Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Орлов Алекс. Особый курьер -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
ятно, Джек, я сейчас же уберу руку, - сказала девушка. - Нет-нет, Бирке, пожалуйста. - Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась... - Девушка замолчала, потому что подошел бармен. - Привет, Бирке, - поздоровался он с девушкой. - Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий "крем-оранж"? - Пиво и "оранж", - сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием "крем-оранж". Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара - мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико. - Вам нравятся танцы, Джек? - спросила Бирке, потягивая свой коктейль. - Не знаю, - пожал плечами Джек. - Я в этом мало что понимаю... А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета. - А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, - ответила Бирке и крепко сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь. - О, Джек, какой вы чувственный, - шепотом произнесла девушка. Бармен принес заказ. - А вот и я. Ваши напитки, мистер. - С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй - некой молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены. - Это "крем-оранж"? - спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток. - Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер... - Холланд, - подсказала Бирке. - Мистер Холланд, - закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел. - Почему он так странно разговаривает? - спросил Джек. - А, - махнула рукой Бирке, - не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно. - Кто это - Зломин? - А вот он уже идет, - кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами. Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью. - Привет, Бирке, - буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания. - Что принес сегодня? - Грызуны, - отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную ткань. - О, какие они оживленные! - обрадовалась Бирке и даже отпустила руку Холланда. - Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек? - Да, нравятся, - признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали, подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисеи с одной лишь разницей - эти мышки были значительно упитаннее. - Твой Глокус будет доволен, - сказал Зломин, легонько постукивая пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов. - Кто такой Глокус? - спросил Джек. - Это лучший друг Бирке, - пояснил Зломин. - Глокус - мой удавчик, - добавила Бирке, увлеченно рассматривая чистеньких грызунов. - Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо? Ты хочешь секса? - Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу. - Полчаса. - Сорок минут. - Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда... - Нет, Бирке, - страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили крупные капли пота, - я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы он, - Зломин кивнул на Джека, - видел все это. - Да ты чокнутый извращенец, - скривилась Бирке. - Может быть, - улыбнулся Зломин, - но этих мышек могу тебе поставить только я. - Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная кожа. Секс со мной приятен и незабываем. - Нет, Бирке, - сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с товаром. - Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего. Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего черного коктейля, подняла глаза на Джека: - Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы же видите, как это для него важно. - Я согласен, - сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него ждут. Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть на рояле. За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия, сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали ощущение дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и с кипящим молоком, которое почему-то называли "крем-оранж". Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина. Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке и Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и их руки. - Говори, - сказал Зломин. - Что говорить? - безжизненным голосом спросила Бирке. - Рассказывай четвертый стих из Вервальда. Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным сахаром, а извержение углекислого газа производил маленький генератор, приклеенный к самому дну стакана. После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь. На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, - зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную окраску, и Джек стал вслушиваться в эти слова. Живет Вервальд, послушный ветру с севера, Своим крылом он укрывает путника И нагоняет тучи, если в гневе он От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова откинулась назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы. А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина. А если я приду и стану возле молота, То взмах его найдет опору твердую. "Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее удава", - подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже раскрепостился. - Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались. Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые смотрели на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных змей. Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество чужих лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы, запрокинутые головы, тяжелое дыхание. Это были чужие лица - все, кроме одного, освещенного огнями барной подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его - это был Энрике Коррадо. 66 Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла всякий смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако раздумал. - Где здесь самое людное место? - На Главной площади. - Давай туда. Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь, как им навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина была без пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути. - Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, - указал Коррадо. - Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги. - Кто-кто? - Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что видят мир изнутри. - Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, - усмехнулся Энрике. Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом, Энрике выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся возле входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них. От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились и отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека, заряженного смертельно опасными флюидами. То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось. Здесь пахло сумасшедшим домом - отделением для тихопомешанных. Эта атмосфера была Энрике хорошо знакома. Еще мальчишкой он посещал лечебницу для душевнобольных, где находился его дядя Мануэль. Эти посещения происходили каждое второе воскресенье месяца, и всякий раз мать поднимала Энрике очень рано. Потом дядя Мануэль умер, и визиты в лечебницу прекратились. "Не самое лучшее место, чтобы стрелять в Холланда", - подумал Энрике и, плохо ориентируясь в полумраке, двинулся в сторону светящегося барного угла. Слабые светильники позволяли видеть ряды бутылок и самого бармена, встряхивавшего шейкер в такт звучавшей со сцены музыке. "Да она, кажется, поет..." - определил Коррадо, заметив, что сидевшая на сцене девушка шевелила губами. Подойдя к барной стойке, Энрике присел на высокий стул и, взглянув на бармена, сделал заказ: - Чего-нибудь легкого. - "Крем-оранж"? - Давай, - махнул рукой Энрике и незаметно дотронулся до пистолетов. Царившая в кафе атмосфера не позволяла расслабиться. - Ваш заказ, мистер, - сказал бармен. - Что это такое? - удивился Энрике, глядя на извергающий пузыри напиток. - Ничего страшного, мистер, это просто углекислый газ. - Ну, если только это... - пожал плечами Энрике и сделал осторожный глоток. "Мороженого какого-то намешали, - решил он, оценивая вкусовые качества напитка. Коррадо сделал глоток, потом еще - "крем-оранж" таял во рту и приятно разогревал горло. - Э, да меня повело, - заметил он, видя, как расплываются стены, столы, стулья, люди и их лица. - Нужно собраться. Собраться немедленно и больше не пить эту дрянь". Коррадо отодвинул бурлящий стакан и, стараясь сконцентрироваться, начал всматриваться в лица посетителей. Вот толстяк с трясущимися губами держит за руку девицу с выбритой головой. Девица что-то быстро говорит и гладит руку толстяка. Видно, что парню приятно. А вот другая пара. Она черноволосая с четкими и выразительными чертами лица. Он похож на кузнечика - худой и высокий. Бедняга сидит на стуле в неудобной позе, и его колени упираются в крышку стола. Эти двое тоже соприкасаются руками. Девушка что-то то ли поет, то ли рассказывает, а ее партнер едва не исходит слюной. Его голова мелко трясется, а слюнявые губы кривятся в торжествующей улыбке. "Ну какая же здесь поганая публика!" - покачал головой Энрике. - Что-нибудь не так, мистер? - спросил бармен. - Да здесь все не так, - заявил Коррадо. - То есть? Но Энрике не ответил и снова вернулся к парочке из темного угла. На их столе громоздился какой-то ящик, а напротив ящика сидел еще один человек. "Третий лишний, - усмехнулся Энрике. - И скорее всего, извращенец". Неожиданно "лишний" обернулся, и Коррадо показалось, что это лицо ему знакомо. Он осознавал, что знает этого человека, однако принятый внутрь "крем-оранж" мешал вспомнить, кому принадлежало это лицо - врагу или другу. Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все вопросы Коррадо. "Это же Холланд!.." - вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной пули. 67 Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому Коррадо удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз, целясь в торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо. Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные, однако делали они это с какой-то ленью и неохотой. "Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", - подумал Джек, ловя на мушку неясный силуэт Коррадо. Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда. Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека полетели пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по спинкам стульев, расщепляя дорогое дерево. Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема крепких напитков. - Не получишь часы, гад, - сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу, поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера. Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка. Он выругался и сделал несколько выстрелов вслепую. Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко кричала, и ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и танцовщик упал, обрывая портьеру. Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные пули сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные скатерти. Из тьмы звучала музыка печальней плача, И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин. "Пряталась бы под стол, дура", - подумал Джек Коррадо выстрелил еще раз, и раненый Зломин Упал на пол рядом с Холландом. В секунды последнего страдания он удивленно Смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла Смерть. Он умирал счастливым. - Холланд, выходи!.. - закричал Коррадо. - На кулачный бой? - отозвался Джек Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике был хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, он снова открыл огонь. Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке. Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами. Его дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему стало смешно оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В эту минуту они очень напоминали людей. - Холланд! - снова позвал Коррадо Джек не ответил. - Эй, Холланд, ты где? - С улицы послышались звуки сирен. - Полиция! Скорее сюда! Полиция! - откуда-тo из-под стойки заголосил бармен. - Холланд, пора сматываться! - последний раз крикнул Коррадо и побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил. Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо хлопнул дверью черного хода. - Ушел, гад, - произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась полиция. Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке. Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя, удивленно таращилась на полицейских. - Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! - услышал Джек голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе Зломина. - Бармен, вы можете опознать этого человека? - Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это был человек с обезображенным лицом и белыми зубами - То есть с зубами, не покрытыми лаком? - Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий. - Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего? - Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? - Бармен оправился после шока и начал дерзить полиции. - Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов. По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос Локк-Аута: - Кому тут права разъяснить? - Да вот этот парень что-то о законах тут говорил. - Да, собственно, я... - начал было бармен, но звук сильной оплеухи оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах левее Джека. - Ой! - вскрикнула Бирке. - Чего орешь? Говорить можешь? - строго спросили девушку, но она ничего не ответила. Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный голос: - Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать? - Эй, Буни, капитан пришел. Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку. - Ай! - не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол. - Это Джек? - каким-то странным голосом спросила она и уставилась на Холланда безумными глазами. - Да, это я. - Ты ранен, Джек. - Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. - Тебе нужна медицинская помощь. - О... Окажите ее мне... - донесся из угла голос бармена, но его никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары. Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и торчавшие ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Бирке, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше. Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц. Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка могла натворить столько бед. Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а один даже дирижировал невидимым оркестром. Наконец дошла очередь и до Холланда. - Джек, они идут. Они идут прямо к нам, - дрожа от страха, сообщила Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола, словно дохлую крысу. - О, похоже, жмурик! - сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека на спину. Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение пусть даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он по-прежнему не подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров запах перегара сильно осложнял его актерскую игру. - Молодой жмурик - это хорошо, - изрек после минутного молчания один из санитаров. - Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело. Пощупай-ка печень - не увеличена? Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул. - Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже. - Ага, - изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую выгоду. - Печень - это четыреста кредитов, почки - по пятьсот за каждую, легкие - всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков. - Ну что, берем? - Берем, конечно. - Стойте! Я уже пришел в себя, - открыл глаза Джек и без посторонней помощи поднялся на ноги. - Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, - возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника. - Лучше окажите ему помощь, - сказала Бирке. - Какую такую помощь? - удивился Кортни. - Первую и медицинскую. - Да какая ему помощь? Он не жилец уже! - гнул свое Бат, которому очен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору