Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Скотт Вальтер. Роб Рой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
елец, играющий на повышение акций, "медведь" - на понижение. Стр. 90. Черный Дуглас - исторически существовавший представитель рода Дугласов, старинной феодальной шотландской семьи, властвовавшей в районах, пограничных с Англией. Стр. 91. Ахилл, Хрисеида, Брисеида - персонажи поэмы Гомера "Илиада". Северные войны - постоянные столкновения в пограничных районах Англии и Шотландии, в ходе которых английские феодалы подорвали мощь своих шотландских соседей. Синон - персонаж поэмы Вергилия "Энеида". Притворившись изменником, наказанным греками, он убедил троянцев ввести в город деревянного коня. Стр. 92. Уилкс, Джон (1727-1797) - политический деятель, участник буржуазной оппозиции против политики короля Георга III. Когда Уилкс подвергся ожесточенным преследованиям реакции, оппозиция выступила под лозунгом "Уилкс и Свобода". Стр. 93. Герцог Орлеанский, Филипп (1674-1723) - регент (с 1715 по 1723 г.) при малолетнем французском короле Людовике XV. Его регентство было временем необузданного произвола в политике и скандального упадка нравов в придворной среде. Виги и тори - политические партии, возникшие в Англии во второй половине XVII в. Виги - верхушка буржуазии, тесно связанная с некоторыми аристократическими кругами, стремилась усилить власть парламента за счет дальнейшего ограничения королевской власти. Тори, поддерживавшие монархию, были партией консервативного дворянства, сохранившего большие земельные владения. Однако тори не были едины в вопросе о династии: якобиты, сторонники свергнутой династии Стюартов, были наиболее реакционной группировкой тори. ...ганноверской династии... - С королем Георгом I (1714-1727) на английском престоле утвердилась династия князей Ганновера - немецкого герцогства, временно соединенного с Англией, - так называемая ганноверская династия. Ее поддерживали виги, от которых король зависел материально. Тори в течение некоторого времени были враждебны новой династии. Высокая церковь - особое течение в так называемой англиканской церкви (тогда официальной), более терпимое к католической церкви и ее обрядности, чем так называемая Низкая церковь, в состав которой входили и некоторые секты, не согласные с Высокой церковью. Иаков. - Имеется в виду сын свергнутого короля Иакова II, Иаков Стюарт, первый претендент, пытавшийся вернуть себе престол, опираясь на дворянский заговор и помощь Франции. Стр. 96. Чевиотские горы - хребет, отделяющий Англию от Шотландии. Часто упоминается в англо-шотландских балладах. Стр. 97. Рейнард - английское прозвище лисицы. Немврод (Нимрод) - основатель Вавилонского царства, прославленный охотник (Библия). Стр. 102. Орсон (от франц. ourson, т.е. медвежонок) - герой рыцарской повести позднего средневековья. Воспитанный медведицей, Орсон - воплощение неуклюжести, дикости. Король Уилли - Вильгельм Оранский, штатгальтер Нидерландов, высадившийся в 1688 г. в Англии для участия в операциях против Иакова II Стюарта. После свержения Стюарта стал королем Англии под именем Вильгельма III. Стр. 103. "Чеви Чейс" ("Охота в Чеви") - знаменитая старинная баллада, описывающая охотничье соревнование шотландских и английских пограничных лордов, закончившееся битвой между ними. Стр. 104. "Каменный пир". - Так первоначально называлась комедия Мольера "Дон Жуан". Стр. 105. Пенроуз, Томас (1743-1779) - английский поэт. Стр. 106. Стонхендж - остатки каменного здания кельтской эпохи в Англии, близ Салисбери. Гиас и Клоант - спутники Энея, отличавшиеся огромной силой (поэма Вергилия "Энеида"). Енак - родоначальник сказочного племени исполинов (Библия). Стр. 109. Тупей - старинная мужская прическа: взбитый хохол на голове. Стр. 110. "Зритель" - сатирический журнал, издавался в Лондоне в 1711-1714 гг. известными английскими публицистами-просветителями Р.Стилом и Д.Аддисоном. Стр. 116. ...в... романе Мармонтеля. - Речь идет об историческом романе "Велизарий" французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723-1799). Стр. 117. Галь - прозвище принца Генриха, будущего короля Генриха V, встречающееся в исторической хронике Шекспира "Король Генрих IV". Стр. 126. Батлер, Сэмюел (1612-1680) - английский поэт-сатирик. Ему принадлежит поэма "Гудибрас", в которой едко высмеивается зазнавшийся и наглый пуританский вельможа. Стр. 128. Филистимляне - древний воинственный народ, живший в Палестине, с которым евреи вели непрерывные войны. Здесь - в смысле протестанты. Стр. 131. Горгоны - в греческой мифологии женщины-чудовища со змеями вместо волос на голове. Согласно легенде, взгляду одной из них, Медузы, была присуща волшебная сила превращать в камень все живое. Стр. 135. Статуты Эдуарда - обширный свод законов короля Эдуарда III (1327-1377). Стр. 142. Джон Фенвик был казнен в 1697 г. за участие в заговоре против короля Вильгельма III. Стр. 143. Куря табак, об этом помышляй! - из английского стихотворения анонимного автора XVI в. - "Индийский лист". Стр. 145. Деревянные башмаки - так звали в насмешку ирландцев-католиков. Грелка - намек на слухи, согласно которым претендент - принц Иаков - не был сыном Иакова II, так как королева была неспособна к деторождению и обманула мужа, выдав за своего ребенка приемыша, тайком принесенного в ее спальню в грелке. Стр. 148. Илот - в древней Спарте земледелец, находившийся на положении раба. Стр. 154. Спинет - старинный музыкальный клавишный инструмент. Стр. 155. ...вывернули ее наизнанку. - В хронике Шекспира "Король Генрих IV" (ч. I) рыцарь Ричард Вернон изображен как человек нерешительный и нервный. Порочность (Iniquity) - персонаж средневековых нравоучительных пьес, перешедший затем на сцену английского театра эпохи Возрождения на амплуа клоуна. Стр. 156. Гвиллим, Джон (1565-1621) - автор старейшего английского гербовника. Карл I - английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в. Стр. 164. "Дунсиада" (от англ. dunce - тупица) - сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688-1744). Стр. 165. Амалекитяне - кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями; в переносном смысле: всякие иноверцы (Библия). Стр. 166. "Печали" - книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н.э. - 17 н.э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию. ...туикнэмских садов... - А.Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм - городок на берегу Темзы, где он часто жил. Кофейня Баттона - лондонская кофейня в XVIII в. Стр. 168. Кардинал Мазарини (1602-1661) - фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV. Кардинал Альберони (1664-1752) - вдохновитель политики испанского короля Филиппа V. Стр. 169. Калипсо - нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение. Стр. 170. Плутос - в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство. Стр. 177. Кассио - лейтенант Отелло в трагедии Шекспира "Отелло"; здесь имеется в виду акт II, сц. 3. Стр. 178. Ломбардская улица - улица в Лондоне, являющаяся деловым центром. Стр. 179. Элизия - в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово. Стр. 183. Камилла - дева-воительница, одна из героинь "Энеиды" Вергилия. Стр. 196. Фландрия - была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701-1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции. Сент-Джеймский дворец - в то время резиденция английских королей. Стр. 197. Джон Грэм (1643-1689) - после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками. Стр. 202. Твид - река у южной границы Шотландии. Стр. 208. Бенедикт - персонаж из комедии Шекспира "Много шума из ничего". Стр. 212. Оставь сомненье трусу! - Шекспир, "Ричард III" (акт V, сц. 3). Стр. 213. Мертва, держу червонец! - слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром (акт III, сц. 4). Стр. 215. Тиккел, Томас (1686-1740) - английский поэт, один из предшественников английского романтизма. Стр. 222. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) - английский поэт, автор поэмы "Королева фей" и сонетов. Паколет - карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья. Стр. 224. Бюргер, Готфрид Август (1747-1794) - немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады "Ленора". Стр. 235. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! - т.е. не за католическую и не за англиканскую церковь. Лэнгхорн, Джон (1735-1779) - английский поэт; перевел заново "Сравнительные жизнеописания" Плутарха. Стр. 239. ...чосеровская корчма... - намек на знаменитые "Кентерберийские рассказы" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники на пути в Кентербери. Стр. 242. "Новобрачная в трауре" - трагедия У.Конгрива (1670 - 1729). Стр. 250. "Спасенная Венеция" - трагедия Томаса Отвэя (1652-1685). Стр. 253. Дэвид Линдсей (1490-1555) - шотландский поэт-патриот. Стр. 254. ...в своем бесподобном видении. - Речь идет о повести Аддисона "Видение мирзы", напечатанной в журнале "Зритель". Стр. 260. Бэйли - в Шотландии старший член городского магистрата. Стр. 262. Альманса - город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707). Стр. 268. Декан - в данном случае казначей церковной общины. Вахня - сорт рыбы. Стр. 269. Стратспей - шотландский народный танец. Стр. 271. Диоген (ок. 400-325 до н.э.) - греческий философ. Стр. 272. Провост - мэр. Стр. 275. Мартынов день - 11 ноября. Титир - сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия ("Буколики"). Андреа-феррара - широкий и короткий меч шотландских горцев. Броги - особая кожаная обувь шотландских горцев. Стр. 276. Комил - северное произношение имени Кэмбел. Стр. 279. Аман - временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить (Библия). Стр. 281. ...бальзам в Галааде... - ароматический бальзам, упоминаемый в Библии. Здесь в значении - утешение. Стр. 282. "Ты тоже" - пьеса современника Шекспира, Роберта Грина (1558-1592). Ксантиппа - жена Сократа, известная своим дурным характером. Стр. 288. "Паламон и Арсит" - поэма Джона Драйдена (1631 - 1700), написанная по мотивам, заимствованным у Чосера. Стр. 293. Тилли - мужская прислуга в Северной Шотландии. Стр. 297. Томас Грей (1716-1771) - английский поэт, воспевавший Шотландию. Стр. 301. ...под Вустером... - В битве при Вустере в 1651 г. английская республиканская армия под предводительством Кромвеля нанесла поражение войскам короля Карла II. Стр. 306. ...при Босуэле. - В битве у Босуэл-бриджа в 1679 г. правительственные войска, поддерживавшие короля Карла II, нанесли решительное поражение шотландским повстанцам, объединившимся под лозунгами пуританской революции. Подробнее об этом см. роман "Пуритане". Стр. 308. Уильям Уоллес (1272-1305) - шотландский борец за свободу. Килликрэнки. - В битве при Килликрэнки (1689) вождь нескольких шотландских кланов, верных Иакову II, Данди нанес поражение войскам короля Вильгельма III. Стр. 309. Монтроз, Джеймс (1612-1650) - шотландский феодал. В 1650 г. пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В.Скотт изобразил это в романе "Легенда о Монтрозе". Стр. 312. Великая испанская армада - огромный флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии и погибший от бури и столкновения с английским флотом. Стр. 326. Боби - старинная шотландская монета достоинством около шести пенсов. Стр. 327. Тофетская яма - место близ Иерусалима, куда свозились нечистоты и отбросы. Стр. 336. Брауни (бурый) - леший, злой дух, чорт. Катераны - воины шотландского ополчения; из-за их плохой дисциплины слово стало употребляться для обозначения шаек, бродивших по дорогам Шотландии и скрывавшихся на побережье, где они занимались контрабандой. Джон Купер, Аллан Рэмзи - шотландские поэты, спорившие о том, в каком стиле надо писать о традициях шотландской старины. Стр. 340. ...герцогам Обмана... - т.е. Аргайлам; здесь игра слов: guile (произносится - гайл) означает по-английски обман. Стр. 346. "Боадицея" - трагедия английского драматурга Джона Флетчера (1579-1625), героиня которой - доблестная предводительница бриттов, боровшихся против римских завоевателей. Стр. 376. Чертополох - национальная эмблема Шотландии и один из ее древнейших рыцарских орденов. Стр. 380. ...в Утрехте. - Во время переговоров, закончившихся в 1713 г. подписанием Утрехтского мира, между Англией и Нидерландами, выступавшими в союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия. Стр. 384. Гил Моррис - герой одноименной шотландской баллады, благородный разбойник. Стр. 391. Ним - персонаж из исторической хроники Шекспира "Король Генрих V". Сильф - по представлениям астрологов, фантастическое существо, олицетворяющее стихию воздуха. Стр. 393. "Критик, или Репетиция одной трагедии" - фарс английского драматурга Р.Шеридана (1751-1816). Стр. 398. ...в Сен-Жермене. - Иаков II и его сторонники, изгнанные из Англии, нашли приют у Людовика XIV, короля Франции. Двор Стюартов расположился в Сен-Жермене, аристократическом предместье Парижа. Стр. 402. Мальволио - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь", наглый и глупый дворецкий, считающий себя проницательным человеком, достойным более высокого положения. Стр. 406. Цезарь, Кай Юлий (100-44 до н.э.) - римский полководец и диктатор; стал к концу жизни полновластным правителем Рима, но сохранил внешние формы республиканского строя. В трагедии "Юлий Цезарь" Шекспир отразил это так: Цезарю предлагают корону, он тянется к ней - и все же отклоняет. Стр. 413. Великий Враг - Монтроз. Стр. 414. Пиброх - мелодия для волынки у шотландских горцев. Стр. 415. ...в семьсот седьмом году. - Речь идет об унии 1707 г., когда английское правительство, по существу насильственно, присоединило Шотландию к Англии. Стр. 422. Джеддартский суд - название, ставшее нарицательным, после того как суд города Джеддарта (Шотландия) сначала покарал преступника, а потом уже разобрал его дело. Стр. 423. Джон Беньян (1628-1688) - английский писатель и проповедник, непримиримый противник официальной церкви, автор аллегорических повестей. В данном случае имеется в виду особенно известная из них - "Странствование паломника", изображающая путь к нравственному совершенству. Стр. 437. Рисвикский мир (1697) - был заключен между Англией и Францией после войны, в которой на стороне Франции выступали многие английские и шотландские якобиты. Кавалеры - так называли себя со времени революции 1640-х гг. сторонники Стюартов. Якобиты охотно следовали этой старой монархической традиции. Стр. 449. "Дон Себастьян" - трагедия Джона Драйдена (1631-1700). Стр. 430. Сэтти - род кушетки. Прайор, Мэтью (1664-1721) - английский поэт и дипломат, сторонник тори. В 1715 г. по настоянию вигов был заключен в тюрьму, где среди прочих произведений написал поэму "Соломон". Стр. 453. Бландербас - старинное ружье крупного калибра. Р.Самарин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору