Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
, желтые и бездонные, рассеянно смотрели на ее губы.
-- Например?
-- Например, с мисс Сондерс, -- оказала она ядовито. -- Кажется, ее у вас
окончательно отбили?
-- Мисс Сондерс? -- повторил Джонс с деланным удивлением, восхищаясь тем,
как ловко она отвела разговор от их личных взаимоотношений. -- Но, дорогая
моя, неужели вы можете себе представить, что в нее можно влюбиться? Эта
бесполая бестелесность... Но, конечно, для человека, фактически уже
мертвого, это безразлично, -- добавил он. -- Ему, вероятно, все равно, на ком
жениться и жениться ли вообще.
-- Вот как? Но по вашему поведению в день моего приезда я поняла, что вы
в ней заинтересованы. Может быть, я ошиблась?
-- А если и так? Значит, теперь мы с вами оба попали в один переплет, не
правда ли?
Она обламывала стебель розы, чувствуя, что он придвинулся совсем
близко. Не глядя на него, она сказала:
-- Вы, кажется, успели забыть то, что я вам сказала? -- (Он промолчал.) --
Да, у вас нет никаких навыков соблазнителя. Неужто вы не понимаете, что я
отлично вижу, куда вы клоните? Вы считаете, что нам с вами надо бы утешить
друг друга. Но это уж очень ребячливо, даже для вас. Мне приходилось
разыгрывать слишком много этих любовных шарад с бедными мальчиками, которых
я уважала, даже если я их и не любила. -- Роза красным пятном легла на грудь
ее темного платья. -- Можно мне дать вам совет? -- продолжала она резко. -- В
следующий раз, когда вы захотите кого-нибудь соблазнить, не теряйте времени
на слова, на разговоры. Женщины знают про слова во сто раз больше, чем
мужчины. И они знают, что слова, в сущности, ничего не значат.
Джонс опустил желтые глаза. И тут он повел себя, как женщина:
повернулся и стал уходить, не сказав ни слова. Но он увидел в конце сада
Эмми, развешивавшую белье на веревке. Миссис Пауэрс, глядя вслед его
крадущейся фигуре, сказала: "А-а!", потому что заметила Эмми, которая
развешивала выстиранное белье на веревке точными жестами маски из греческого
хора.
Она смотрела, как Джонс подходил к Эмми, как Эмми, услыхав его шаги,
остановилась, высоко подняв какую-то вещь, полуобернувшись через плечо. "Вот
скотина, -- подумала миссис Пауэрс, не зная, идти ли на выручку к Эмми. -- А
какая польза? Все равно он потом вернется. Неужели мне стать цербером для
Эмми?" Она отвернулась -- и увидела Гиллигена. Подойдя к ней, он сразу
выпалил:
-- Черт бы подрал эту девчонку. Знаете, что я думаю? По-моему...
-- Какую девчонку?
-- Эту, как ее там, Сондерс, что ли. По-моему, она чего-то боится. Ведет
себя так, будто влипла в какую-то беду, и, чтобы выпутаться, решила поскорее
выйти замуж за нашего лейтенанта. Перепугана до черта. Бьется, как рыба на
песке.
-- Почему вы ее так не любите, Джо? Не хотите, чтобы они поженились?
-- Не в этом дело. Просто меня злит, когда она каждые двадцать минут
меняет решение. -- Гиллиген протянул ей сигарету, она отказалась, и он сам
закурил. -- Завидую, наверное, -- сказал он, помолчав. -- Вот лейтенант
женится, хоть ни ему, ни ей это вовсе не нужно, а вот та, кого я люблю,
никак не идет ко мне...
-- Что такое, Джо? Разве вы женаты?
Он посмотрел ей в глаза.
-- Перестаньте так говорить. Сами знаете, о чем я.
-- О господи! Дважды за час! -- Его взгляд был так строг, так серьезен,
что она сразу отвела глаза.
-- Что вы сказали? -- спросил он. Миссис Пауэрс сняла розу с груди,
воткнула ему в петличку.
-- Джо, зачем эта скотина тут вертится?
-- Кто? Какая скотина? -- Он увидел, куда она смотрит. -- Ах, этот
-- Мне тоже. С удовольствием посмотрю, как вы его отделаете.
-- Он к вам приставал? -- быстро спросил Гиллиген.
Миссис Пауэрс прямо посмотрела на него.
-- По-вашему, это возможно?
-- Вы правы, -- признался он. Потом посмотрел на Джонса, на Эмми. -- И еще
вот что. Эта мамзель Сондерс и ему позволяет вертеться около нее. А мне не
нравятся все, кто с ним запанибрата.
-- Не глупите, Джо. Просто она очень молода и еще мало чего понимает в
мужчинах
-- Ну, если из вежливости называть это так, я, пожалуй, соглашусь. -- Он
коснулся взглядом ее щеки, оттененной черным крылом волос. -- Если бы вы дали
человеку понять, что выходите за него замуж, вы бы не швырялись им, как
мячиком.
Она смотрела вдаль, в глубь сада, и он повторил:
-- Правда, Маргарет?
-- Вы тоже глупый, Джо. Только вы хоть и глупый, но милый. -- Она
встретилась с его настойчивым взглядом, и он сказал:
-- Маргарет?
Она сразу положила свою ловкую, сильную руку на его рукав.
-- Не надо, Джо. Пожалуйста!
Он рывком сунул руки в карманы и отвернулся. Они молча пошли рядом.
4
Весна легким ветерком обдувала бахромку волос, когда ректор, закинув
голову, протопал по террасе, как старый военный конь, думавший, что всем
войнам уже пришел конец и вдруг услыхавший звук трубы. Птицы на ветру
параболой носились над лужайкой, от дерева к дереву, и одно деревцо на углу,
перед домом, взметало кверху белогрудые листья, замирая в страстном порыве;
ректор в восторге остановился перед ним. Знакомая фигура мрачно шла по
дорожке от кухонной двери.
-- С добрым утром, мистер Джонс, -- прогремел ректор, и воробьи
шарахнулись с дикого винограда. Невыносимый экстаз охватил деревцо от этого
баса, листья трепеща рванулись к небу пленным серебряным потоком.
Джонс ответил: "Доброе утро", потирая руку с медлительной, тяжеловесной
злобой. Он поднялся по ступенькам, и ректор обдал его волной восторженной
благожелательности:
-- Пришли поздравить нас с добрыми вестями, а? Отлично, мой милый,
отлично! Да, все наконец улажено. Входите же, входите!
Эмми воинственно влетела на веранду.
-- Дядя Джо, -- сказала она, косясь на Джонса сердитым горячим глазом.
Джонс, прижав к себе ушибленную руку, свирепо уставился на нее. "Ты мне
за это ответишь, черт тебя дери!"
-- А? Что такое, Эмми?
-- Мистер Сондерс у телефона: просит узнать, примете ли вы его сегодня
утром? -- ("Что, получили? Так вам и надо, отучитесь приставать ко мне!")
-- Да, да, мистер Сондерс должен зайти, обсудить все планы насчет
свадьбы, мистер Джонс.
-- Понимаю, сэр. -- ("Я тебе еще покажу!")
-- Что ему передать? -- ("Попробуйте, если сможете! Ничего-то у вас не
выходит, жирный вы червяк!")
-- Непременно передай, что я и сам хотел зайти к нему. Да, да,
непременно. Да, мистер Джонс, нынче утром нас всех надо поздравить.
-- Понимаю, сэр. -- ("Ах ты, потаскушка!")
-- Так и передай ему, Эмми.
-- Хорошо. -- ("Сказано было, что я с вами сделаю? Сказано вам было: не
приставайте? Вот и получили!")
-- Да, Эмми, мистер Джонс с нами завтракает. Надо же отпраздновать,
мистер Джонс, не так ли?
-- Без сомнения! Сегодня у нас у всех праздник! -- ("Оттого я и бешусь!
Предупреждала меня, а я не обратил внимания. Прищемить мне руку дверью!
Провались ты к чертям!")
-- Ладно. Пусть остается завтракать. -- ("Сам провались ко всем чертям!")
Эмми стрельнула в него напоследок сердитым горячим взглядом и хлопнула на
прощание дверью.
Ректор расхаживал, тяжело топая, счастливый, как ребенок.
-- Ах, мистер Джонс, быть молодым, как он, и что бы твоя жизнь во всем
зависела от колебаний, от сомнений таких прелестных ветрениц. Да, женщины,
женщины! Как очаровательно -- никогда не знать, чего вам хочется! Это мы,
мужчины, всегда уверены в своих желаниях. А это скучно, скучно, мистер
Джонс. Может быть, за это мы их и любим, хотя с трудом выносим. Как вы
полагаете?
Джонс мрачно помолчал, поглаживая ушибленную руку, потом сказал:
-- Право, не знаю. Но мне кажется, что вашему сыну необычайно повезло с
женщинами.
-- Да? -- спросил ректор с интересом. -- В чем именно?
-- Ну, ведь вы сами мне говорили, что он был когда-то связан с Эмми?
Теперь он уже не помнит Эмми. -- ("Черт бы ее подрал: прищемить мне руку
дверью!") -- И будет связан с другой, хотя ему и смотреть на нее не придется.
Чего же еще желать человеку?
Ректор посмотрел на него пристально и доброжелательно.
-- В вас сохранились многие ребяческие черты, мистер Джонс.
-- О чем вы говорите? -- воинственно спросил Джонс, готовый защищаться.
К воротам подъехала машина и, высадив мистера Сондерса, покатила
дальше.
-- Особенно одна черта: без надобности мелко грубить по поводу
совершенно незначительных вещей. Ага, -- сказал он, обернувшись, -- а вот и
мистер Сондерс. Извините, я пойду. Ступайте в сад -- там, наверно, и миссис
Пауэрс, и мистер Гиллиген, -- бросил он через плечо, идя навстречу гостю.
Джонс мстительно и злобно следил, как они пожимают друг другу руки. Они
не обратили на него никакого внимания, и он, -рассвирепев, вразвалку прошел
мимо них, ища свою трубку. Трубки нигде не было, и он тихо ругался, шаря по
всем карманам.
-- Я и сам собирался зайти сегодня к вам. -- Ректор ласково взял гостя
под локоть. -- Входите, входите!
Мистер Сондерс покорно дал провести себя через веранду. Бормоча обычные
приветствия и ласково подталкивая гостя, ректор провел его под дверным
фонарем в полутемный холл, к себе в кабинет, не замечая смущенной
сдержанности гостя. Он пододвинул ему кресло и сам сел на свое привычное
место у стола.
-- О, да ведь вы курите сигары! Помню, помню. Спички у вас под рукой.
Мистер Сондерс медленно перекатывал сигару в пальцах. Наконец решился и
закурил.
-- Что ж, значит, молодежь без нас все решила, а? -- проговорил ректор,
сжав в зубах черенок трубки. -- Признаюсь, я этого очень хотел и, говоря
откровенно, ожидал. Правда, я не стал бы настаивать, зная состояние
Дональда. Но раз Сесили сама этого пожелала...
-- Да, да, -- нехотя согласился мистер Сондерс, но ректор ничего не
заметил.
-- Насколько я знаю, вы все время были горячим поборником этого брака.
Миссис Пауэрс пересказала мне вашу с ней беседу.
-- Да, это так.
-- И знаете, что я вам скажу? По мне, этот брак будет для него лучше
всякого лекарства. Это не моя мысль, -- торопливо разъяснил он. -- Откровенно
говоря, я был настроен скептически, но миссис Пауэрс и Джо, мистер Гиллиген,
первыми выдвинули этот вопрос, а хирург из Атланты всех нас убедил. Он
уверил нас, что Сесили может сделать для него больше, чем кто-либо другой.
Он именно так и выразился, если я правильно помню. А теперь, раз она сама
так этого жаждет и раз вы с вашей супругой ее поддерживаете... Знаете, что я
вам скажу? -- И он сердечно похлопал гостя по плечу. -- Был бы я азартным
человеком, я бы пошел на какое угодно пари, что через год мальчик станет
неузнаваем!
Мистеру Сондерсу трудно было как следует раскурить сигару. Он резко
откусил кончик и, окутавшись облаком дыма, выпалил:
-- Миссис Сондерс все еще сильно сомневается... -- Он разогнал дым и
увидел, что крупное лицо ректора посерело, замерло. -- Не то чтоб она
возражала, сами понимаете... -- ("И почему она сама не пришла, чертова баба,
вместо того, чтоб меня посылать?")
Ректор с сожалением причмокнул:
-- Это нехорошо, признаюсь, не ожидал.
-- О, я уверен, что мы с вами ее убедим, особенно при поддержке Сесили!
-- Он забыл свои собственные сомнения, забыл, что вообще не хотел выдавать
дочку замуж.
-- Да, нехорошо, -- безнадежно повторил ректор.
-- Конечно, она не откажет в согласии, -- сбивчиво врал мистер Сондерс. --
Вот только она не убеждена в разумности этого шага, особенно принимая во
внимание, что До... что Сесили, да, Сесили так молода, -- вдруг нашелся он. --
Напротив, я поднял этот вопрос только для того, чтобы мы пришли к полному
взаимопониманию. Не считаете ли вы, что нам лучше всего выяснить фактическое
положение?
-- Да, да. -- Ректор никак не мог как следует набить трубку. Он положил
ее на стол, отодвинул подальше. Потом встал и тяжело зашагал по протертой
дорожке на ковре.
-- Да, очень жаль, -- сказал мистер Сондерс.
("Это Дональд, мой сын. Он умер".)
-- Постойте, постойте! Все же не надо делать из мыши слона! -- сказал
наконец ректор без особого убеждения. -- Как вы сами сказали, девочка хочет
выйти замуж за Дональда, и я убежден, что мать не откажет ей в согласии.
Как, по-вашему? Может быть, нам вместе поговорить с ней? Может быть, она не
учитывает всех обстоятельств, того, что он... они так любят друг друга. Ведь
ваша супруга не видела Дональда после приезда, а вы сами знаете, как
распространяются всякие слухи... -- ("Это Дональд, мой сын. Он умер".)
Ректор остановился, огромный, бесформенный в своей небрежной черной
одежде, умоляюще глядя на гостя. Мистер Сондерс встал, и ректор взял его под
руку -- только бы он не убежал.
-- Да, это самое лучшее. Мы вместе пойдем к ней и все обсудим как
следует, прежде чем принять окончательное решение. Да, да! -- повторил
ректор, подстегивая слабеющую уверенность, стараясь убедить себя. -- Значит,
сегодня же, к вечеру?
-- Хорошо, к вечеру, -- согласился мистер Сондерс.
-- Да, это правильный путь. Я уверен, что она не все понимает. Вы тоже
считаете, что она не все полностью уяснила себе? -- ("Это Дональд, мой сын.
Он умер".)
-- Конечно, конечно, -- в свою очередь согласился мистер Сондерс.
Джонс уже нашел трубку и, придерживая болевшую руку, набил и раскурил
ее.
5
Она только что встретила миссис Уорзингтон в магазине и обсудила с ней,
как консервировать сливы. Потом миссис Уорзингтон попрощалась и медленно
проковыляла к своей машине. Негр-шофер ловко и равнодушно подсадил ее и
захлопнул дверцу.
"А я куда здоровей, -- радостно подумала миссис Берни, следя за
болезненной, подагрической походкой другой старухи. -- Какая она ни на есть
богачка, при своей машине. -- И от злорадства ей стало легче, даже кости не
так ныли, даже походка сделалась ровнее. -- При всех при ейных денежках, --
подумала она. И тут увидела эту чужую женщину, что жила у ректора Мэтона,
ту, что приехала с ректорским сыном и с другим мужчиной. -- Столько про нее
всякого говорят и, видать, правильно. Все думали -- она-то за него и выйдет,
а мальчик возьми да брось ее из-за этой Сондерсовой девчонки, вертихвостки
этакой".
-- Ну, как, -- заговорила она со сдержанным любопытством, заглядывая в
бледное спокойное лицо высокой темноволосой женщины в неизменном темном
платье с безукоризненным белым воротничком и манжетками, -- говорят, у вас в
доме скоро свадьба. Это для Дональда счастье. Небось влюблен в нее по уши?
-- Да. Они ведь были обручены давно.
-- Как же, знаю. Но никто не думал, что она станет дожидаться его, а не
то, чтобы пойти за такого больного, такого изрубцованного. У ней-то женихов
было хоть отбавляй.
-- Люди часто ошибаются, -- напомнила ей миссис Пауэрс. Но миссис Берни
настаивала на своем:
-- Да, женишков хоть отбавляй. Да и Дональд, видно, не зевал? -- хитро
спросила она.
-- Не знаю. Видите ли, я с ним знакома совсем недавно.
-- Вон оно как! А мы-то думали, что вы с ним -- старые дружки.
Миссис Пауэрс посмотрела на ее приземистую аккуратную фигурку в плотном
черном платье и ничего не ответила.
Миссис Берни вздохнула:
-- Да, брак -- дело благое. Вот мой мальчик, так и не женился. Может,
сейчас он и был бы женат: девушки по нем с ума сходили, да только он ушел на
войну совсем мальчишкой. -- Жадное, назойливое любопытство вдруг покинуло ее.
-- Слыхали про моего сына? -- с тоской спросила она.
-- Да, мне про него говорили. Доктор Мэгон рассказывал. Говорят, он был
храбрым солдатом?
-- Ну как же! Да вот не уберегли его, столько вокруг народу толкалось, а
его все равно убили. Могли бы хоть отнести его куда, в какой-нибудь дом, что
ли, может, там женщины какие спасли бы его. Другие небось вернулись
здоровехоньки, знай, хвастают, пыжатся. Небось, их, офицеришек этих и не
задело! -- Она обвела выцветшими голубоватыми глазами притихшую площадь.
Потом спросила: -- А вы никого из близких на войне не потеряли?
-- Нет, -- тихо ответила миссис Пауэрс.
-- Так я и думала, -- сердито сказала старуха. -- И непохоже: такая
складная, красивая. Да мало у кого такое горе. А мой был такой молодой,
такой храбрый... -- Она завозилась с зонтиком. Потом бодро сказала: -- Что ж,
хоть к Мэгону сын вернулся. Это же хорошо. Особенно теперь, когда он
женится. -- В ней опять проснулось нехорошее любопытство: -- А он сам как,
годится?
-- Годится?
-- Да, для женитьбы. Он не того... не совсем... Понимаете, мужчина не
имеет права навязываться, ежели он не совсем...
-- До свидания! -- коротко бросила миссис Пауэрс и пошла, а та осталась
стоять, приземистая, аккуратная, в своем чистеньком, не пропускающем воздух
черном платье, подняв бумажный зонтик, как знамя, упрямая и непоколебимая.
6
-- Дура, сумасшедшая идиотка! Выходить за слепого, за нищего... Да он же
почти мертвец!
- Неправда! Неправда!
-- А как же его еще назвать? Вчера у меня была тетушка Калли и Нельсон.
Она говорит: его белые люди совсем убили, до смерти.
-- Мало ли что негры болтают. Наверно, ей не позволили беспокоить его,
вот она и говорит...
-- Глупости! Тетушка Калли столько детей вынянчила, что и не сосчитать.
Раз она говорит, что он болен, -- значит, он действительно болен.
-- Мне все равно. Я выхожу за него замуж.
Миссис Сондерс шумно вздохнула, скрипнув корсетом. Сесили стояла перед
ней, раскрасневшаяся, упрямая.
-- Слушай, детка. Если ты выйдешь за него -- тыпогубишь себя, погубишь
все свои возможности, свою молодость, красоту, откажешься от всех, кому ты
так нравишься: от прекрасных партий, отличных женихов.
-- Мне все равно, -- упрямо повторила Сесили.
-- Подумай хорошенько. Ты можешь выйти за кого угодно. Столько будет
радости: венчаться в Атланте, роскошная свадьба, все твои знакомые будут
шаферами, подружками, чудные платья, свадебная поездка... И вдруг так себя
погубить! И это после того, что мы с отцом для тебя сделали.
-- Мне все равно. Я выйду за него замуж.
-- Но почему? Неужели ты его любишь?
-- Да, да!
-- Даже с этим шрамом?
Сесили побелела, уставившись на мать. Глаза у нее потемнели, она
медленно подняла руку. Миссис Сондерс взяла ее за руку, насильно притянула к
себе на колени. Сесили пыталась сопротивляться, но мать обняла ее, прижала
головой к своему плечу, нежно погладила по голове.
-- Прости меня, крошка. Я не хотела... Расскажи мне сама: что же
произошло?
"Нет, это нечестно с маминой стороны", -- подумала Сесили с гневом, но
поведение матери ее обезоруживало: она чувствовала, что сейчас расплачется.
А тогда все пропало.
-- Пусти меня! -- сказала она, вырываясь, ненавидя эти материнские
уловки.
-- Тише, тише! Успокойся, расскажи мне, в чем дело. Есть же у тебя
какая-то причина.
Она перестала сопротивляться и лежала, совершенно обессилев.
-- Нет. Просто хочу за него замуж. Пусти меня, мама, ну, пожалуйста.
-- Сесили, может быть, отец вбил тебе это в голову?
Она покачала головой, и мать повернула ее лицом к себе.
-- Посмотри на меня! -- Они смотрели в глаза друг другу, и миссис Сондерс
повторила: -- Объясни же мне: что за причина?
-- Не могу!
-- То есть не хочешь?
--