Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Дик К. Филип. Глаз в небе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
-- Конечно. Заставили агрегат выдавать французский коньяк высшего качества. -- ...И собирались изменить мир, -- вдохновенно продолжил Лоуз. -- Подумай только, Джек, что мы могли бы сотворить! -- Думаю, думаю... -- Производили бы любой продукт, все что душа пожелает! Да, вот это был способ производства! -- Принцип божественной отрыжки. Или принцип размножения посредством чуда, -- кивнул Гамильтон. -- В этой свихнувшейся реальности чудо здорово бы пригодилось. -- Мы бы переплюнули коммунистов, -- поддержал его Лоуз. -- Им приходится вкалывать до седьмого пота. А нам бы нужен был только этот бар. -- И немного трубок из-под неона, -- напомнил Джек. -- Ты говоришь так печально, -- забеспокоилась Силки. -- Что-нибудь случилось? -- Ничего, -- кратко ответил Гамильтон. -- Ровным счетом ничего. -- Может, я могу помочь? -- Нет. -- Он слегка улыбнулся. -- Но все равно спасибо. -- Если хочешь, пойдем на второй этаж и ляжем в кроватку. -- Она с готовностью сдвинула юбку, обнажая пухлые ляжки. Джек похлопал ее по руке. -- Ты хорошая девчонка. Но это не поможет. -- Уверен? -- Она призывно подалась вперед. Груди ее в этот момент напоминали два тяжелых штурмовика, идущих на таран. -- Как-нибудь... в другой раз. -- Какая милая беседа! -- Марша состроила презрительную гримасу. -- Мы просто дурачимся, -- мягко сказал ей Джек. -- Не обижайся, пожалуйста. -- Смерть мировому капиталу! -- торжественно рыгнув, провозгласил Лоуз. -- Вся власть -- рабочему классу! -- тут же откликнулся Гамильтон; -- За народную демократию! -- продолжил Лоуз. -- За Союз Советских Социалистических Штатов. Оторвавшись от пивных кружек, рабочие за стойкой хмуро глянули в их сторону. -- Потише, олухи! -- просипел Макфиф. -- Слушайте, слушайте! -- кричал Лоуз, стуча по столу перочинным ножом. Открыв лезвие, он угрожающе выставил его. -- Я сдеру шкуры с хищников Уолл-стрит! Джек с подозрением смерил его взглядом: -- Негры не носят ножей. Это клевета буржуазии. -- А я ношу. -- Тогда ты не негр. Ты -- бывший негр, предавший свою религию. -- Свою религию? -- непонимающе повторил Лоуз. -- Понятие расы -- фашистская категория, -- сообщил ему Гамильтон. -- Негры -- это религиозно-культурная группа, и ничего больше. -- Черт возьми! -- Лоузу заявление Джека пришлось по душе. -- Такие дела начинают мне нравиться! -- Может, потанцуем? -- спросила Гамильтона Силки. Неожиданно в ее голосе появились властные нотки. -- Не хочу, -- сухо ответил Джек. -- Что мы можем сделать для революции? -- с энтузиазмом обратился к присутствующим Лоуз. -- Кого надо убить? -- Не важно, -- махнул рукой Гамильтон. -- Первого встречного, кто умеет читать и писать. Силки и кое-кто из рабочих обменялись настороженными взглядами. -- Джек, -- заерзала на стуле подружка, -- такими вещами не шутят! -- Ни в коем случае! -- согласился Гамильтон. -- Нас самих едва не линчевал этот бешеный пес Тиллингфорд. -- Ликвидируем Тиллингфорда! -- закричал Лоуз. -- Я сделаю это, -- брякнул Джек. -- Растворю его в кислоте и спущу в унитаз. Силки по-прежнему не сводила с Джека озадаченного взгляда. -- Прошу тебя, не говори так. Ты пугаешь меня. -- Пугаю? Почему же? -- Потому что... -- Она сделала беспомощный жест. -- Мне кажется, ты говоришь с сарказмом. У Марши вырвался истеричный всхлип: -- О Боже... она еще и рассуждает!.. Пролетарии тем временем соскользнули с табуретов и, лавируя меж столиками, тихо приближались. Шум в баре стих. Смолк музыкальный автомат. Подростки в дальнем углу сорвались с мест и быстро выскочили на улицу. -- Джек, -- испуганно шепнула Силки, -- будь осторожен. Ради меня! -- Вообще-то я многое уже повидал! -- усмехнулся Гамильтон. -- Даже политически подкованную шлюху. Ай да ты!.. Честная девушка, говоришь? Развращена системой? -- Золотом толстосумов, -- мрачно поправил Лоуз, переворачивая опорожненную бутылку. -- Совращена пузатым банкиром. А может, священником! Он ее девственность прибил на стене библиотеки, над камином. Марша тревожно оглядывалась вокруг: -- На самом деле это совсем не бар, так ведь? Только жалкое подобие... -- Бар, вид снаружи, -- уточнил Гамильтон. -- А тебе что нужно? -- Тогда внутри, -- медленно продолжила Марша, -- это... собрание партячейки. А твоя подружка... -- Ты работаешь на Гая Тиллингфорда, верно? В тот день я тебя там посадила в машину? -- Да. Но Тиллингфорд меня уволил. Полковник Эдвардс выгнал, Тиллингфорд выгнал... и боюсь, что этим дело не закончится. Гамильтона почему-то крайне развеселил тот факт, что пролетарии, окружавшие столик, оказались при оружии. Каждый в этом мире вооружен. И каждый -- на той или на другой стороне. Даже юная потаскушка. -- Силки, -- проговорил вслух Джек, -- я тебя с кем-нибудь другим не перепутал? Девица на миг смутилась. Потом тряхнула головой, расплескав по плечам волны светлых волос. -- Правда... все кажется немножко странным... Ничего не понять. -- Да, каша заварилась густая... -- Я-то, дура, решила, -- сокрушенно вздохнула Силки, -- что мы на одной стороне баррикад. Что мы друзья... -- А мы и так друзья. По крайней мере -- были. Где-то в другом месте... Далеко-далеко отсюда. -- Разве ты не собирался меня эксплуатировать? -- Дорогая моя... -- заметил Джек с горечью. -- Эксплуатировать тебя -- мое самое заветное желание. В любом месте, в любом чокнутом мире. Ох, как хочется взять тебя покрепче и так от... отэксплуатировать, чтобы твои роскошные груди затряслись, как яблоки на ветру. Она прильнула к Джеку, прижавшись щекой к его плечу. Он неуклюже поиграл белокурым локоном, упавшим девушке на глаза. -- Жаль, -- монотонно произнесла она, -- что так ничего и не получилось. -- Да, жаль... Но я буду заглядывать на огонек, опрокинуть с тобой по рюмочке... -- Подкрашенной воды! -- напомнила Силки. -- А бармен даст мне тонюсенький бутерброд... В некоторой нерешительности окружившие их рабочие подняли винтовки. -- Сейчас? -- спросил один из них. Высвобождаясь, Силки поднялась на ноги. -- Пожалуй... -- еле слышно пробормотала она. -- Приступайте. И кончайте побыстрей. -- Смерть фашистским собакам, -- замогильно пошутил Лоуз. -- Смерть мерзавцам! -- добавил Гамильтон. -- Мы можем встать? -- Конечно, -- сказала Силки. -- Как хотите. Мне очень жаль, Джек... Правда, правда! Но вы же не с нами, так? -- Боюсь, что не с вами, -- почти добродушно согласился с ней Гамильтон. -- Ты против нас? -- Я должен быть против. Мне трудно быть кем-то другим. -- Мы что, так и позволим прикончить себя? -- запротестовала Марша. -- Это наши друзья. -- Голос Макфифа напоминал булькающую невнятицу паралитика. -- Сделай что-нибудь! Неужели ты не можешь поговорить с ними? Джек развел руками: -- С ними бесполезно говорить. Он бережно поставил Маршу на ноги. -- Закрой глаза, -- шепнул он ей. -- И расслабься. Это не очень больно. -- Что ты собираешься делать? -- пролепетала Марша. -- Вызволить нас отсюда. Единственно возможным способом... И когда уже лязгнули затворы и поднялось полукружие нацеленных стволов, Джек отвел назад кулак, тщательно примерился и ударил жену точно в подбородок. Слабо вздрогнув, Марша повалилась как сноп на руки Билла Лоуза. Гамильтон подхватил ее легкое тело и остался стоять с самым идиотским видом... Идиотским -- поскольку бесстрастные фигуры пролетариев были вполне осязаемы и реальны. И по-прежнему готовились пустить в ход оружие. -- Боже, -- хрипло сказал Лоуз. -- Они все еще здесь. А вокруг никакого "Мегатрона". Не зная, куда деваться от смущения и отчаяния, негр кинулся к Джеку и помог тому подержать потерявшую сознание Маршу. -- Какие же мы болваны! Марша здесь абсолютно ни при чем! Глава 15 -- Полный маразм! -- деревянным голосом проскрипел Джек. Он крепко обхватил неподвижное теплое тело жены. -- Кто же тогда устроил эту бессмыслицу, а? И вдруг боковым зрением он заметил... С Чарли творилось что-то неладное. Казалось, Макфиф совершенно лишился рассудка и теперь действует не более осознанно, чем заводной болванчик. Странные метаморфозы вылезали из темных глубин его естества. Словно проклюнулся чудовищный, доселе дремавший внутри зародыш и сейчас прорывается наружу. Макфиф рос прямо на глазах. Пока Джек и Билл таращились на компаньона, из приземистого, грубо сколоченного толстяка с носом картошкой он превратился в рослого, великолепного мужчину. Божественное благородство снизошло на него. Идеально сложенный, глаза горят пламенем праведного гнева. Квадратные челюсти высокоморального Чарли стиснуты с выражением неумолимой строгости и справедливости. Сходство с Тетраграмматоном просто поразительное! Макфифу явно не удалось расстаться со своими затаенными страхами. -- Что это? -- потрясенно спросил Лоуз. -- Во что это он превратился? -- Ой, что-то мне нехорошо... -- неестественно громко и отчетливо произнес Макфиф. -- Надо бы принять бром... Нескладные фигуры рабочих опустили винтовки. Дрожа и благоговея, они смотрели на Макфифа, разинув рты. -- Товарищ комиссар, -- пробормотал один из них. -- Мы не узнали вас. Болезненно поморщившись, Макфиф повернулся к Гамильтону. -- Дураки проклятые! -- прогремел его зычный повелительный голос. -- О, что я вижу... -- ухмыльнулся Джек. -- Разрази меня гром, если это не Святой Отец собственной персоной? Благородные уста Макфифа зашевелились, но звук почему-то отсутствовал. -- Теперь ясно, -- скривился Гамильтон, -- почему тогда, летя на зонте, Тетраграмматон тебя так разглядывал... Понятно, почему ты чуть не спятил! И нарывами ты покрылся не зря. Макфиф ответил не сразу. -- Я растерялся. Знаешь, не очень-то верилось, что увижу Его там. Думал, все это шарлатанство и выдумки. -- Чарли! -- Джек чуть не взвыл от восторга. -- Ты же коммунист! -- Да, -- тяжко выдохнул Макфиф. -- Это так. -- И давно? -- Со времен Великой Депрессии. -- Какого черта? Младшего брата что ли застрелили агенты ФБР? -- Нет. Просто голод, безработица и отчаяние... -- Вообще-то ты парень неплохой, -- примирительно заметил Джек. -- Но душа у тебя вся изодрана. Ты безумец посильнее мисс Рейсс. Ты еще больший педант и зануда, чем миссис Притчет. В суевериях и предрассудках ты переплюнешь даже Сильвестра. В тебе дерьма гораздо больше, чем у всех предыдущих психов. А так -- ты в полном порядке. -- Нет смысла выслушивать эту ахинею! -- величественно объявило божество. -- И вдобавок ко всему ты порядочная мразь. Отвратительный, бессовестный лжец, властолюбивый мошенник... и редкостная сволочь. Как ты мог поступить так с Маршей? Как ты мог устроить такую подлость? Помедлив, сияющая фигура ответила: -- Как говорится, цель оправдывает средства. -- Еще один дешевый лозунг... -- Люди вроде твоей жены опасны. -- Почему? -- искренне удивился Джек. -- Они никому не отдают предпочтения. Они только заигрывают со всеми. Стоит лишь повернуться к ним спиной... -- И поэтому вы их уничтожаете! Отдаете на растерзание невменяемым фанатикам. -- Фанатики нам близки и понятны, -- ответствовал Макфиф. -- А вот твоя жена -- нет. Она подписывает партийные воззвания и в то же время читает "Чикаго трибюн". Людям, подобным ей, чужда жесткая дисциплина и самоконтроль. Они больны индивидуализмом. Заражены слюнявой романтикой и примитивной этикой. Они не способны беспрекословно подчиняться авторитету. А это переворачивает все с ног на голову. На таком фундаменте ничего не построишь. -- Макфиф, -- сказал Джек, -- прости меня. -- За что? -- За то, что я собираюсь сделать. Хотя это, конечно, безнадежно. Ну и пусть! Все равно я вышибу из тебя дух! С этими словами он бросился на Макфифа. У монстра мгновенно напряглись мощные мускулы. Схватка вышла, увы, слишком неравной: Джек не смог даже как следует подобраться к великому вождю. Макфиф отступил назад, сгруппировался и контратаковал. Зажмурив глаза, Джек изо всех сил обхватил Макфифа. Весь залитый кровью из рассеченного лба, потеряв большую часть зубов, он крепко вцепился в чудовище. Повис на нем, как истерзанная крыса, даже в предсмертной агонии не разжимающая челюстей. Им овладело почти религиозное неистовство: он впился в Макфифа в экстазе отвращения и ненависти. Он остервенело колотил божество головой о стену. Железные пальцы врага, казалось, вот-вот разорвут его на кусочки, словно старую газету, но Джек не отпускал гада. Все закончилось так же быстро, как и началось. Приступ ярости иссяк, как пустой выхлоп, как холостой выстрел. Лоуз валялся на полу с проломленным черепом, неподалеку от смятой фигурки Марши. Сам Джек кое-как еще держался на ногах. Но вот поднялись винтовочные приклады... Значит, время пришло. -- Давай, смелее! -- подбодрил он убийц. -- Это ничего не меняет. Даже если порвете нас на клочки. Даже если построите из наших тел баррикады или сотрете в порошок! Марша ни в чем не виновата -- и это главное... Жестокий удар швырнул Джека на пол. От страшной боли тело скрючилось в уродливую загогулину. Один из пролетариев пнул Джека в пах; другой стал методично крушить ему ребра. В кровавом тумане массивное тело вождя исчезло. Из клубящейся темноты возникали и тут же пропадали фигуры вооруженных боевиков. Хрипя, харкая горячей, липкой слюной, Джек встал на четвереньки. Сквозь красную пелену ненависти, отчаяния и боли, сквозь жесткую корку запоздалого раскаяния пробивалась, как острие шпаги, только одна мысль -- разыскать и придушить Макфифа. Крики, команды, стоны... Удары прикладами в голову и в ребра. Он содрогался, слабо отбиваясь скользкими от крови ладонями... Заметив чье-то неподвижное тело, Джек пополз туда. -- Оставьте, пусть подыхает... -- прокаркал грубый голос. Джек уже не обращал внимания на побои, он на ощупь искал Макфифа. Но неподвижное тело оказалось не комиссаром, а всего лишь несчастной Джоан Рейсс. После долгой отчаянной возни он все-таки наткнулся на Чарли. Пошарил в груде мусора что-нибудь поувесистее. Вот! Осколок кирпича... и хлесткий удар ногой отшвырнул Джека далеко в сторону. Враг снова ускользнул, пропал в хаосе свалки и медленно оседающей завесы пепла. Реальность опять сдвинулась. Вновь проступили искореженные внутренности "Мегатрона" и медленно ползущие силуэты спасателей. Справа от Гамильтона неподвижно лежала его жена; одежда на ней обгорела. Одна рука неестественно вывернута за спину. Марша казалась беззащитным зверьком, брошенным безжалостной рукой на почерневший бетон. Чуть дальше распростерся Макфиф. Гамильтон, превозмогая боль, судорожно пополз к нему. На полпути его остановили спасатели и попытались уложить на носилки. Почти теряя сознание, не в силах вымолвить ни слова, но все еще движимый страстным порывом, Гамильтон оттолкнул спасателей и со стоном сел. Беднягу Макфифа, в экстазе кровавого побоища, зацепили собственные бойцы. Его физиономия до сих пор хранила гримасу крайнего негодования. Дыхание было неровным и хриплым. Что-то бормоча, Чарли дергался и вздрагивал, толстые пальцы хватали воздух, пытаясь то ли схватить кого-то, то ли нащупать опору. Мисс Рейсс, наполовину засыпанная щебнем, тоже потихоньку шевелилась. С трудом поднявшись на колени, она попыталась вслепую разыскать свои очки. -- О! -- простонала она, слепо моргая, испуганно роняя слезы. -- Что же это... Близоруко прищурившись, оглядела себя и трясущимися руками стала приспосабливать обгоревшие лоскуты одежды, чтобы хоть как-нибудь прикрыть свои худосочные прелести. В это время спасатели отыскали миссис Притчет. Они быстро сгребли в сторону мусор, заваливший ее необъятные телеса. Джек ползком подобрался к жене и принялся сбивать пляшущие по ее платью язычки пламени. Марша задрожала. -- Не двигайся, -- прохрипел Джек. -- У тебя, может, что-нибудь сломано. Она послушно застыла, не открывая глаз. Откуда-то из-за едких клубов гари послышался испуганный плач Дэвида Притчета... Что ж, кажется, несчастные люди, угодившие в жернова безумия, возвращаются к жизни. Вот Билл Лоуз бессмысленно таращит глаза на окруживших его санитаров... Вопли, крики, рев сирен... Наконец-то! Неподдельные звуки настоящего мира. Дым пожарища, обгоревшие железо и камень. Нервная беготня медиков, спешащих оказать первую помощь. -- Мы вернулись! -- крикнул Гамильтон жене. -- Ты меня слышишь? -- Слышу, -- откликнулась Марша. -- Ты рада? -- Да, -- проговорила она еле слышно. -- Не кричи, дорогой. Береги силы. Полковник Эдвардс молча выслушал доклад Джека. После того как были изложены все основные пункты доклада, в конференц-зале воцарилась тишина. Чуткое ухо уловило бы только сухое потрескивание дымящихся сигар и скрип карандаша стенографистки. -- Вы обвиняете нашего офицера безопасности в принадлежности к коммунистической партии, -- после долгой паузы хмуро проговорил Эдвардс. -- Я вас верно понял? -- Не совсем... Джек был еще немного слаб; всего неделя с небольшим минула со времени аварии. -- Я заявляю, что Макфиф -- коммунист по убеждению. Он подчиняется партийной дисциплине и использует свое служебное положение для осуществления тайных целей. Резко повернувшись к Макфифу, Эдвардс спросил: -- Что скажешь, Чарли? Не поднимая взгляда, Макфиф ответил: -- Скажу, что это очевидная клевета. -- Значит, Гамильтон просто пытается поставить под сомнение ваши мотивы? -- Именно так, -- монотонно бубнил Макфиф. -- Вместо того чтобы защищать жену, он атакует меня. Полковник снова повернулся к Джеку: -- Боюсь, с этим мне придется согласиться. Ведь речь идет о вашей жене, а не о Чарли Макфифе. Постарайтесь говорить по существу. -- Как вы понимаете, -- взволнованно начал Джек, -- я не могу прямо сейчас доказать, что Марша не коммунистка. Однако мне вполне ясно, почему Макфиф обвинил ее. Я могу открыть всю реальную подоплеку этого дела. Подумайте о положении, которое Чарли занимает. Кто ж его заподозрит? У него свободный доступ к секретным досье. Он может обвинять кого угодно по собственному выбору... Идеальное положение для диверсанта! Всех, кто мешает, можно запросто устранить. -- Безосновательно, -- отмахнулся Эдвардс. -- Все логично, но где доказательства? Вы можете доказать, что Чарли -- красный? Вы же сами сказали, что он не состоит в компартии. -- Я не детектив, -- ответил Гамильтон. -- У меня нет возможности собирать сведения. Полагаю, он постоянно контактирует с каким-нибудь связником... Откуда-то он должен получать приказы? Если парни из ФБР возьмут его в оборот и потолкуют вдумчиво... -- Значит, доказательств нет, -- прервал его Эдвардс, пожевав сигару. -- Нет, -- признал Гамильтон. -- Трудно, знает

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору