрог до костей.
Ага, стало быть, и Луису тоже не спалось! Не по той ли самой причине,
из-за которой она сама глаз не сомкнула? Нет, вряд ли. Тогда бы он думал не
об одеялах, а о холодном душе.
- В чулане их сколько угодно, - бросила Берил.
Да как он может болтать о сущей чепухе вроде одеял и погоды, когда между
ними столько недосказанного? Всякий раз, когда взгляды их скрещиваются, в
воздухе так и потрескивают электрические разряды!
А Луис, словно бы ничего не случилось, продолжал толковать о том о сем, и
к тому времени, когда раздался стук в дверь, Берил с трудом сдерживалась,
чтобы не закричать в голос. Сотрапезник ее умолк на полуслове и
вопросительно изогнул бровь.
- У нас гости, дорогая?
Снова это раздражающее "у нас"!
- Наверное, это Алберт, - пояснила молодая женщина, промокнув губы
салфеткой. - Он обещал зайти за иллюстрациями для своей книги.
Луис отставил чашку и поднялся, не сводя глаз с двери.
- Ax, ну да, тот самый ботаник, для которого ты делаешь зарисовки
растений. Клайв говорил, вы с некоторых пор работаете в тесном
сотрудничестве.
- Ну, Алберт частенько заходит поглядеть, как идут дела с заказом. Он
щедро платит, а я всегда любила писать цветы и травы.
- Этот твой Алберт живет в заповеднике?
- Да, временно. Он профессор в Квебекском университете, а здесь проводит
годичный отпуск, отведенный для научной работы. Он открыл и описал несколько
новых видов папоротника.
- Черт бы подрал этого типа! - пробормотал Луис сквозь зубы, отмечая, как
Берил, идя к двери, машинально расправила манжеты зеленой блузки, поддернула
пояс брючек и убрала со лба непослушный локон.
Поймав недобрый взгляд его серых глаз, Берил инстинктивно почувствовала
тревогу.
- Мы поднимемся в мастерскую, - торопливо сообщила она. - Будь добр, не
мешайся - это работа, и только.
- Рад слышать, - проворчал Луис. В самом начале их знакомства Алберт Шрив
показался молодой женщине человеком до крайности замкнутым. Но со временем
Берил поняла: он вовсе не дичится, а просто по уши загружен работой. За
последние месяца два их взаимная приязнь переросла в дружбу. В обществе
Алберта художница чувствовала себя легко и непринужденно и порой
задумывалась, а не откликнуться ли на робкие намеки ученого и не позволить
ли знакомству перерасти в отношения более близкие.
Теперь же, увидев его рассеянную улыбку, Берил удивилась: и как это ее
угораздило хоть на минуту воспринять Алберта в романтическом ключе!
Профессор был старше ее года на три, не больше, и даже недурен собой - с
песочно-светлыми волосами, веснушчатой физиономией и золотисто-карими
глазами. Да только мальчишеское обаяние Алберта никак не затрагивало ее
душу.
Берил ощутимо напряглась. Незаметно подойдя сзади, Луис обнял ее за талию
и, властно притянув к себе, вторую руку подал гостю.
- Привет, Алберт. Я Луис Гренвилл. Профессор непроизвольно поморщился:
хватка у Луиса оказалась железной.
- Не стоит держать гостя на пороге, милая, - шепнул Луис на ухо хозяйке
дома и игриво укусил за мочку уха. - Не выпьете ли с нами кофе, Алберт, пока
Берил показывает вам свои рисунки? - Гренвилл широко улыбнулся ботанику,
наслаждаясь его смущением. - Думаю, они вам понравятся. Лучшего
иллюстратора, чем Берил, я просто не встречал. Посмотришь на ее работы и
сразу поймешь, что произведения, написанные рукой настоящего мастера,
намного превосходят фотографии.
- Луис занимается покупкой и продажей картин, - поспешно пояснила Берил,
предвосхищая снисходительную реплику гостя. - Он владеет галереей
"Критерион".
- В самом деле? - Алберт настороженно переводил взгляд с раскрасневшегося
лица художницы на квадратную челюсть собеседника. - Я о ней конечно же
слышал, но.., боюсь, что в современном искусстве я разбираюсь слабо.
- А я вот в ботанике полный профан, любезно откликнулся Луис. - Зато знаю
доподлинно: картины Берил - это шедевры в своем роде! Вы, часом, не хотели
бы приурочить к выходу книги в свет тематическую художественную выставку? Я
понимаю, что тема у вас узкая и научные публикации обычно особого внимания
не привлекают, но, если за дело возьмется специалист... Отличная реклама для
книги. А какой широкий охват аудитории! Не говоря уже о дополнительных
прибылях для вас и для Берил, конечно.
- Вы вправду полагаете, что это возможно? Алберт был заинтригован. Берил
же кипела от негодования: вместо того чтобы, как обычно, придирчиво
рассмотреть каждую из иллюстраций, молодой ученый на пару с Луисом с головой
ушел в обсуждение условий аренды зала в "Критерионе" и подробностей
рекламной кампании. При этом мерзкий интриган не забывал то и дело
обращаться к ней со словами "дорогая" и "милая"! Словом, когда Алберту
настала пора уходить, Берил знала: новых приглашений на пикники не
последует.
Мистер Гренвилл вызвался донести папку с рисунками до машины. Досадливо
покусывая нижнюю губу, Берил наблюдала в окно за тем, как Луис произнес
очередную прочувствованную речь и по-товарищески похлопал профессора по
плечу, прежде чем распрощаться.
- Да как ты смел вмешаться! - в сердцах набросилась на Луиса художница,
едва он возник на пороге. - Я же велела тебе держаться подальше!
- Я всего лишь радел о твоей карьере.., ну, и о его карьере тоже, -
смиренно отозвался владелец "Критериона". - Что здесь дурного? Я думал, тебе
будет приятно, если я отнесусь к твоему приятелю по-дружески.
- По-дружески! - фыркнула Берил. - Что ты ему наговорил в самом конце?
- Посоветовал подыскать другой объект для воздыханий, поскольку ты уже
занята.
- Так прямо и сказал? - охнула Берил.
- Ну, я, конечно, выразился куда тактичнее, - не моргнув глазом, соврал
Луис. - Да не смотри ты на меня с таким ужасом! Этот книжный червь тебе все
равно не подходит. Разве он страстный, необузданный, тебе под стать! Кроме
того, мальчишка ни черта не смыслит в искусстве, а ты как-никак художница! О
чем вам говорить? Тебе нужен человек, способный понять твое настроение, твои
надежды и огорчения. Берил, посмотри правде в глаза - тебе нужен я! А
главное - я уже здесь, рядом! Протяни руку - и приз твой!
Глава 8
- Повторяю: у меня сложилось впечатление, что ты панически боишься
вспомнить и подсознательно стремишься и дальше оставаться в неведении, -
терпеливо растолковывал Луис.
Вернувшись с прогулк