Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Лишь бледная бабочка хрупким крылом
С размаху билась в окно.
Перевод Г. Кружкова
ВОЛЫ
Ночь Рождества, и стайка ребят
У очага в поздний час.
"Они уже все на коленях стоят", -
Промолвил старший из нас.
И мы представили: темный хлев,
Воловий теплый уют,
И как, соломою прошелестев,
Они на колени встают.
Фантазии детства! Их волшебства
Развеян зыбкий покров.
Но если мне скажут в канун Рождества:
"Пойдем, поглядим на волов
Туда, через огород и овраг,
Где был коровник и луг", -
Я встану и выйду в холод и мрак,
Надеясь тайно: "А вдруг?"
1915
Перевод Г. Кружкова
ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ
Вино - прекраснейшая вещь,
Что там ни говори,
Когда с дружком ты вечерком
Идешь по Шафтсбери
И двери кабачков зовут:
Любую раствори! -
Вино - прекраснейшая вещь,
Что там ни говори.
Гулянка - это тоже вещь,
Что там ни говори,
Когда всю ночь да во всю мочь
Танцуешь до зари,
А на заре идешь домой,
Погасли фонари...
Гулянка - это тоже вещь,
Что там ни говори!
Любовь - прекраснейшая вещь,
Что там ни говори,
Когда впотьмах, таясь в кустах,
Пылаешь весь внутри,
И вдруг из-за угла - она! -
Нет, черт меня дери,
Любовь - прекраснейшая вещь,
Что там ни говори!
Всегда ли это будет так?
Да нет, держу пари;
Настанет час, раздастся глас:
"Уймись, душа, замри!"
Ну что ж? Вино, любовь, галдеж
Гулянки до зари
Всегда останутся со мной,
Что там ни говори!
Перевод Г. Кружкова
КОЛОКОЛА
Я в город утренний входил,
И древний колокол забил,
И знал я наперед
Под милый сицилийский звон,
Что рано, поздно ли, но он -
Мой день - ко мне придет.
День ясный, синий, золотой,
День, как берилл. Но сам с собой
Гадал я - и не мог
Сказать, в который день и год
Со мною рядом будет тот,
Кто мил мне и далек.
Но век расчетлив, даль темна,
На колокольне тишина,
А я учен судьбой,
Что и в блаженстве дремлет рок,
Что друг умеет быть далек,
Когда идет со мной.
Перевод О. Седаковой
СТАРАЯ МЕБЕЛЬ
Не знаю, как это бывает с другими,
Живущими в доме средь утвари той,
Что помнит их бабушек молодыми,
Но в точности знаю, как это порой
Бывает со мной.
Мне чудятся призраки прикосновений:
То руки владельцев, нежны и грубы,
Касаются выступов и углублений,
Мореного дуба, старинной резьбы
И медной скобы.
Рука за рукой, все бледней и бледнее:
Как будто бы в зеркале отражена
Свеча - и другая, и третья за нею,
Все тоньше, прозрачней, все дальше она
В тумане видна.
На выцветшем круге часов над камином
Порою мне видится издалека,
Как стрелку минутную кто-то подвинул
Движением зыбким, как взмах мотылька,
Коснувшись слегка.
И струны на грифе старинной виолы
Как будто бы кто прижимает опять,
И древние жилы гудят, словно пчелы
На летнем лугу. - Но смычка не видать,
Что мог бы играть.
А в темном углу за жестянкой с огнивом
Лицо возникает при свете огня:
То меркнет, как факел во мраке дождливом,
То вспыхнет, как искра из-под кремня,
Напротив меня...
Нет, надо вставать, приниматься за дело! -
И вправду на свет бесполезно рожден
Глядящий так долго, так оцепенело...
И сам не заметит, как в муторный сон
Провалится он.
Перевод Г. Кружкова
ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ
Памяти сестры
Беззвучно мигая, огонь по полену ползет,
А это была
Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год
Плодов без числа.
Развилка, куда я рукой добирался сперва,
А после ступней,
Влезая все выше и выше, - черна и мертва,
Дымит предо мной.
И тлеет кора, становясь постепенно золой,
На месте увечном ствола,
Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,
Пока она не заросла.
И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень
Встает из могилы своей -
Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день,
Сощурясь от ярких лучей.
Декабрь 1915
Перевод Г. Кружкова
ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ
Они в гостиной поют,
Почти погасив огни:
Сопрано, тенор и бас,
И гость у рояля.
В потемках - сияние глаз...
О время, повремени! -
Листва осыпается в пруд.
Дорожки, заросшие мхом,
Пропалывают они,
Чтоб стало в саду веселей,
И ставят скамейку
Под сенью трех тополей...
О время, повремени! -
Далекий катится гром.
Они садятся за чай
В садовой свежей тени,
По-летнему стол накрыт,
Гуляют фазаны,
За лестницей море блестит.
О время, повремени! -
Промчалась чайка, крича.
В свой новый высокий дом
Переезжают они,
Картины, стулья и бра
Лежат на лужайке,
И пропасть иного добра...
О время, повремени! -
Их плиты изрыты дождем.
Перевод Г. Кружкова
КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ
1
Бессознательный страх
И плесканье огня,
И рыданье часов,
И отставшая дранка на крыше.
И ослепшая ночь что-то глухо поет:
Тянут сосны усталую песню забот.
2
И все так же в ушах
Крови гул-толкотня,
И раскачка ветров
Старый кованый флюгер колышет,
И никто ко мне в дом не придет.
3
Медлит срок на часах,
В чем-то полночь виня,
Я снимаю засов,
Жду и, кажется, слышу
Мой Неведомый год.
4
Кто-то скачет в полях -
Или, сталью звеня,
Смерть примчалась на зов?
Конь безумием дышит,
Твердь копытами бьет.
5
Но ни тени в дверях.
Но не кличут меня.
Только цокот подков
За калиткой все тише,
И вот-вот пропадет.
6
Кто там канул в полях?
Не узнать, не понять.
Лишь, совсем еще нов,
Народившийся год еле дышит,
Стон разжал ему рот.
7
"Больше слез на глазах!
Недородов! Огня!
Непосильных трудов!" -
Видно, это Судьба нам предпишет,
Чтобы всадник скакал все вперед,
К истомленной Европе, под горькую песню
забот.
1915-1916
Перевод Г. Русакова
ВСЕ ПРОШЛО
Вот оно все и прошло:
Клятвы, сомненья, свиданья,
Смех ни с того ни с сего,
Радости и расставанья, -
Вот оно все и прошло!
Вот оно все и прошло:
Яркие струи речные,
Гнущейся влаги стекло,
Лунные чары ночные:
Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло,
Домик, дорожки, левкои,
Гости, пиры... Не могло
Век продолжаться такое.
Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло;
Друг мой не зря повторяет:
"Плохо ли, хорошо -
Жизнь остановки не знает".
Вот оно все и прошло.
"Как же вдруг может пройти
Плавное это движенье, -
Часто гадал я в пути,
Если не будет крушенья?
Что может произойти?"
Так вот и произошло:
Вдруг, без рывка и без шума,
Ехало - и привезло;
В точности, как Он задумал,
Так все и произошло.
Перевод Г. Кружкова
ПОСЛЕ МЕНЯ
Когда Время за робким гостем запрет ворота
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:
"Он всегда умел замечать подобные вещи"?
Если это случится в зябкую рань пред зарей,
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:
"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".
Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".
Если слух долетит до друзей, когда будут они
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".
И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
затрепещет,
Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:
"Он любил и умел замечать подобные вещи"?
Перевод Г. Кружкова
ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА
ПОГОДЫ
I
Этой погоды кукушка ждет,
Равно как я -
Когда каштан свои свечи жжет
И все края
Наполнил в ночь соловьиный звук,
И не в таверне пир, но вокруг,
И девушки стройных не скроют рук,
И все горожане глядят на юг,
И с ними я.
II
Эту погоду клянет пастух,
Равно как я -
Когда каштан от дождей опух
И в три ручья
Луга рыдают. Не спит прибой,
Укрыт холмами: волна с волной
Идут бок о бок - тоска с тоской.
Грачи стадами летят домой,
И с ними я.
Перевод Т. Гутиной
ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ
Когда июньский день взовет,
День взовет
К своим флейтистам молодым,
Мы навестим прозрачный свод
Листвы, где так привычно им
Устраиваться и - без нот -
Играть, играть... "Мы навестим", -
Пою. Но кто бы наперед
Сказал, что нас дотоле ждет!
И воды брызнут из камней,
Из камней -
Как шапки снежные, чисты.
И мы пойдем туда - смелей, -
Где, прыгнув с грозной высоты,
Каскад, обрушась массой всей,
Рвет с корнем чахлые кусты.
Легко мне петь. Сказать сложней,
Что будет через пару дней.
Перевод Т. Гутиной
ПОРОЙ Я ДУМАЮ
(К Ф. Э. Г.)
Порой я думаю о том,
Что сделал я,
За что не стыдно пред лицом
Небытия.
Но сторонились все кругом:
Враги, друзья.
Я сеял добрые цветы;
Я был пастух -
Оберегал от темноты
Смятенный дух.
Пел голос мой средь немоты,
Но мир был глух.
И все? И это весь отчет?
А та, что мрак
Сожгла и встала у ворот,
Как добрый знак?
Все внемлет, все хранит, все ждет...
Да будет так.
Перевод Т. Гутиной
СТРАННЫЙ ДОМ
(Макс Гейт, A. D. 2000)
"Я слышала звук рояля.
Так призрак бы играл".
"Рояль? Ну что ты? Едва ли.
Зайди - пустует зал.
Рояль был стар и не в моде,
Расстроен, продан потом".
"Вот снова! И голос вроде.
Престранный дом.
Прислушайся. Вторит тихо
Сопрано. Не слышишь? Там!"
"Не бойся же так, трусиха,
Никто не мешает нам".
"Дверь, слышал ты, заскрипела?"
"Помилуй, мы здесь одни".
"Но слышу ведь - вот в чем дело.
Пойди взгляни.
Здесь спальня? Нет, я не смею
Войти. Чья-то тень в дверях".
"Тут некому быть. Смелее.
Пойми, это просто страх.
Со зреньем твоим и слухом
Ночь шутит. Ты будь хитрей".
"Здесь странно! Собраться с духом!
Уйти скорей!"
"Очнись! Ты теперь во власти
Иллюзий. Твой нежный ум
Смущают чужие страсти.
Ты слышишь давнишний шум.
Дом стар. О любовной паре,
Здесь жившей, был разговор.
Что ж, видно, в хмельном угаре
Стоит с тех пор.
Привычки их были странны -
Любовников тех. Старик
Свой миф излагал пространно.
Должно быть, уже привык.
Мне пульс, признаюсь, ускорил.
Но нам не должно быть дела
До тех, кто тут пел и вторил,
Чья кровь кипела".
Перевод Т. Гутиной
ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ
Все ту же песню птица поет,
Точь-в-точь, как пела тогда, -
Ту, что мы слушали ночь напролет
В минувшие года.
Какое же чудо! - ее мотив
До времени сего
Доносит мой слух, не упустив
Ни ноты из него!
Да только птица поет не та:
Та уже стала землей,
Как те, что в минувшие года
Слушали вместе со мной.
Перевод О. Седаковой
ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД
Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:
"Ты видишь юношу?" - и я в ответ
Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно,
Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд.
Что ж, юноша такой, как все, примерно".
"Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да.
Темноволосый, хрупкого сложенья,
По виду горожанин. Та звезда
Его приворожила, без сомненья".