Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   Документальная
      Бережной Сергей. Публицистика и рецензии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
рясений. Запоз- давшие боцманские свистки, с бодуна похожие на полицейские, отскочили от разошедшихся по океанской глади кругов. Эскад- ра наращивала броню и шевелила куцыми пушками. Классики за- пирали сейфы. Пиратские паруса прощально махули им из-за ли- нии горизонта и пропали в дымке безвестности. ...Добычу, взятую в тот день, вынесло торговым прибоем на лотки петербуржских спекулянтов в марте 92-го. "Роботы и Империя" ["Robots and Empire", 1985], выпущенный десятиты- сячным тиражом "в просветительских целях" (как указано в вы- ходных данных), почти не попадался, зато "Запад Эдема" ["West of Eden", 1984] рухнул на читателя "стремительным домкратом". Издания эти -- родные дети ФЛП по качеству пере- вода: и то, и другое читать без адских мук могут только весьма и весьма нетребовательные фэны; меня, например, прос- то измяло желание начать редактировать текст сразу по ходу дела (тем более, что язык обоих романов чрезвычайно прост). Кроме того, как мне показалось, из текста Гаррисона с мясом вырывались целые куски -- ближе к финалу романа возникают странные лакуны в сюжете и диалогах. О том, что из романа вылетели весьма занятные приложения и изгажены до неузнавае- мости отличные иллюстрации, не стоит и упоминать. "Запад Эдема" я считаю вершиной творчества Гаррисона за все последнее десятилетие. Это "альтернативная история" с "развилкой" в доисторические времена: по авторскому произво- лу, динозавры своевременно не вымерли и развились в весьма и весьма разумных тварей. Твари заселили Африку и Средиземно- морье и, подгоняемые наступающими с севера льдами, перенес- ли экспансию на американский континент, где внезапно стол- кнулись с первобытным человеком. Конфликт между двумя циви- лизациями и составляет сюжетную основу романа. Цивилизация ийлан (динозавров) описана весьма подробно. Не зная огня, ийлане развили биотехнологию, выведя генети- ческими манипуляциями животное-микроскоп, животное-лодку, животное-плащ и другие предметы быта и орудия производства. Социальное устройство ийлан не является чем-то абсолютно но- вым в НФ -- это нормальный рациональный тоталитаризм. Ийла- не отягощены, кроме всего прочего, половым и видовым шови- низмом (у них бронебойный матриархат, самцы не могут даже думать о каком-то равноправии; за иными видами животных -- равно как и за homo sapiens -- право на разум не признается). Проявления свободомыслия Гаррисон показывает с сочувствием, но как-то непоследовательно: чувствуется, что ему, собственно, не до того. Его увлекает сюжет. Сюжет же действительно хорош, хорош хотя бы своей хрус- тальной простотой. Приключения главного героя, взятого ийла- нами в плен еще мальчиком, а после побега ставшего вождем сопротивления экспансии динозавров, незамысловаты, но убеди- тельны. В оригинале главы романа иллюстрировались изображе- ниями зверья, упоминаемого в тексте, что придавало повество- ванию вещественность, объемность. Естественно, в русском из- дании ничего подобного нет. Как результат, роман приобре- тает вид бронзового Аполлона, побывавшего под штамповочным прессом: нечто с дыркой. Предлагаю екатеринбургским издате- лям переквалифицироваться в кастраторов: нужные навыки у них явно в избытке. "Роботы и Империя" Азимова сюжетно расположен как раз посредине между циклом об Илайдже Бейли и сагой об Основа- нии. Роман насыщен отсылками к "Стальным пещерам", "Обнажен- ному солнцу" и не издававшейся еще у нас третьей серии "Ро- боты Утренней Зари" (хотя, по-видимому, в ближайшее время и за этим дело не станет). Кажется, по цикловой хронологии это первый роман, где поминаются психоистория,-- изобретенная, как выясняется, не Хари Селдоном, а вовсе даже роботом-теле- патом Жискаром (впервые вплыл в сюжет в "Роботах Утренней Зари") тысяч эдак на десять лет раньше,-- и будущая Галакти- ческая Империя. То, что "Роботы Утренней Зари" не выходили на русском, создает некоторые неудобства при чтении "Роботов и Империи" -- впрочем, не фатальные. Сам по себе роман о последней (?) попытке космонитов покончить с экспансией землян в космосе весьма и весьма занятен. Заговор профессора Амадейро с пла- неты Аврора -- эдакий злодейский робототехник -- читателю демонстрируется с удивительным мастерством. То, что заговор есть, Азимов не скрывает. Суть же его определить из всего предыдущего сюжета совершенно невозможно. Азимов играет с читателем в кошки-мышки до последнего и, объяснив в финале все и вся, делает последний сюжетный кульбит -- не то, что- бы абсолютно внезапный, но довольно изящный. Кроме того, в качестве головоломки для интеллектуалов остается неразгадан- ной тайна планеты Солярия, покинутой населением в явно про- вокационных целях -- дабы у Р.Дэниела Оливо и читателя не замерзли мозги. Остается добавить, что для пиратствующих издателей насту- пают трудные времена -- вошел в строй российский Закон об авторском праве, да и западные литагенты, весьма щепе- тильные в юридических вопросах, все активнее начинают прони- кать на наш уродливый книжный рынок. Впрочем, пиратов пока что не становится меньше. Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #4 (1993) ____________________________________________________________ Филип К.ДИК. Убик. / Пер. с англ. А.Лазарчука; Суперобл. Т.Опритовой; Ил. А.Карапетяна.-- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Оверсан; 2).-- ISBN 5-7921-0011-X.-- 316 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________ Спасибо, Андрей! Второй раз спасибо! В первый раз это -- именно _это_ -- "спасибо" прозвучало в 1985 году, когда Андрей Чертков дал мне почитать самизда- товского "Убика". Это был редкий кайф! Редчайший! Я обалдел ващще. Сейчас уже трудно себе представить -- как это я мог ког- да-то не читать "Убик". Поразительно. Я вполне помню себя, не читавшего "Жизнь и судьбу" Гроссмана. Упаси меня Бог про- водить параллели, но факт -- "Убик" сыграл в моей жизни важ- нейшую роль, став одним из тех лежащих на дороге драгоцен- ных камней, которые нельзя не подобрать -- а подобрав, нельзя не нагнуться за следующим... Поэтому -- спасибо, Андрей! Теперь -- спасибо за то, что ты эту книгу выпустил. Пусть не первым, но зато отдельным изданием -- на мою "золотую полочку". Ничего, что я перечитал этот роман с гораздо меньшим обалдением. Зато теперь я его лучше понял. А эмоции -- что ж, я помню, как я читал его _тогда._ Помнишь восемьдесят пя- тый?.. Хорошо было, ч-черт... Сколько с тех пор попадалось в руки книг-булыжников, сколько книг-стразов -- и как мало книг, в которых гений ав- тора виден был даже сквозь бездарный любительский перевод. Кстати, к переводу Андрея Лазарчука это, конечно, не отно- сится. Прекрасный перевод -- мягкий, шелковистый. Иногда ка- жется, что даже слишком мягкий. В нескольких местах этого романа стоило бы порезаться о резкий перепад стиля. Но -- нет, так нет. Все равно -- спасибо, Андрей! Мимоходом коснусь иллюстраций. У Андрея Карапетяна есть работы гораздо лучше. Гораздо. Is it clear? Но -- по тради- ции -- спасибо, Андрей! Спасибо, ребята! Общеизвестно, что книга -- лучший пода- рок. Необщеизвестно, что именно _эта_ книга. Но мы-то с ва- ми знаем... Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Филип К.Дик. Человек в Высоком Замке. / Пер. с англ. К.Плеш- кова, Б.Крылова, Г.Корчагина и И.Петрушкина; Сост. М.Лаврен- тьев; Послесл. С.Трохачева; Худ. Н.Зубков.-- СПб.: Лениздат; Измерение, 1992.-- ISBN 5-2890-1427-6.-- 606 с.; 200 т.э.; ТП; 84х108/32. ____________________________________________________________ Включенные в сборник три классических романа Филипа Дика -- "Стигматы Палмера Элдрича" ["The Three Stigmata of Palmer Eldritch", 1964], "Снятся ли андроидам электроовцы?" ["Do Androids Dream of Electric Sheep?", 1968] и "Человек в Высо- ком Замке" ["The Man in the High Castle", 1962],-- на мой взгляд, вещи чрезвычайно и искренне религиозные. Религиоз- ность их, впрочем, чрезвычайно далека от ортодоксальных ве- рований: боги в романах Дика обретают то жуткий облик про- давца наркотиков, то генерируются электроникой, то прояв- ляют себя через гадание по китайской Книге Перемен. Общее в них лишь то, что они всемогущи. Иногда их можно убить, иног- да -- пассивно им противиться, почти всегда -- отвергнуть, но вовсе не потому, что они ложны. Просто герой Дика так же всемогущ, как и боги. Язычество человека, которого при жизни звали Филип К.Дик, не передалось ни одному из известных мне авторов, но обрело многочисленных поклонников среди читателей, увлеченных его гениальным воображением в водоворот миров, которые отличают- ся от реального лишь тем, что не отличаются от него. К сказанному остается добавить лишь то, что романы пере- ведены без бросающихся в глаза ошибок, но, на мой взгляд, все-таки недостаточно хорошо -- особенно первые два. Третий сделан глаже. Но Дик -- признанный стилист, поэтому даже просто "гладкий" перевод для его произведений недостаточен. Впрочем, кто из писателей не достоин лучшего переводчика? Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #4 (1993) ____________________________________________________________ Томас М.ДИШ. Геноцид. / Пер. с англ. Н.Жижиной, М.Пчелинце- ва, С.Логинова; Суперобл. В.Бобылева; Ил. В.Бобылева, С.Строгалевой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 5).-- ISBN 5-7921-0022-5.-- 384 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 60х90/16. ____________________________________________________________ Вслед за прочими изысканными блюдами составитель серии предложил нам сборник Томаса Диша. Это уже пятая книга серии -- причем первая в новом (уве- личенном) формате. Изменение формата, чем бы оно ни диктова- лось, на мой взгляд, свидетельствует о недальновидности ме- неджеров издательства и составителя серии. Недальновидность эта проявилась, во-первых, когда серия только задумывалась. Формат книг тогда определялся в точном соответствии с основ- ным принципом серии: одна книга -- один роман или один ав- торский сборник. Так как первые три книги серии были доста- точно тонкие, был выбран привычный старым фэнам формат се- рии "Зарубежная фантастика" издательства "Мир". Такое впе- чатление, что менеджеры издательства не воспринимали тогда формат издания как фактор, увеличивающий привлекательность книги, хотя книжный рынок уже тогда был наполнен почти ис- ключительно книгами крупного формата. Потом же, когда реше- но было для увеличения сбыта перейти на новый формат, менед- жеры проявили недальновидность во второй раз: смена формата книг, выходящих в рамках одной серии, резко сбавляет инте- рес к серии как таковой. Разве что будут параллельно выхо- дить книги обоих форматов -- и серия, таким образом, разде- лится на две. Но об этом пока ничего не известно. Не сочтите за брюзгливость, господа, но и содержание кни- ги тоже разочаровывает. Каждая фэнская кошка (и собака) знает, что "главные" романы Диша -- "Лагерь для концентра- ции" и "334". Ни тот, ни другой на русском языке не издава- лись и естественно было предположить, что Чертков остановит свое внимание эксперта-составителя именно на них. Увы! В сборник вошли "Геноцид", дебютный роман Диша, вполне проход- ной его роман "Эхо плоти твоей" и четыре рассказа. Интерес- но было бы узнать резоны Черткова: может быть, он нарочно хотел сделать средненький сборник? Разбор полетов начнем, само собой, с романов. "Геноцид", безусловно, хорош. Есть в нем изысканность жесткого интеллигентского пессимизма. В отличие от бесчис- ленных романов, в которых человечество походя разбирается с нахальными пришельцами, без стука вламывающимися в наше жиз- ненное пространство, "Геноцид" рисует картину прямо противо- положную: нахалы, вломившиеся в наше жизненное пространство (и дошедшие в своей наглости до того, что даже не сочли нуж- ным предстать перед читателями), походя разбираются с чело- вечеством. Автору приходится собрать весь свой гуманизм, чтобы уберечь от немедленной гибели небольшое стадо homo sapiens, которые и становятся действующими лицами романа. Описанная в романе ситуация явно перекликается с "На бе- регу" Невила Шюта. Отличие в том, что Диш позволяет своим героям упрямо не верить в скорую гибель. Эта же иллюзия на протяжении всей книги довлеет и над читателем (несмотря на то, что размеры стада homo sapiens неотвратимо уменьшаются). Для рецензента, который не имел возможности прочесть ориги- нал, так и осталось загадкой: была ли эта иллюзия созна- тельно встроена в роман автором или же появилась в результа- те мягкосердечия переводчиков? Исходя из общего настроя "Ге- ноцида" можно предположить, что Диш старался соорудить как можно более "темный" роман. Он мог позволить себе развесить во мраке китайские фонарики, но предпринял все, чтобы герои видели их только издалека. И мне кажется (а я основываюсь на опубликованном переводе), именно это он и сделал. Фонарики в переводе остались. Пропала невозможность покинуть тьму. Про- пала именно потому, что автор добивался этой невозможности только и исключительно стилистикой текста, которую перевод- чики не сумели сохранить. Второй роман построен на внешне занятной идее: на уровне, недоступном человеческому восприятию, существуют "отзвуки" людей. Они нас видят, но взаимодействовать могут только друг с другом. "Отзвуков" одного человека может быть несколько. На этом, скажем прямо, небогатом материале Диш и лепит ро- ман. Естественно, он использует возможности, предлагаемые ситуацией: описание психологии человека, неспособного воз- действовать на реальный мир (хотя и продолжающего отождес- твлять себя с ним), взаимоотношения "отзвуков"-двойников, поиск способа взаимодействия "отзвука" с реальным миром. Как легко заметить, третья зацепка -- вопрос чистой НФ и решается, в конце концов, ее же средствами (это предугадать было нетрудно). Первые же две предполагают серьезную литера- турную разработку -- которой в романе я лично не обнаружил. Диш всего лишь поигрался с центральной идеей, построил ба- нальную "матрешку" (бесконечность числа "подуровней реальности") и, кажется, из чисто конъюнктурных соображений, милостиво разрешил человечеству спастись от ядерной войны. В романе все скучно -- все, кроме проходного экскурса в теоло- гию (на тему о наличии-отсутствии у "отзвуков" бессмертной души). Из вошедших в сборник рассказов фирменное "дишевское" впечатление производит только "Касабланка" -- вещь удиви- тельная, сильная и поразительно реалистичная. Ядерный удар уничтожает США и американцы, оказавшиеся за рубежом, полу- чают возможность испытать на себе все прелести отношения к человеку, за спиной которого не стоит более сверхдержава. Блеск! Лучший из переводных рассказов, которые я читал в 1993 году. Остальные новеллы производят разное впечатление -- от уд- ручающего ("Двойной отсчет") до равнодушного интереса ("Ра- бы"). О "Двойном отсчете" сам Диш высказался вполне одноз- начно: "...плохой рассказ, еще один скверный пересказ зануд- ного второразрядного фильма... Персонажи пластмассовые, мир, в котором они движутся, совершенно лишен текстуры, словно весь целиком сделан из кожзаменителя..." В сборник этот рас- сказ попал, видимо, лишь потому, что "в довесок" к нему шла статья о том, кем в начале своей писательской карьеры был сам Диш. Что ж, многие рассказы ныне переводятся и печатают- ся с куда меньшими резонами. Интервью Чарльза Плэтта с Томом Дишем, завершающее книгу, смотрится как совершенно необязательный довесок. Оно почти не вяжется с содержанием книги. Разговор в нем идет в основ- ном о произведениях, которые в нее не вошли. К тому же, у меня сложилось определенное ощущение, что Плэтту Диш неинте- ресен. И наоборот. В общем-то -- где-то и в чем-то -- я их понимаю. Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Филип Жозе ФАРМЕР. Грех межзвездный. / Пер. с англ. А.Щерба- кова; Суперобл. А.Михайлова; Ил. А.Белокрылова.-- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Оверсан; 1).-- ISBN 5-7921-0008-X.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________ Что ни говорите, а первая книга -- заявка на всю серию. Впрочем, пословица утверждает, что первый блин... Ну, не всегда. Или, лучше скажем, не во всем. Мы опустим две вступительные статьи (скажем прямо, много- вато для одной книги) и перейдем к основному содержанию -- роману "Грех межзвездный", что в переводе на английский обозначает "The Lovers". Переведен роман -- начиная прямо с названия -- ориги- нально. Столь свободный -- не в смысле _выражений,_ а в смысле легкости -- язык и в отечественных-то книгах почти не встречается. Вот попробуйте придумать неологизм для понятия "будущее, которое непременно осуществится". Коммунизм? Нет -- "буверняк". По-моему, здорово. А вот "госуцерквство" -- церковное государство -- душа не принимает. Раз, два, три, четыре, пять... шесть согласных подряд! Даже если это паро- дия на неологизмы советской эпохи, это тяжело. Слово "цер- кводарство" ничуть не хуже в смысле тупости, произносится легче, да еще и содержит дополнительный смысловой слой (най- дите сами, какой). Теперь о сексе. Что-то я не пойму, из-за чего в пятидесятые годы из-за этой штуки пошел сыр-бор. У Оруэлла в "1984" секс гораздо круче, а скандала из-за этого не было. Ну подумаешь, Фармер построил всю бузу, отталкиваясь от этого забора. Но сдела- но-то с умом! Мягко сделано, деликатно. Что еще сказать об этом романе? Ну, антиутопия (скорее, как фон). Ну, другая планета. Прозрение-протест-внутренняя свобода. Все это очень хорошо, а если учесть поплясывающий такой юморок -- так даже забавно. Все -- вплоть до послед- ней сцены. На последней сцене мне глупо улыбаться расхоте- лось. Автор поставил меня-таки в положение ублюдка, которо- му надо сунуть в руки отрубленную голову, чтобы он понял, что здесь гильотина, а не гиньоль. Согласен, ради такого мгновения можно потратить время на весь роман. Но больше всего поражает, что автор, зараза, _нарочно_ валял дурака, чтобы потом по мозгам сильнее шиба- нуло. Это надо уметь. А если еще учесть, что это первая крупная вещь Фармера... То американцев можно только поздра- вить с таким писателем. А нас -- с публикацией этой книги. И пожелаем себе, чтобы дальше было не хуже. Буверняк? Сергей БЕРЕЖНОЙ "Интеркомъ" #5 (1'94) ____________________________________________________________ Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! / Пер. с англ. В.Рыбакова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 3).-- ISBN 5-7921-0014-4.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32. ____________________________________________________________ Во-первых, нужно было найти еще неизданного на русском "доконвенционного" Гаррисона -- задачка не для ленивых. Наш- ли. Перевели. Издали. Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах серии. "Искро- метный научно-фантастический триллер"!!! Верую -- ибо Гарри- сон. А Гаррисон -- это всегда: а) искрометный ("Билл, Герой Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема") и в) триллер ("Чума с Юпитера"). Ан шиш!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору