Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
рясений. Запоз-
давшие боцманские свистки, с бодуна похожие на полицейские,
отскочили от разошедшихся по океанской глади кругов. Эскад-
ра наращивала броню и шевелила куцыми пушками. Классики за-
пирали сейфы. Пиратские паруса прощально махули им из-за ли-
нии горизонта и пропали в дымке безвестности.
...Добычу, взятую в тот день, вынесло торговым прибоем на
лотки петербуржских спекулянтов в марте 92-го. "Роботы и
Империя" ["Robots and Empire", 1985], выпущенный десятиты-
сячным тиражом "в просветительских целях" (как указано в вы-
ходных данных), почти не попадался, зато "Запад Эдема"
["West of Eden", 1984] рухнул на читателя "стремительным
домкратом". Издания эти -- родные дети ФЛП по качеству пере-
вода: и то, и другое читать без адских мук могут только
весьма и весьма нетребовательные фэны; меня, например, прос-
то измяло желание начать редактировать текст сразу по ходу
дела (тем более, что язык обоих романов чрезвычайно прост).
Кроме того, как мне показалось, из текста Гаррисона с мясом
вырывались целые куски -- ближе к финалу романа возникают
странные лакуны в сюжете и диалогах. О том, что из романа
вылетели весьма занятные приложения и изгажены до неузнавае-
мости отличные иллюстрации, не стоит и упоминать.
"Запад Эдема" я считаю вершиной творчества Гаррисона за
все последнее десятилетие. Это "альтернативная история" с
"развилкой" в доисторические времена: по авторскому произво-
лу, динозавры своевременно не вымерли и развились в весьма и
весьма разумных тварей. Твари заселили Африку и Средиземно-
морье и, подгоняемые наступающими с севера льдами, перенес-
ли экспансию на американский континент, где внезапно стол-
кнулись с первобытным человеком. Конфликт между двумя циви-
лизациями и составляет сюжетную основу романа.
Цивилизация ийлан (динозавров) описана весьма подробно.
Не зная огня, ийлане развили биотехнологию, выведя генети-
ческими манипуляциями животное-микроскоп, животное-лодку,
животное-плащ и другие предметы быта и орудия производства.
Социальное устройство ийлан не является чем-то абсолютно но-
вым в НФ -- это нормальный рациональный тоталитаризм. Ийла-
не отягощены, кроме всего прочего, половым и видовым шови-
низмом (у них бронебойный матриархат, самцы не могут даже
думать о каком-то равноправии; за иными видами животных --
равно как и за homo sapiens -- право на разум не
признается). Проявления свободомыслия Гаррисон показывает с
сочувствием, но как-то непоследовательно: чувствуется, что
ему, собственно, не до того. Его увлекает сюжет.
Сюжет же действительно хорош, хорош хотя бы своей хрус-
тальной простотой. Приключения главного героя, взятого ийла-
нами в плен еще мальчиком, а после побега ставшего вождем
сопротивления экспансии динозавров, незамысловаты, но убеди-
тельны. В оригинале главы романа иллюстрировались изображе-
ниями зверья, упоминаемого в тексте, что придавало повество-
ванию вещественность, объемность. Естественно, в русском из-
дании ничего подобного нет. Как результат, роман приобре-
тает вид бронзового Аполлона, побывавшего под штамповочным
прессом: нечто с дыркой. Предлагаю екатеринбургским издате-
лям переквалифицироваться в кастраторов: нужные навыки у них
явно в избытке.
"Роботы и Империя" Азимова сюжетно расположен как раз
посредине между циклом об Илайдже Бейли и сагой об Основа-
нии. Роман насыщен отсылками к "Стальным пещерам", "Обнажен-
ному солнцу" и не издававшейся еще у нас третьей серии "Ро-
боты Утренней Зари" (хотя, по-видимому, в ближайшее время и
за этим дело не станет). Кажется, по цикловой хронологии это
первый роман, где поминаются психоистория,-- изобретенная,
как выясняется, не Хари Селдоном, а вовсе даже роботом-теле-
патом Жискаром (впервые вплыл в сюжет в "Роботах Утренней
Зари") тысяч эдак на десять лет раньше,-- и будущая Галакти-
ческая Империя.
То, что "Роботы Утренней Зари" не выходили на русском,
создает некоторые неудобства при чтении "Роботов и Империи"
-- впрочем, не фатальные. Сам по себе роман о последней (?)
попытке космонитов покончить с экспансией землян в космосе
весьма и весьма занятен. Заговор профессора Амадейро с пла-
неты Аврора -- эдакий злодейский робототехник -- читателю
демонстрируется с удивительным мастерством. То, что заговор
есть, Азимов не скрывает. Суть же его определить из всего
предыдущего сюжета совершенно невозможно. Азимов играет с
читателем в кошки-мышки до последнего и, объяснив в финале
все и вся, делает последний сюжетный кульбит -- не то, что-
бы абсолютно внезапный, но довольно изящный. Кроме того, в
качестве головоломки для интеллектуалов остается неразгадан-
ной тайна планеты Солярия, покинутой населением в явно про-
вокационных целях -- дабы у Р.Дэниела Оливо и читателя не
замерзли мозги.
Остается добавить, что для пиратствующих издателей насту-
пают трудные времена -- вошел в строй российский Закон об
авторском праве, да и западные литагенты, весьма щепе-
тильные в юридических вопросах, все активнее начинают прони-
кать на наш уродливый книжный рынок. Впрочем, пиратов пока
что не становится меньше.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)
____________________________________________________________
Филип К.ДИК. Убик. / Пер. с англ. А.Лазарчука; Суперобл.
Т.Опритовой; Ил. А.Карапетяна.-- СПб.: Terra Fantastica,
1992 (Оверсан; 2).-- ISBN 5-7921-0011-X.-- 316 с., ил.; 50
т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________
Спасибо, Андрей! Второй раз спасибо!
В первый раз это -- именно _это_ -- "спасибо" прозвучало
в 1985 году, когда Андрей Чертков дал мне почитать самизда-
товского "Убика". Это был редкий кайф! Редчайший! Я обалдел
ващще.
Сейчас уже трудно себе представить -- как это я мог ког-
да-то не читать "Убик". Поразительно. Я вполне помню себя,
не читавшего "Жизнь и судьбу" Гроссмана. Упаси меня Бог про-
водить параллели, но факт -- "Убик" сыграл в моей жизни важ-
нейшую роль, став одним из тех лежащих на дороге драгоцен-
ных камней, которые нельзя не подобрать -- а подобрав,
нельзя не нагнуться за следующим...
Поэтому -- спасибо, Андрей! Теперь -- спасибо за то, что
ты эту книгу выпустил. Пусть не первым, но зато отдельным
изданием -- на мою "золотую полочку".
Ничего, что я перечитал этот роман с гораздо меньшим
обалдением. Зато теперь я его лучше понял. А эмоции -- что
ж, я помню, как я читал его _тогда._ Помнишь восемьдесят пя-
тый?.. Хорошо было, ч-черт...
Сколько с тех пор попадалось в руки книг-булыжников,
сколько книг-стразов -- и как мало книг, в которых гений ав-
тора виден был даже сквозь бездарный любительский перевод.
Кстати, к переводу Андрея Лазарчука это, конечно, не отно-
сится. Прекрасный перевод -- мягкий, шелковистый. Иногда ка-
жется, что даже слишком мягкий. В нескольких местах этого
романа стоило бы порезаться о резкий перепад стиля. Но --
нет, так нет. Все равно -- спасибо, Андрей!
Мимоходом коснусь иллюстраций. У Андрея Карапетяна есть
работы гораздо лучше. Гораздо. Is it clear? Но -- по тради-
ции -- спасибо, Андрей!
Спасибо, ребята! Общеизвестно, что книга -- лучший пода-
рок. Необщеизвестно, что именно _эта_ книга. Но мы-то с ва-
ми знаем...
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Филип К.Дик. Человек в Высоком Замке. / Пер. с англ. К.Плеш-
кова, Б.Крылова, Г.Корчагина и И.Петрушкина; Сост. М.Лаврен-
тьев; Послесл. С.Трохачева; Худ. Н.Зубков.-- СПб.: Лениздат;
Измерение, 1992.-- ISBN 5-2890-1427-6.-- 606 с.; 200 т.э.;
ТП; 84х108/32.
____________________________________________________________
Включенные в сборник три классических романа Филипа Дика
-- "Стигматы Палмера Элдрича" ["The Three Stigmata of Palmer
Eldritch", 1964], "Снятся ли андроидам электроовцы?" ["Do
Androids Dream of Electric Sheep?", 1968] и "Человек в Высо-
ком Замке" ["The Man in the High Castle", 1962],-- на мой
взгляд, вещи чрезвычайно и искренне религиозные. Религиоз-
ность их, впрочем, чрезвычайно далека от ортодоксальных ве-
рований: боги в романах Дика обретают то жуткий облик про-
давца наркотиков, то генерируются электроникой, то прояв-
ляют себя через гадание по китайской Книге Перемен. Общее в
них лишь то, что они всемогущи. Иногда их можно убить, иног-
да -- пассивно им противиться, почти всегда -- отвергнуть,
но вовсе не потому, что они ложны. Просто герой Дика так же
всемогущ, как и боги.
Язычество человека, которого при жизни звали Филип К.Дик,
не передалось ни одному из известных мне авторов, но обрело
многочисленных поклонников среди читателей, увлеченных его
гениальным воображением в водоворот миров, которые отличают-
ся от реального лишь тем, что не отличаются от него.
К сказанному остается добавить лишь то, что романы пере-
ведены без бросающихся в глаза ошибок, но, на мой взгляд,
все-таки недостаточно хорошо -- особенно первые два. Третий
сделан глаже. Но Дик -- признанный стилист, поэтому даже
просто "гладкий" перевод для его произведений недостаточен.
Впрочем, кто из писателей не достоин лучшего переводчика?
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #4 (1993)
____________________________________________________________
Томас М.ДИШ. Геноцид. / Пер. с англ. Н.Жижиной, М.Пчелинце-
ва, С.Логинова; Суперобл. В.Бобылева; Ил. В.Бобылева,
С.Строгалевой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан;
5).-- ISBN 5-7921-0022-5.-- 384 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С;
60х90/16.
____________________________________________________________
Вслед за прочими изысканными блюдами составитель серии
предложил нам сборник Томаса Диша.
Это уже пятая книга серии -- причем первая в новом (уве-
личенном) формате. Изменение формата, чем бы оно ни диктова-
лось, на мой взгляд, свидетельствует о недальновидности ме-
неджеров издательства и составителя серии. Недальновидность
эта проявилась, во-первых, когда серия только задумывалась.
Формат книг тогда определялся в точном соответствии с основ-
ным принципом серии: одна книга -- один роман или один ав-
торский сборник. Так как первые три книги серии были доста-
точно тонкие, был выбран привычный старым фэнам формат се-
рии "Зарубежная фантастика" издательства "Мир". Такое впе-
чатление, что менеджеры издательства не воспринимали тогда
формат издания как фактор, увеличивающий привлекательность
книги, хотя книжный рынок уже тогда был наполнен почти ис-
ключительно книгами крупного формата. Потом же, когда реше-
но было для увеличения сбыта перейти на новый формат, менед-
жеры проявили недальновидность во второй раз: смена формата
книг, выходящих в рамках одной серии, резко сбавляет инте-
рес к серии как таковой. Разве что будут параллельно выхо-
дить книги обоих форматов -- и серия, таким образом, разде-
лится на две. Но об этом пока ничего не известно.
Не сочтите за брюзгливость, господа, но и содержание кни-
ги тоже разочаровывает. Каждая фэнская кошка (и собака)
знает, что "главные" романы Диша -- "Лагерь для концентра-
ции" и "334". Ни тот, ни другой на русском языке не издава-
лись и естественно было предположить, что Чертков остановит
свое внимание эксперта-составителя именно на них. Увы! В
сборник вошли "Геноцид", дебютный роман Диша, вполне проход-
ной его роман "Эхо плоти твоей" и четыре рассказа. Интерес-
но было бы узнать резоны Черткова: может быть, он нарочно
хотел сделать средненький сборник?
Разбор полетов начнем, само собой, с романов.
"Геноцид", безусловно, хорош. Есть в нем изысканность
жесткого интеллигентского пессимизма. В отличие от бесчис-
ленных романов, в которых человечество походя разбирается с
нахальными пришельцами, без стука вламывающимися в наше жиз-
ненное пространство, "Геноцид" рисует картину прямо противо-
положную: нахалы, вломившиеся в наше жизненное пространство
(и дошедшие в своей наглости до того, что даже не сочли нуж-
ным предстать перед читателями), походя разбираются с чело-
вечеством. Автору приходится собрать весь свой гуманизм,
чтобы уберечь от немедленной гибели небольшое стадо homo
sapiens, которые и становятся действующими лицами романа.
Описанная в романе ситуация явно перекликается с "На бе-
регу" Невила Шюта. Отличие в том, что Диш позволяет своим
героям упрямо не верить в скорую гибель. Эта же иллюзия на
протяжении всей книги довлеет и над читателем (несмотря на
то, что размеры стада homo sapiens неотвратимо уменьшаются).
Для рецензента, который не имел возможности прочесть ориги-
нал, так и осталось загадкой: была ли эта иллюзия созна-
тельно встроена в роман автором или же появилась в результа-
те мягкосердечия переводчиков? Исходя из общего настроя "Ге-
ноцида" можно предположить, что Диш старался соорудить как
можно более "темный" роман. Он мог позволить себе развесить
во мраке китайские фонарики, но предпринял все, чтобы герои
видели их только издалека. И мне кажется (а я основываюсь на
опубликованном переводе), именно это он и сделал. Фонарики в
переводе остались. Пропала невозможность покинуть тьму. Про-
пала именно потому, что автор добивался этой невозможности
только и исключительно стилистикой текста, которую перевод-
чики не сумели сохранить.
Второй роман построен на внешне занятной идее: на уровне,
недоступном человеческому восприятию, существуют "отзвуки"
людей. Они нас видят, но взаимодействовать могут только друг
с другом. "Отзвуков" одного человека может быть несколько.
На этом, скажем прямо, небогатом материале Диш и лепит ро-
ман. Естественно, он использует возможности, предлагаемые
ситуацией: описание психологии человека, неспособного воз-
действовать на реальный мир (хотя и продолжающего отождес-
твлять себя с ним), взаимоотношения "отзвуков"-двойников,
поиск способа взаимодействия "отзвука" с реальным миром.
Как легко заметить, третья зацепка -- вопрос чистой НФ и
решается, в конце концов, ее же средствами (это предугадать
было нетрудно). Первые же две предполагают серьезную литера-
турную разработку -- которой в романе я лично не обнаружил.
Диш всего лишь поигрался с центральной идеей, построил ба-
нальную "матрешку" (бесконечность числа "подуровней
реальности") и, кажется, из чисто конъюнктурных соображений,
милостиво разрешил человечеству спастись от ядерной войны. В
романе все скучно -- все, кроме проходного экскурса в теоло-
гию (на тему о наличии-отсутствии у "отзвуков" бессмертной
души).
Из вошедших в сборник рассказов фирменное "дишевское"
впечатление производит только "Касабланка" -- вещь удиви-
тельная, сильная и поразительно реалистичная. Ядерный удар
уничтожает США и американцы, оказавшиеся за рубежом, полу-
чают возможность испытать на себе все прелести отношения к
человеку, за спиной которого не стоит более сверхдержава.
Блеск! Лучший из переводных рассказов, которые я читал в
1993 году.
Остальные новеллы производят разное впечатление -- от уд-
ручающего ("Двойной отсчет") до равнодушного интереса ("Ра-
бы"). О "Двойном отсчете" сам Диш высказался вполне одноз-
начно: "...плохой рассказ, еще один скверный пересказ зануд-
ного второразрядного фильма... Персонажи пластмассовые, мир,
в котором они движутся, совершенно лишен текстуры, словно
весь целиком сделан из кожзаменителя..." В сборник этот рас-
сказ попал, видимо, лишь потому, что "в довесок" к нему шла
статья о том, кем в начале своей писательской карьеры был
сам Диш. Что ж, многие рассказы ныне переводятся и печатают-
ся с куда меньшими резонами.
Интервью Чарльза Плэтта с Томом Дишем, завершающее книгу,
смотрится как совершенно необязательный довесок. Оно почти
не вяжется с содержанием книги. Разговор в нем идет в основ-
ном о произведениях, которые в нее не вошли. К тому же, у
меня сложилось определенное ощущение, что Плэтту Диш неинте-
ресен. И наоборот.
В общем-то -- где-то и в чем-то -- я их понимаю.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Филип Жозе ФАРМЕР. Грех межзвездный. / Пер. с англ. А.Щерба-
кова; Суперобл. А.Михайлова; Ил. А.Белокрылова.-- СПб.:
Terra Fantastica, 1992 (Оверсан; 1).-- ISBN 5-7921-0008-X.--
284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________
Что ни говорите, а первая книга -- заявка на всю серию.
Впрочем, пословица утверждает, что первый блин...
Ну, не всегда. Или, лучше скажем, не во всем.
Мы опустим две вступительные статьи (скажем прямо, много-
вато для одной книги) и перейдем к основному содержанию --
роману "Грех межзвездный", что в переводе на английский
обозначает "The Lovers".
Переведен роман -- начиная прямо с названия -- ориги-
нально. Столь свободный -- не в смысле _выражений,_ а в
смысле легкости -- язык и в отечественных-то книгах почти не
встречается. Вот попробуйте придумать неологизм для понятия
"будущее, которое непременно осуществится". Коммунизм? Нет
-- "буверняк". По-моему, здорово. А вот "госуцерквство" --
церковное государство -- душа не принимает. Раз, два, три,
четыре, пять... шесть согласных подряд! Даже если это паро-
дия на неологизмы советской эпохи, это тяжело. Слово "цер-
кводарство" ничуть не хуже в смысле тупости, произносится
легче, да еще и содержит дополнительный смысловой слой (най-
дите сами, какой).
Теперь о сексе.
Что-то я не пойму, из-за чего в пятидесятые годы из-за
этой штуки пошел сыр-бор. У Оруэлла в "1984" секс гораздо
круче, а скандала из-за этого не было. Ну подумаешь, Фармер
построил всю бузу, отталкиваясь от этого забора. Но сдела-
но-то с умом! Мягко сделано, деликатно.
Что еще сказать об этом романе? Ну, антиутопия (скорее,
как фон). Ну, другая планета. Прозрение-протест-внутренняя
свобода. Все это очень хорошо, а если учесть поплясывающий
такой юморок -- так даже забавно. Все -- вплоть до послед-
ней сцены. На последней сцене мне глупо улыбаться расхоте-
лось. Автор поставил меня-таки в положение ублюдка, которо-
му надо сунуть в руки отрубленную голову, чтобы он понял,
что здесь гильотина, а не гиньоль.
Согласен, ради такого мгновения можно потратить время на
весь роман. Но больше всего поражает, что автор, зараза,
_нарочно_ валял дурака, чтобы потом по мозгам сильнее шиба-
нуло. Это надо уметь. А если еще учесть, что это первая
крупная вещь Фармера... То американцев можно только поздра-
вить с таким писателем. А нас -- с публикацией этой книги.
И пожелаем себе, чтобы дальше было не хуже.
Буверняк?
Сергей БЕРЕЖНОЙ
"Интеркомъ" #5 (1'94)
____________________________________________________________
Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует Трансатлантический туннель!
Ура! / Пер. с англ. В.Рыбакова; Суперобл. и ил.
Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 3).--
ISBN 5-7921-0014-4.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________
Во-первых, нужно было найти еще неизданного на русском
"доконвенционного" Гаррисона -- задачка не для ленивых. Наш-
ли. Перевели. Издали.
Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах серии. "Искро-
метный научно-фантастический триллер"!!! Верую -- ибо Гарри-
сон. А Гаррисон -- это всегда: а) искрометный ("Билл, Герой
Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема") и в)
триллер ("Чума с Юпитера").
Ан шиш!