Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Орлов Алекс. Особый курьер -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
о представлении камраду Дункану, но больше об этом не упоминалось, и Джек опасался, что его ведут на расстрел. Путь в неизвестность проходил через захваченные повстанцами кварталы, где уже вовсю шло наведение нового порядка. Тот тут, то там были слышны крики терзаемых граждан, повсюду валялись трупы, а посреди всего этого ужаса деловито сновали люди, стаскивавшие в кучи отобранное у населения продовольствие и ценные веши Завидев Харриса, повстанцы салютовали ему сжатыми кулаками и выкрикивали приветствие, а затем возвращались к прерванному занятию. На одной из улиц к Харрису подтащили пленного милиционера. Бедняга оказался сильно избит, и было заметно, что истязание прервали только из-за появления камрада Харриса. - Камрад Харрис, что с ним делать?! - завопили повстанцы, многие из которых были забрызганы чужой кровью. Длинноволосый резко остановился, подошел к пленному и внимательно осмотрел его мундир - Это сержант Не просто солдат, а сержант. Вспорите ему брюхо. Только тяжелые предсмертные муки помогут ему искупить преступные заблуждения. Вердикт камрада Харриса чрезвычайно взволновал и обрадовал повстанцев, а Харрис как ни в чем не бывало продолжил свой путь. Через минуту позади раздался душераздирающий крик казнимого. Джек представил, что на месте милиционера мог оказаться и он сам. От такого ужасного предположения у него мгновенно пересохло во рту. Кто знает, может, его ведут, чтобы умертвить еще более страшным способом? На окраине города, где звуки далекого боя были почти не слышны, длинноволосый вдруг остановился и повернулся к Джеку: - Вот здесь, в овраге за кустарником, находится шатер камрада Дункана. Сейчас мы явимся к нему, и ты постарайся быть искренним. Тогда ты станешь нашим другом... Понимаешь? - Да, - кивнул Холланд. - Помни, что наш вождь обладает несравненной мудростью и лгать ему нельзя. Если будешь правдив, ты выйдешь из шатра камрадом Джеком. - Да, - повторил Джек, стараясь не думать, что будет, если он не понравится камраду Дункану. Вслед за Харрисом Холланд спустился в овраг и действительно увидел шатер из прочного маскировочного полотна. Вокруг резиденции вождя стояло человек двадцать рослых камрадов. "Личная гвардия", - догадался Джек. Видимо, Харрис был человеком значительным, поскольку телохранители расступились и свободно пропустили его в шатер. Джек остался стоять снаружи, и вскоре его начала бить мелкая дрожь. То ли от холода, то ли от ожидания предстоящей аудиенции. Время шло, но Харрис все не появлялся, и Холланд стал осторожно осматриваться, пытаясь на всякий случай наметить путь возможного отступления. Неожиданно совсем радом заиграла скрипка. Джек посмотрел на широкоплечих камрадов, но они и ухом не повели. Звучание скрипки на дне сырого оврага их вовсе не удивило. "Наверное, вождя развлекают музыкой", - сделал вывод Джек. Скрипка рыдала и молила о пощаде. Невидимый маэстро ухитрялся извлекать из нее не просто тоскливые, а скорее душераздирающие звуки. "У вождя своеобразный вкус", - подумал Джек. Музыка оборвалась так же неожиданно, как и возникла, а спустя пару секунд из шатра вышел Харрис. - Иди, - сказал он, указав на шатер. Джек послушно отвел полог и вошел внутрь. В шатре царил полумрак, поэтому Холланд не сразу определил, где находится сам вождь. Вдруг стены заискрились голубоватым светом, и Джек увидел улыбающегося хозяина шатра. - Не правда ли, это производит впечатление? Я имею в виду светоиндукционную ткань - вещь простая, но подчас просто необходимая. Джеку показалось, что камрад Дункан был едва ли старше его. Высокий лоб, откинутые назад каштановые волосы - все выдавало в нем глубокого мыслителя. За исключением одной детали - глаз. Это были глаза смертельно обиженного ребенка, которому еще неведомы чувства сострадания и жалости. - Ну чего же ты молчишь? Или тебе непонятно, что твоя судьба сейчас целиком в моих руках? - Дункан улыбнулся и поднялся с деревянного, покрытого резьбой кресла. Как и все диктаторы, он был сторонником ультрамонархической идеи. Везде, где бы он ни появлялся, Дункан Пеко подсознательно играл в повелителя мира. Уже изучив наклонности своего вождя, приближенные на месте каждой новой стоянки разыскивали вещи, хоть сколько-нибудь напоминавшие атрибуты королевской власти. - Мне это понятно, камрад Дункан, - наконец ответил Джек и не узнал своего голоса. - Харрис сказал тебе, что я обладаю мудростью отличать правду ото лжи? - Да, камрад Дункан. - Ну так начинай рассказывать, кто ты и откуда, а я посмотрю, насколько ты правдив, Джек Холланд. - Дункан обошел вокруг пленника и вернулся в кресло. - Я пилот с Бургаса. Везу семена масличного ореха. Чтобы дозаправиться, я спустился на Рабан, но оказался в центре боевых действий. Вот и все. Не зная, что можно добавить, Джек замолчал, а Дункан продолжал сидеть в похожем на трон кресле и тоже не произносил ни слова. Наконец, спустя минуту или больше, он спросил: - А скажи мне, Джек, ты боишься боли? Холланду неприятно было слышать подобный вопрос, но интуитивно он чувствовал, что это не угроза. - Все боятся боли, камрад Дункан. Одни больше, другие меньше. - А есть люди, которые любят боль? Не свою, а чужую? Или даже боль целого города? Целого мира? - Думаю, есть и такие люди. - А я похож на такого человека, Джек? Похож я на тех, кто питается чужой болью? Холланд понимал, что это провокационный вопрос, и поспешил его обойти. - Мне трудно сказать, поскольку я вижу вас впервые, камрад Дункан. - Очень хорошо, Джек. Просто чудесно, Джек. Отличный ответ, Джек. Дункан неожиданно вскочил с кресла и, подбежав к Холланду, прошептал ему на ухо: - Ты хороший дипломат, Джек. Вот только где твой корабль? Ведь он должен был остаться где-то в порту, а его там нет. - Вождь отошел от Холланда и картинно развел руками, повторив: - А его там нет. Тогда где же он, Джек? Где твое судно, несчастный ты наш дипломат? - Он на одной из заброшенных платформ, - ответил Холланд, несколько шокированный странным поведением камрада Дункана. - Он на одной... из... заброшенных платформ... - повторил вождь слова Холланда и громко крикнул: - Харрис! Харрис! Длинноволосый немедленно явился на зов: - Я здесь, камрад Дункан. - "Он на одной из заброшенных платформ". Так сказал этот человек. Значит, ты ошибался. Харрис с нескрываемой злобой посмотрел на Джека и сказал: - В любом случае он враг, камрад Дункан. Позвольте я убью его. Дункан сделал вид, что задумался. Он смотрел то на Харриса, то на Джека. Наконец вождь принял решение и улыбнулся. Возвратившись к трону, он опустился на него с царственной грацией. - Я согласен, Харрис. Ты можешь убить его ножом, но с одним условием, - тут вождь Всеобщего Порядка сделал паузу, - с одним условием, Харрис. Я разрешаю Джеку сопротивляться. Дункан Пеко внимательно посмотрел на Холланда, надеясь увидеть в его глазах ужас, однако взгляд пленника выражал только недоумение. - Спасибо, камрад Дункан, так даже приятнее, - ощерился Харрис, хватаясь за торчащую из-за пояса рукоять. - Уже сегодня я опишу его смерть в своем дневнике. Видя, что Харриса переполняют эмоции, Джек сознательно остался в невыгодной позиции. Камрад Харрис зарычал и прыгнул как зверь, намереваясь покончить с Джеком одним ударом. Однако нож попал в пустоту, и длинноволосый всем телом нарвался на встречный удар в солнечное сплетение. На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам Джека. - М-да... Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, - сказал Дункан. - Ну чего ты теперь стоишь? - А что нужно делать? - спросил Джек. - Ну не знаю... - пожал плечами Дункан. - Добей его, если хочешь. - Зачем? - И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил. - Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого он привел меня сюда. - Так ты думаешь, он тебя пожалел? - усмехнулся вождь. - Нет, он добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах любимого камрада Дункана. Только и всего. Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему тяжело - он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород. - Помоги ему подняться, - сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на ноги. Бедняга был очень слаб, и на его бледном лице отчетливо выделялись только посиневшие губы. - Отныне он наш камрад, Харрис, - указал вождь на Джека. Длинноволосый слабо кивнул. - Что у нас в порту? - А... а... - попытался говорить Харрис, но у него пока не получалось. - Позвольте я помогу ему? - предложил Джек. - Конечно, - безразлично махнул рукой Дункан. Холланд энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по лопаткам, и лицо длинноволосого порозовело. - Да ты просто чудо-лекарь! - искренне удивился Дункан Пеко, видя, как глаза Харриса принимают осмысленное выражение. - Итак, теперь ты можешь говорить? - снова обратился он к Харрису. - Да. Да, камрад Дункан, - ответил длинноволосый. - Как дела в порту? - Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают продукты. - Когда они захватят арсенал? - Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много раненых. - Хорошо. Я могу подождать еще немного... Совсем немного. - Да, камрад Дункан. - Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его корабль. Что у тебя за груз, Джек? - Семена масличного ореха. - Много? - Пятьсот килограммов. - Я обожаю орехи, - сказал Харрис. - Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, - соврал Джек, однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления. - Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не против? - Нет, не против. - Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели. Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься тягучие унылые звуки - маэстро Пеко музицировал. - Где ты научился так здорово драться? - спросил Харрис, когда они с Джеком поднимались из оврага. - Меня научила бабушка. - Да ты шутник, камрад Джек, - улыбнулся Харрис. - Стоп, - хватился он, - а нож-то я оставил в шатре. - Ты предлагаешь вернуться? - Нет, теперь уже поздно. Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита. - Камрады, представляю вам нового повстанца - камрада Джека, - объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать Джека по плечу и пожимать ему руки. - Спасибо, камрады. Спасибо, - улыбался он, думая о том, какие еще испытания пошлет ему этот неспокойный мир. Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь весь отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в необъяснимом эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но их доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил некую семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его собственных убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на приступ арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни. "Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын", - остудил себя Холланд. Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных вещей и количество трупов. Тела лежали повсюду - возле парадных, на тротуарах, на проезжей части и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались под горячую руку. По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет. - Во, наши стараются! - сказал Харрис. - Только ракет маловато! - Зато людей много, - вырвалось у Джека. - Да, люди для нас не проблема, - согласился Харрис. - Мы контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы только покупать или брать с боем. Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку. Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел спрятаться. - Молодцы, камрады, - похвалил Харрис. - Ну где твой корабль, Джек? - А вон он, на платформе у самого леса... - Вижу-вижу, а чего же он такой маленький? - Ну извини, другого у меня нет, - развел руками Джек... - Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь пустое здание, - распорядился Харрис. Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его, точна, лошадь, и выразил свой искренний восторг: - Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не летал! Глаза Харриса загорелись детским восторгом. "Все люди Дункана психи - это факт", - подвел черту Джек. - Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива. - Нет топлива? Жаль. - Длинноволосый погрустнел. - Тогда, может, я посижу за рычагами? - Это можно, - кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок прикосновением магнитной пластинки. - Давай заходи. В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв про судно, перегнулся через перила и крикнул: - В чем дело, Клейст? - А вот, - отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен. - Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! - напомнил Харрис. - Я обязательно проверю. Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и вернулся в заброшенное здание. - О каких дневниках вы все время говорите? - поинтересовался Джек. - Как, разве ты не знаешь? - в свою очередь, удивился Харрис. Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался мощный взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб. - Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки? - Да... - согласился Джек, который очень нуждался в топливе. 