Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
жены умер через год после
свадьбы. Так что у брака, несомненно, достоинства были. У самой же
Коры достоинств не было никаких. Эта женщина напоминала мешок с му-
кой - неимоверно широкие бедра, неимоверно тостый зад, зато грудь
плоская, как у мальчика, и невероятно тонкая шея, на которой ее
большая голова болталась, будто бледная головка подсолнуха. Щеки у
нее свисали, как тесто, губы напоминали нарезанные ломти печенки.
Огромные пятна проступали у нее под мышками даже зимой, и она всюду
разносила терпкий запах пота. Джо начал строить дом для жены на учас-
тке Бюдро в 1915 году, и год спустя он был почти готов. Он был выкра-
шен в белый цвет и насчитывал двенадцать комнат, пересекавшихся под
самыми немыслимыми углами. Джо Ныоолла в Касл-Роке не любили - отчас-
ти потому, что его бизнес был не в городе, отчасти потому, что его
предшественник, Фил Бюдро, был таким замечательным парнем (хотя и ду-
рачком, не переставали они напоминать друг другу, поскольку его
приятность и глупость образовывали неразрывное единство, и забывать
этого никак нельзя), но прежде всего потому, что его проклятый дом
строили приезжие рабочие. Не успели еще навесить водосточные трубы,
как на покрашенной в белый цвет двери появилось слово из трех букв,
написанное желтым мелком. К 1930 году Джо Ньюолл стал богачом. Три
его лесопилки в Гейтс-Фоллсе, на которых он хорошо заработал в миро-
вую войну, в бешеном темпе гнали доски, обеспеченные заказами нарож-
дающегося среднего класса. Он начал пристраивать к дому новое крыло.
Большинство жителей поселка считали пристройку ненужной - в конце
концов, два крыла уже есть, и почти все сходились во мнении, что она
ничего не добавляет к дому, кроме уродства, а он и так уродлив сверх
всякой меры. Пристройка была на этаж выше главного здания и выходила
глухой стеной на обрыв, поросший в те времена редкими соснами. Но-
вость о том, что их скоро будет не двое, а уже трое, просочилась из
Гейтс-Фоллса; наиболее вероятным источником была Дорис Джинджеркрофт,
медсестра доктора Робертсона. Выходит, пристройка была вроде как по-
дарком. После шести лет счастливого брака и четырех лет жизни на По-
вороте (причем за все это время ее видели только издали, когда она
шла по двору или изредка собирала цветы - крокусы, дикие розы, оже-
релье королевы Анны, пажитник, ястребинку - в поле за домами) Кора
Леонард Ньюолл понесла. Она никогда не появлялась у Брауни. Кора де-
лала покупки в магазине Китти Корнере в Гейтс-Фоллсе каждый четверг
после полудня. В январе 1921 года Кора родила уродца без рук, но, как
поговаривали, с пятью пальцами, торчащими из левой глазницы. Уродец
умер через шесть часов после того, как беспорядочные сокращения мат-
ки вытолкнули его красное, пустое личико на белый свет. Семнадцать
месяцев спустя, поздней весной 1922 года (в западном Мэне не бывает
ранней весны - только поздняя, как и позднее лето, все остальное вре-
мя - зима), Джо Ньюолл добавил купол к пристройке. Он по-прежнему де-
лал покупки вне города и не имел дела с магазином Билла Маккиссика по
прозвищу Брауни. Он также ни разу не переступил порог методистской
церкви на Повороте. Уродца, которого родила его жена, похоронили на
участке Ныооллов на кладбище в Гейтс-Фоллсе, а не на родине. На кро-
хотном камне было высечено:
САРА ТЭМСОН ТАБИТА ФРАНСИН НЬЮОЛЛ
14 ЯНВАРЯ 1921
ГОСПОДИ, УПОКОЙ ЕЕ ДУШУ
Когда в магазине разговаривали о Джо Ньюолле, его жене и его доме,
Харли, сын Брауни, который был еще недостаточно взрослым, чтобы
бриться (но старость тем не менее уже вожделенно дремала внутри
него), но вполне взрослым, чтобы сортировать овощи и торговать кар-
тошкой в ларьке у дороги, стоял и прислушивался. Больше всего говори-
ли о доме: он был как бельмо на глазу и вызывал всеобщее отвращение.
<Но он растет на вас>,- иногда замечал Клейтон Клаттербак (чтец Джо-
на). И никто не возражал. Высказывание не имело ни малейшего
смысла... и в то же время было неопровержимым фактом. Зайдя к Брауни,
хотя бы затем, чтобы просто посмотреть на ягоды в сезон, вы рано или
поздно устремляли взгляд на дом на холме, подобно тому как флюгер
неизменно поворачивается на северо-восток перед мартовским бураном.
Рано или поздно вы обязательно смотрели на него, причем с течением
времени для многах - рано. Потому что, как говаривал Клеит Клаттер-
бак, дом Ньюалла рос на вас. В 1924 году Кора упала с лестницы между
куполом и пристройкой, сломав себе шею и позвоночник. По городу про-
шел слух (несомненно, зародившийся на дамской благотворительной рас-
продаже), что она упала, будучи. совершенно голой. Ее похоронили ря-
дом с бесформенным телом ее столь мало жившей дочери. Джо Ныоолл - у
которого, как все признавали, была доля еврейской крови - по-прежне-
му загребал деныи лопатой. Он соорудил на холме два сарая и конюшню,
соединив их с главным зданием еще одной пристройкой. Стройку закончи-
ли в 1927 году, и тогда стало ясно ее назначение - Джо решил, видимо,
стать благородным фермером. Он купил шестнадцать коров у какого-то
типа из Микэник-Фоллса. Купил новенькую блестящую доильную машину у
того же типа. <Она походила на металлического осьминога>,- говорили
те, кому удалось заглянуть в кузов грузовика, когда шофер остановил-
ся у Брауни выпить пивка, прежде чем въехать на гору. Заведя коров и
доильную машину, Джо нанял дурачка из Моттона ухаживать за своим
приобретением. Как могла такая глупость прийти в голову этому лесо-
пильщику,- известному твердыми кулаками и трезвым умом, ставило в ту-
пик каждого, кто задавался этим вопросом, единственным ответом на ко-
торый, видимо, было: <крыша поехала> - но он это сделал, и коровы,
конечно же, передохли. Главный врач округа явился взглянуть на коров,
и Джо показал ему заверенное заключение ветеринара (ветеринара из
Гейтс-Фоллса, говорили люди потом, многозначительно поднимая брови) о
том, что коровы умерли от бычьего менингита.
- Проще говоря, не повезло,- сказал Джо.
- Это шутка, надо полагать?
- Как хотите, так и понимайте,- отрезал Джо.- Тут все в порядке.
- Сделайте так, чтобы этот идиот заткнулся,- велел главный врач, гля-
дя на дурачка, который стоял, опершись о дверь коровника, и рыдал.
Слезы текли по его пухлым грязным щекам. То и дело он поворачивался и
бился головой о стену, будто считал себя виноватым во всем.
- С ним тоже все в порядке.
- А по мне, так тут никакого порядка нет,- заявил главный врач окру-
га,- когда шестнадцать коров лежат дохлые, задрав ноги кверху, как
телеграфные столбы. Мне отсюда видно.
- Хорошо,- сказал Джо,- дальше вы не пройдете. Главный врач округа
швырнул бумагу от гейтс-фоллсского ветеринара на землю и наступил на
нее сапогом. Он взглянул на Джо Ньюоолла, покраснев так, что вены на
его лбу вздулись:
- Я хочу видеть этих коров. Одну я увезу, если понадобится.
- Нет.
- Весь мир вам не принадлежит, Ныоолл,- я возьму судебное постановле-
ние.
- Попробуйте. Главный врач уехал. Джо наблюдал за ним. У коровника
дурачок в заляпанном навозом комбинезоне, выписанном по почтовому ка-
талогу, продолжал биться головой о стену и выть. Он оставался там
весь этот ав1устовский день, завывая во весь голос и задрав к желто-
му небу свое монголоидное лицо. <Выл, как теленок на луну>,- говорил
юный Гэри Полсон. Главным врачом округа был Клем Апшоу из Сируа-Хил-
ла. Он мог бы не лезть в это дело, когда с него немного сбили спесь,
но Брауни Маккиссик, поддерживавший его на выборах (и поставивший не-
мало бесплатного пива), требовал, чтобы он этого так не оставлял. Па-
паша Харви Маккиссика не то чтобы охотно лез в пасть льву, но хотел
разобраться с Джо Ныооллом относительно частной собственности. Он хо-
тел, чтобы Джо хорошенько усвоил, что частная собственность - это ве-
ликое дело, это истинно американское дело, но ведь она имеет отноше-
ние и к Касл-Року, а народ здесь по старинке считает, что обществен-
ное важнее, даже для богатеньких, которые делают пристройки к своим
домам, как только им заблагорассудится. Вот Клем Апшоу и поехал в Ла-
кери, где тогда был центр округа, и получил судебное предписание. По-
ка он его получал, громадный фургон заехал в коровник, возле которо-
го все еще плакал дурачок. И когда Клем Апшоу явился со своим предпи-
санием, осталась только одна дохлая корова, которая уставилась на не-
го своими черными глазами, к тому времени уже потускневшими и покрыв-
шимися слоем мелкой соломы. Клем установил, что эта корова безуслов-
но погибла от бычьего менингита, и с тем отбыл. Как только он скрыл-
ся за поворотом, уборщик падали забрал последнюю корову. В 1928 году
Джо начал очередную пристройку. Тут-то мужчины, собиравшиеся у Брау-
ни, окончательно пришли к выводу, что он спятил. Хитрый-то хитрый, а
спятил. Бенни Эллис утверждал, будто Джо вырезал глаз у своей дочери
и держит его в колбе с <фафальдегидом> на кухонном столе, вместе с
ампутированными пальцами, которые высовывались из другой глазницы,
когда ребенок родился. Бенни обожал читать романы ужасов, журналы, на
обложках которых голых красавиц утаскивают гигантские муравьи, и то-
му подобную белиберду, и его рассказ о колбе Джека, несомненно, был
навеян этим чтивом. В результате вскоре по всему Касл-Року - не
только на Повороте - появились люди, утверждавшие, будто все, что го-
ворит Бенни, истинная правда. Некоторые даже заявляли, что Джо хра-
нит в своей колбе и менее приличные вещи. Вторая пристройка была за-
кончена в августе 1929 года; две ночи спустя по подъездной дорожке у
дома пронесся, сотрясаясь, весь разбитый автомобиль с нарисованными
огромными фосфоресцирующими глазами, и в новую пристройку был подбро-
шен огромный, неимоверно вонючий дохлый скунс. Дохлятина ударилась в
окно, оставив на стекле странную картину из кровавых пятен, напоми-
навшую китайскую идеограмму. В сентябре того же года огонь охватил
чесальный цех главной лесопилки Ныоолла в Гейтс-Фоллсе, причинив
ущерб на пятьдесят тысяч долларов. В октябре настал биржевой крах. В
ноябре Джо Ньюолл повесился на балке в одной из незаконченных комнат
- вероятно, будущей спальне - последней пристройки. Свежее дерево еще
сильно пахло смолой. Его нашел Кливленд Торбатт, помощник управляюще-
го в Гейтс-Фоллсе и партнер Джо (по слухам) по многим авантюрам на
Уолл-стрит, которые теперь не стоили плевка туберкулезного спаниеля.
Тело вынул из петли окружной следователь, которым оказался брат Кле-
ма Апшоу - Ноубл. Джо похоронили рядом с женой и ребенком в послед-
ний день ноября. Это был солнечный, светлый день, и единственным жи-
телем Касл-Рока, присутствовавшим на церемонии, оказался Элвин Кой,
водитель катафалка. Элвин рассказывал, что среди присутствовавших бы-
ла молодая, стройная женщина в енотовой шубе и черной шляпе колоко-
лом. Сидя у Брауни и хрустя огурцом, вынутым прямо из бочки, Элвин
загадочно усмехался и клялся, что это, несомненно, джазовая певица. У
нее не было никакого фамильного сходства с Корой Леонард Ньюолл, и во
время молитвы она не закрывала глаза.
Гэри Полсон чрезвычайно медленно входит в магазин, тщательно закры-
вая за собой дверь.
- Добрый день,- нейтральным тоном произносит Харли Маккиссик.
- Ты, кажется, вчера крепко выдал кое-кому в Грейндже,- бурчит ста-
рый Клат, раскуривая трубку.
- Да,- отвечает Гэри. Ему восемьдесят четыре, и, как и многие, он
помнит времена, когда жизнь на Повороте кипела - не то что теперь. Он
потерял двух сыновей на двух войнах - еще до Вьетнама - и очень тяже-
ло переживал. Третий, хороший парень, погиб в столкновении с лесово-
зом под Преск-Иль еще в 1973 году. Это старик перенес как-то легче,
Бог знает почему. У Гэри иногда начинает течь слюна изо рта, и он
чмокает, пытаясь втянуть ее обратно, пока она не стекла на подборо-
док. Он не понимает многого, что происходит вокруг, но знает, что
старость - далеко не лучший способ провести последние годы жизни.
- Кофе? - спрашивает Харли.
- Нет, спасибо. Ленни Партридж, который все еще никак не оправится
после странной аварии в позапрошлом году, в которой сломал два ребра,
убирает ноги, чтобы старший товарищ мог пройти и аккуратно опус-
титься в свое кресло в углу (Гэри сам сплел сиденье этого кресла в
1982 году). Полсон облизывает губы, втягивает обратно слюну и уклады-
вает свои большие руки на изголовье кресла. Вид у него усталый и жал-
кий.
- Будет вшивый дождь,- сообщает он наконец.- У меня все ломит.
- Дерьмовая осень,- подтверждает Пол Корлисс. Молчание. Тепло от пе-
чи заполняет магазин, который закроется, как только Харли умрет или
даже раньше, если его младшая дочь уйдет из дому, заполняет помеще-
ние и ласкает кости стариков - старается, во всяком случае, доходит
до грязных стекол, где приклеены старинные афиши, и вытекает во двор,
где когда-то стояла бензоколонка, пока ее не перенесли в 1977 году.
Дети этих стариков в основном перебрались в более удобные для жизни
места. Магазин всерьез не торгует - обслуживает только местных да
редких проезжих туристов, которым эти старики, сидящие у печки в теп-
лых кальсонах даже в июле, кажутся призраками. Старый Клат всегда ут-
верждал, что в эту часть Касл-Рока придут новые люди, но последнюю
пару лет было еще хуже, чем раньше,- похоже, весь распроклятый город
умирает.
- Кто строит новое крыло к этому чертовому дому Ньюолла? - спраши-
вает наконец Гэри. Они оглядываются на него. На мгновение спичка, ко-
торой только что чиркнул Клат, таинственным образом вертикально зави-
сает над чубуком трубки, обгорающим дочерна. Сера не ее конце свет-
леет и сворачивается завитком. Наконец, старому Клату удается протол-
кнуть спичку внутрь, и он выпускает кольцо дыма.
- Новое крыло? - переспрашивает Харли.
- Угу. Кольцо дыма из трубки старого Клата проплывает над печью и
рассеивается, подобно тонкой рыбацкой сети. Ленни Партридж задирает
подбородок кверху, так что у него вытягивается кадык, а затем медлен-
но, с сухим треском проводит рукой по горлу.
- Никто, насколько мне известно,- говорит Харли; из самого его тона
вытекает, что имеются в виду все, кто имеет хоть какое-нибудь значе-
ние, по крайней мере в этой части света.
- На это место не находилось покупателя с одна тысяча девятьсот двад-
цать девятого года,- уточняет старый Клат. Старый Клат имеет в виду
продавцов - ЮжноМэнскую ткацкую компанию и Банк Южного Мэна, но под-
разумевает нечто большее - больших шишек из Массачусетса. Ткацкая
компания вступила во владение тремя лесопилками Джо - и его домом на
холме - через год после его ухода из жизни, но что касается людей,
собравшихся у печки в магазине Брауни, для них это название - просто
дымовая завеса... то, что они называют Крючкотворством, говоря, нап-
ример: <Она взяла на него исполнительный лист, и теперь он даже с
детьми не может видеться из-за Крючкотворства>. Эти люди ненавидят
крючкотворство, которое вторгается в их жизнь и в жизнь их друзей, но
в то же время восхищаются, как некоторым удается поставить его себе
на службу и с его помощью выколачивать все больше грязных денег.
Южно-Мэнская ткацкая компания, она же Банк Южного Мэна, она же
Большие Шишки из Массачусетса, долго и успешно управляла лесопилками,
которые Джо Ныоолл когда-то спас от гибели, но ей никак не удавалось
избавиться от дома, волнующего стариков, которые проводят целые дни у
Брауни. <Это вроде козявки, которую ты выковырял из носа и никак не
стряхнешь с пальца,- как-то сказал Ленни Партридж, и все
согласились.- Даже эти пройдохи-макаронники не справились>. Старый
Клат и его внук Энди сейчас не в ладах; причиной тому послужило вла-
дение уродливым домом Джо Ньюолла... хотя были, конечно, и другие,
более личные причины, лежащие не сталь глубоко - как всегда бывает.
Дело было после того, как дед и внук - оба овдовевшие - неплохо поо-
бедали в городе, у молодого Клата. Молодой Энди, которого тогда еще
не выгнали из городской полиции, пытался (довольно самонадеянно)
объяснить деду, что Южно-Мэнская ткацкая компания уже много лет не
имеет никакого отношения к выморочному наследству Ньюолла, что факти-
ческий владелец дома на Повороте - Банк Южного Мэна и что между эти-
ми двумя фирмами нет ничего общего. Старый Джон заявил Энди, что он
дурак, если верит этому; всем известно, что и банк, и текстильная
компания - только вывески для Больших Шишек из Массачусетса и разли-
чаются только двумя словами. Они просто прикрывают огромной кучей бу-
маг то, что всем очевидно, пояснил старый Клат - Крючкотворством, ко-
роче говоря. Тут молодой Клат имел наглость расхохотаться. Старый
Клат покраснел, швырнул салфетку в тарелку и встал на ноги.
<.Смейся,- сказал он.- Давай, смейся. Почему бы и нет? Единственное,
что алкаш делает лучше, чем смеется над тем, чего не понимает,- это
плачет непонятно отчего>. Тут уж Энди рассвирепел и закричал, что
пьет он из-за Мелиссы, а Джон спросил внука, сколько можно винить
давно умершую жену в собственном пьянстве. Энди побелел от этих слов
старика и велел ему убираться вон, что Джон и сделал, и с тех пор он
к внуку ни ногой. И не собирается. Если отбросить из его слов руга-
тельства, то останется: он не выносит самого вида Энди, который не-
сется в ад на ручной тележке. Как бы там ни было, ясно одно - дом на
холме пустует уже одиннадцать лет, подолгу там никто не живет, а Банк
Южного Мэна, видимо, утратил надежду продать его через местные фирмы
по торговле недвижимостью.
- Последняя семья, которая его купила, приехала с севера штата
Нью-Йорк, так? - спрашивает Пол Корлисс, а он заговаривает так редко,
что все оборачиваются к нему. Даже Гэри.
- Да, сэр,- подтверждает Ленни.- Прекрасная парочка. Он собирался
покрасить конюшню в красный цвет и сделать из нее антикварный мага-
зин, не так ли?
- Ага,- бурчит старый Клат.- А потом их мальчишка взял ружье...
- Люди бывают такими беспечными,- вмешивается Харли.
- Он умер? - спросил Ленни.- Мальчик? Все молчат. Похоже, никто не
знает. Наконец, как бы через силу, берет слово Гэри.
- Нег,- говорит он.- Но ослеп. Они переехали в Оберн. А может, в Лидс.
- Они были хорошие люди,- продолжает Ленни.- Думаю, у них что-то по-
лучилось бы. Но вцепились в этот дом. Думали, их все дурачат насчет
того, что дом приносит несчастье, потому что они приезжие.- Он задум-
чиво помолчал.- Может, сейчас они так не думают... ще бы они ни были.
Старики молча думают о людях с севера штата Нью-Йорк, а может, о соб-
ственных органах чувств, которые все чаще их подводят. В топке печи
пылает мазут. Где-то позади неугомонный осенний ветер тяжело хлопает
ставней.
- Там строится новое крыло, точно вам говорю,- начинает Гэри. Он го-
ворит тихо, но настойчиво, будто кто-то ему перечит.- Я видел, когда
спускался по Ривер-роуд. Каркас уже почти готов. Чертова штука, на-
верное, метров тридцать в длину и метров десять в ширину. Раньше ни-
когда не замечал. Бревна вроде кленовые. Где только люди берут такой
отличный клен в наше время? Никто не отвечает. Никто не знает. Нако-
нец, очень нерешительно, Пол Корлисс произносит:
- Может, ты говоришь о другом доме, Гэри? Может быть...
- Может быть дерьмо,- говорит Гэри так же тихо, но с еще большей
убежденностью.- Это дом Ньюолла, новое крыло дома Ньюолла, уже готов
каркас, а если сомневаешься, выйди и посмотри. Коль так, сказать не-
чего - ему верят. Однако ни Пол, ни кто-нибудь другой не бросается во
двор, чтобы взглянуть, как к дому Ньюолла пристраивают новое крыло.
Они считают, что дело это важное, а значит, можно не спешить. Время
еще будет - Харли Маккиссик не раз говар