96 Представитель сельскохозяйственной корпорации "Бати" Роберто Хаш поднялся с кровати и почесал живот. Затем подошел к окну, приоткрыл занавеску и выглянул на улицу. Небо было затянуто серыми тучами, и такая погода вполне соответствовала настроению Хаша. Полная безысходность и абсолютный тупик. Уиндер с грузом зараженных вирусом семян снова куда-то запропастился. По одним данным, он погиб вместе со станцией "Декстер-Ш", которая по ошибке была обстреляна военным крейсером, а по другим - судно добралось до Рабана, где последние несколько лет бушевала гражданская война. "Про "Декстер" пока не скажу ни слова, - решил Роберто, - будем считать, что борт "2978" благополучно спустился на Рабан". Он тяжело вздохнул, затем поискал глазами воду - вчера, заливая стресс, он сильно перебрал и чувствовал себя прескверно. Все мышцы у мистера Хаша болели, и ощущение было такое, будто он тяжело трудился всю ночь. Роберто налил себе газированной воды и выпил. Затем подозрительно присмотрелся к рисунку обоев и понял, что он не дома. "А что же это за место? - испугался он. - Может, меня пьяного выкрали и теперь содержат как заложника?" Со стороны кровати послышался стон. Роберто напрягся, возможно, он был не единственным заложником. - О-о... А-а... - снова донесся приглушенный подушкой голос. Хаш уже не знал, что и думать. Одеяло сползло, и из-под него показалась совершенно нагая девица. Она зевнула, села в кровати и спросила: - Что-нибудь холодненькое есть? - Во... вода... - ответил Хаш. - Давай... - потребовала девица и, едва Роберто протянул ей бутылку, припала к ней, как верблюд, обошедший все пустыни Бургаса. - Ой, вроде полегчало... - сказала девушка, выпив все до капли. - А вы кто, простите? - решился задать вопрос Хаш. Девица смерила его насмешливым взглядом и сказала: - Ну ты даешь. Совсем, что ли, ничего не помнишь? - Так, кое-что... - соврал Хаш. Из вчерашнего вечера он не помнил ничего. - Как звонил нам на фирму помнишь? - Ну. - Как ручку мне целовал, деньги платил... - А-а, так вы проститутка? - догадался Хаш. - Ну прямо сразу и проститутка. Можно сказать, что я работница сферы услуг. А чего же я, дура, тебе про деньги рассказала, ты ж ничего не помнишь. Можно было содрать с тебя и по второму разу. - Это было бы не совсем честно, - заметил Хаш. Он стал напрягать память, и это дало некоторые результаты. Например, он вспомнил яркую вывеску ресторана "Золотой ярлык". "Точно, я пил в "Золотом ярлыке". А вот с кем?.. Нужно вспомнить, не сказал ли я там чего-нибудь лишнего". - А вы не скажете, кто с нами был в "Золотом ярлыке"? - О, вспомнил!.. - удивилась девица. Она достала из сумочки косметический набор и, поплевав на кисточку, начала обновлять боевую раскраску. - Так кто же там был? - повторил вопрос Хаш. Он стоял на холодном полу, но вернуться под теплое одеяло не решался. - Да мужик какой-то был. Старый. Ты с ним все время целовался. Я еще подумала, что вы оба педики. "Я целовался с мужчиной?! - ужаснулся Хаш. - Да еще со стариком!" - А потом только поняла, - продолжала девушка, - что вы вместе работаете. - С чего вы взяли? - Да вы все время что-то обсуждали - какие-то банки, перевозки. Потом снова пили и целовались с горя. - Почему с горя? - Потому что плакали оба. Что-то у вас там не получилось. "Да что же происходило на самом деле?!" - все больше пугался Роберто Хаш. - Как хоть этого мужчину звали?! - не выдержал он. - А чего ты нервничаешь? Ты не нервничай, - осадила Хаша девица. - Ты называл его Петером. - Петером? - А чего ты меня спрашиваешь? Зайди в соседний номер да и спроси у него самого. - Так он тоже здесь? - А где же ему быть-то, если ты ему вчера весь костюм заблевал? Вконец сконфуженный последним сообщением, Роберто стал искать свою одежду. Брюки, пиджак, рубашка, носки и ботинки - все эти вещи были разбросаны по номеру. Ноги и руки плохо слушались, и, чтобы одеться, Хаш был вынужден сесть на кровать. Эта простая в обыденной жизни процедура отняла у него столько времени и сил, что Роберто даже не заметил, как девица покинула номер. "А не утащила ли она мой бумажник?" - подумал Роберто, однако бумажник вскоре нашелся в кармане пиджака. По количеству оставшейся наличности Хаш понял, что накануне погулял широко. "И что я в результате получил за мои деньги? Головную боль, отвратительный привкус во рту и полную амнезию", - посетовал Роберто. Он хотел сделать себе выговор, но его отвлек посторонний звук - как будто кто-то скребся в номер. Хаш недоуменно посмотрел на дверь, которая вдруг открылась, и в номер вошел незнакомый Роберто старик. Он был одет в банный халат с биркой отеля и держал в руках вешалку с отглаженным костюмом. - Эй, милейший, это мой номер, и я попросил бы вас... - Хаш не договорил, уловив в лице незваного гостя знакомые че

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору