Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
осенило: католик-испанец ни
за что не нарядился бы дьяволом!
- Кто вы? - спросила озадаченная Бесс.
- А разве вы еще не поняли, моя маленькая монахиня?
Бесс вспомнила, как когда-то на маскараде оделась монахиней, и в ее
душе шевельнулась пугающая догадка. Протянув руку, она сорвала с
партнера маску. На нее смотрели холодные голубые глаза лорда Толбота. Не
желая терять самообладания, Бесс подавила гнев.
- Маска вам ни к чему. Вы и без нее - точная копия Люцифера! -
усмехнулась она.
- Знаю, - отозвался Толбот. Его смуглое лицо резко контрастировало с
ярким камзолом. Зубы казались ослепительно белыми, на губах играла
надменная улыбка.
Танцуя, Бесс внезапно осознала, что ее партнер на редкость
привлекателен. Толбот принадлежал к древнему аристократическому роду, и
это проглядывало во всем его облике. Держась с врожденным достоинством,
он только казался надменным.
- Я очень рад, что ее величество назначила вас фрейлиной. Двор
Елизаветы будет несравненным, если она окружит себя такими красавицами.
Бесс сразу заметила, что ее давний знакомый приобрел светский лоск и
шарм, стал более галантным и утонченным. Однако своеволие и деспотизм
делали его опасным, хотя именно эти качества непреодолимо притягивали
Бесс.
- Скажите, милорд, каким должен быть придворный - умным или глупым?
Толбот усмехнулся:
- Уверяю вас, при дворе нет недостатка ни в тех, ни в других. - Он
пристально посмотрел на, собеседницу. - Ее величество весьма
проницательна, если окружила себя такими преданными друзьями, как вы,
леди Кавендиш.
Одна мелодия сменилась другой, и Бесс вдруг осознала, что стоит
посреди бального зала. Она попыталась уйти, но Толбот сжал ее руки.
- Милорд, мне нельзя танцевать - я в трауре.
- Но на вас костюм морской нимфы! Бесс, вы вдовеете больше года.
Траур давно закончился.
- Для меня траур продолжится дольше, чем предписано обычаями. Он в
моей душе!
Толбот смерил молодую женщину недоверчивым взглядом: он помнил, что
муж Бесс оставил ей огромные долги.
- Кавендиш был на двадцать лет старше вас. Я всегда считал, что вы
вышли за него...
- Только из-за денег? - возмутилась Беес. - Стало быть, весь двор
потешается надо мной, милорд Дьявол?
- Я имел в виду совсем другое. Прошу меня простить, Бесс. Ведь мы
знакомы так давно. Мне очень жаль, но я и понятия не имел, что это был
брак по любви.
- Вы никогда не чувствуете себя виноватым, - заметила Бесс. - К тому
же вам не понять, что такое стесненные обстоятельства!
- А вот тут вы ошибаетесь, Плутовка. - "Я давно и безнадежно мечтаю о
вас", - мысленно добавил Толбот, пытаясь подавить желание.
Бесс так и не поняла, что он имел в виду. Разозлившись, она готова
бьиа влепить Толботу пошечину. Внезапно Бесс охватила дрожь. Ее сердце
неистово забилось, кровь застучала в висках. Впервые за четырнадцать
месяцев она почувствовала себя живой!
Потом Бесс показалось, будто ее окатила ледяная волна.
Привлекательность Толбота неотразимо действовала на нее.
- Чтоб тебе провалиться, Толбот! - воскликнула она и бросилась прочь.
У стен большого зала ей пришлось пробиваться сквозь густую толпу:
гости стояли плечо к плечу. Возле двери Бесс столкнулась с сэром
Уильямом Сент-Лоу, беседующим со стражниками.
- Позвольте проводить вас, леди Кавендиш? - учтиво предложил он.
Бесс с облегчением взяла его под руку. "Синтло", - пробормотала она,
вспомнив прозвище капитана, придуманное Елизаветой. - Именно вас я и
искала.
Глава 25
31 декабря Джордж Толбот явился на аудиенцию и сразу же был
препровожден в кабинет королевы. Елизавета сидела за письменным столом.
- Ну где же вы пропадали, милорд Толбот? Он усмехнулся:
- Рад видеть вас, мадам. Если верить вашим словам, вы не в силах
обойтись без меня!
- Напротив! Зачем вы сдались мне теперь, когда я стала королевой?
- Дайте подумать... Скорее всего вам нужен не я, а мое состояние.
- С какой стати?
- Мне известно, что казна пуста. Виной тому недавняя война с
Францией, назревающая война с Шотландией и пышная церемония коронации,
затеянная вами.
Елизавета засмеялась:
- Ты негодяй, Толбот, из тебя никогда не выйдет настоящего
придворного, но, черт побери, ты прав, Старик! Только ты не знаешь
самого главного: коронация не состоится, если мы не найдем
епископа-католика, который отважится провести церемонию.
- Все отказались?
- Да, чтоб им пусто было!
- Я немедленно пошлю за Оглторпом, епископом Карлайла.
- Думаешь, он согласится?
- Пусть только попробует отказаться! Графу Шрусбери он обязан жизнью!
- Спасибо, милорд, я воспрянула духом. Сесил совсем сбился с ног. Как
дела у Шрусбери?
- Отец хворает. Мне приходится исполнять обязанности лорда-наместника
и вершить правосудие. Такая ноша ему уже не по плечу.
- Сожалею, Джордж, но тебе придется занять и место отца в тайном
совете. Я разогнала сорок советников, служивших Марии. Мне нужны
надежные люди.
- Как вам угодно! Может, прикажете подметать полы языком?
Елизавета усмехнулась. Ей нравилась непринужденность Толбота, к тому
же он не брезговал крепкими выражениями, как и она сама.
- Знаю, Джордж, ты - редкое сокровище, и самый предприимчивый человек
в стране. Но ты не сумел бы управлять своей обширной империей, не будь у
тебя целой своры помощников и управляющих.
- Все дело в том, что я сам выбрал их, обучил и теперь держу в ежовых
рукавицах. Советую и вам сделать то же самое, ваше величество. Сразу
берите быка за рога.
- Наконец-то ты обратился ко мне как подобает, негодяй! Значит ли
это, что ты оплатишь церемонию коронации?
- Я поговорю с Полетом, - уклончиво ответил Толбот. - В казначействе
хаос, казна пуста. В подчинении у Полета состоят одни болваны, ваше
величество.
- Я оставила Полета на посту казначея только потому, что он служил
еще моему отцу, но последую твоему совету и разгоню остальных служащих
казначейства. Что еще скажешь?
- Леди Кавендиш задолжала казне пять тысяч фунтов. Вы поступили бы
великодушно, простив ей этот долг.
- Но ты же сам сказал, что казна пуста.
- Ваше величество, Бесс Хардвик - ваша подруга. Кавендиш оставил ее
не только с шестью детьми, но и без гроша. Она загнана в угол. Велите ей
выплатить не пять тысяч, а только одну, и я оплачу вашу коронацию. -
Толбот знал Елизавету как свои пять пальцев. Он понимал, что остальные
четыре тысячи она спишет на счет пышной церемонии, и это вполне
устраивало Толбота. Бесс ни за что не согласилась бы принять деньги от
него.
***
На протяжении следующих двух недель Бесс удалось перевести дух: лорд
Толбот перестал открыто преследовать ее. Даже в личных покоях королевы,
куда допускались лишь немногие приближенные, он не флиртовал с Бесс и
воздерживался от пикантных намеков. Толбот всегда обращался к ней "леди
Кавендиш" и выказывал глубокое почтение.
Но на балу, скрывая лицо под маской, или столкнувшись с Бесс в
уединенном уголке Вестминстерского дворца, он вел себя совсем иначе. Его
голос становился страстным и хриплым, Толбот подходил к Бесс вплотную и
завладевал ее рукой. Однажды он даже провел ладонью по ее волосам. А
когда Бесс отпрянула, Толбот порывисто обнял ее.
- Бесс, не избегай меня. Я не сдамся так просто.
- Что вам угодно, лорд Толбот? - в отчаянии спросила она, когда он в
третий раз застал ее в пустой гостиной.
- Мне угодно стать твоим любовником.
Его прямота шокировала Бесс. Голубые глаза Толбота пылали желанием.
Она тотчас увидела это, и у нее подкосились колени. Не давая Бесс
опомниться, он впился в ее губы так требовательно, что она окончательно
ослабела и уже не пыталась вырваться. Поцелуй длился долго, а Бесс все
не могла прийти в себя.
- Нет! - вдруг выкрикнула она и ударила кулаками в грудь Толбота. С
таким же успехом Бесс могла бы колотить по каменной стене дворца. Толбот
излучал неуемную мужскую силу и страсть. "Как Кавендиш! - вдруг поняла
она. - Значит, вот в чем дело!"
- Ты когда-нибудь думала о том, что я испытываю к тебе? Бесс, ты
вскружила мне голову!
Она задыхалась. Его жаркий взгляд обжигал ее пышную, взволнованно
вздымающуюся грудь. Бесс опасалась, что Толбот сорвет с нее одежду.
- По-моему, для тебя я ничем не лучше уличной потаскухи! - в ярости
закричала она.
Толбот удивленно уставился на нее: слова Бесс стали для него
откровением. Платя за ласки уличных потаскух, он чувствовал полное
равнодушие.
- Бесс, я отношусь к тебе с глубоким уважением и питаю к тебе самые
чистые, возвышенные чувства. - Заметив страх в ее глазах, он нехотя
разжал объятия. - Я совсем не хочу, чтобы ты боялась меня.
Он вышел из комнаты, и Бесс поняла, что действительно испугалась. Но
боялась она не пылкого лорда Толбота, а самое себя. Ее пугала страсть, с
какой она отзывалась на мужскую силу!
После этого случая Бесс не встречалась с Толботом наедине, но и в
присутствии посторонних он не сводил с нее жадных глаз. Хотя Толбрт
держался на расстоянии, мысли о нем неотступно преследовали Бесс. Ко
всему прочему он начал ей сниться, и эти сны были более чем
соблазнительными!
***
Ночные балы, затягивающиеся до рассвета, продолжались до самого дня
коронации. 14 января Елизавета устроила шествие по улицам Лондона.
Впечатляющую кавалькаду составила стража королевы, офицеры кавалерии и
пэры верхом на лошадях. Сама Елизавета сидела под балдахином в мантии из
золотой и серебряной парчи, отороченной горностаем. За ней следовали
фрейлины и придворные дамы, облаченные в малиновый бархат с золотой
отделкой.
Вдоль всего пути, на помостах, сооруженных по такому случаю, люди в
пестрых костюмах образовывали живые картины. Глашатаи подавали сигнал о
приближении королевы и стихами поясняли смысл картин. Все было продумано
с таким расчетом, чтобы пробудить в народе уважение к новой королеве.
Дети дарили Елизавете цветы, а она благосклонно принимала их,
вслушиваясь в нестройные возгласы: "Да здравствует королева!"
На следующий день в Вестминстерском аббатстве состоялась коронация.
Томительные пять часов Елизавета провела перед алтарем: ее окропили
мирром, увенчали короной и надели кольцо, символизирующее связь с
народом. Медные трубы возвестили, что Елизавета стала королевой Англии.
После того как пэры принесли ей присягу, началось богослужение в честь
коронации.
Затем королева Елизавета со скипетром и державой в руках прошла по
длинным коридорам до зала, где были накрыты пиршественные столы. Она
покинула зал только после полуночи. Все придворные буквально валились с
ног. Королеве нездоровилось.
Целых две недели встревоженные Робин Дадли, Сесил, Толбот, Сент-Лоу,
Кэт Эшли и фрейлины не покидали личных покоев Елизаветы. Бесс была
убеждена, что королеве необходим только покой. Весь месяц Елизавета
развлекалась, наслаждаясь всеми удовольствиями, какие только могла
предложить жизнь, - об этом блаженстве она мечтала с детства.
Из-за болезни королевы пришлось перенести открытие парламента, чему
Бесс была несказанно рада.
Задержка работы парламента означала, что билль о выплате пяти тысяч
фунтов будет подписан еще не скоро. Бесс знала, что ей дарована лишь
краткая передышка, и все-таки радовалась недолгому избавлению от
беспокойства.
1 февраля королева поднялась с постели, вновь полная сил и решимости.
Фрейлины поняли, что Елизавета выздоравливает, когда она опять принялась
сквернословить.
- Черт возьми, вчера ночью я ни на миг не сомкнула глаз! Какой-то
сукин сын стучал прямо у меня над ухом. Немедленно разыщите его - я сама
повешу его за достоинство! - Елизавета повелительно взмахнула рукой. -
Ступайте! Этому мерзавцу место в собачьей конуре!
Молодая Леттис Ноллис растерялась.
- Да нет, не вы! Леди Кавендиш умеет обращаться с мужчинами: она так
же вспыльчива, как и я. Бесс, задай этому ублюдку хорошую трепку за то,
что стучал среди ночи!
Сдержанно улыбнувшись, Бесс подобрала юбки и поспешила исполнить
приказание королевы. Поднявшись этажом выше, она с удивлением
обнаружила, что комнаты над спальней королевы занимают Генри, муж Мэри
Сидни, и Амброуз Дадли. Вчера ночью их навестили Китти, сестра Амброуза,
и другие отпрыски семейства Дадли. Бесс и в голову не пришло ссориться с
семьей фаворита Елизаветы: пусть Робин сам разбирается со своими шумными
братьями и сестрами.
Она уже направилась к лестнице, как вдруг словно из-под земли перед
ней вырос Толбот.
- Бесс, нам надо поговорить.
- Нет! Нам нечего сказать друг другу. - Она метнулась к лестнице, и
ее сердце беспокойно забилось, словно она встретила не человека, а
хищного, опасного зверя.
На бегу Бесс оглянулась, оступилась и покатилась вниз. У подножия
лестницы она схватилась за подвернутую ногу.
Толбот мгновенно оказался рядом.
- Черт побери, почему ты избегаешь меня, Бесс? - Он сел на ступеньку,
осторожно усадил ее к себе на колени и с тревогой вгляделся в лицо Бесс.
- Что с тобой? - срывающимся голосом спросил он.
- Боже милостивый! Ты подумал, что со мной будет, если кто-нибудь
увидит меня на коленях женатого мужчины? Мне наплевать на подвернутую
ногу: я боюсь за свою репутацию! Отпусти меня сейчас же!
Поставив Бесс на ноги, Толбот понял, что она не в состоянии стоять
без посторонней помоши.
- Я понесу тебя...
- Ничего подобного ты не сделаешь, похотливая свинья! Я дойду сама!
- Тише! - властно воскликнул он.
Лорд Толбот привык к почтению окружающих и не желал слушать брань
даже от женщины, сводившей его с ума. Он легко подхватил ее на руки.
Как обычно, Бесс нашла утешение в гневе, надеясь, что он спасет ее от
одурманивающего соблазна мужской силы. Она безжалостно вонзила ногти в
спину Толбота.
- Ты не просто Люцифер!
Когда лорд Толбот вошел в кабинет королевы со своей драгоценной ношей
на руках, Елизавета нахмурилась:
- В чем дело? Что ты с ней сделал?
Бесс прикусила губу. Ее подмывало сказать: "Он столкнул меня с
лестницы!" - но Толбот сильнее сжал ее в объятиях, и она удержалась.
- Ваше величество, я подвернула ногу, а лорд Толбот пришел ко мне на
помощь.
Мгновение королева разглядывала пару. Уже второй раз Толбот выступил
в роли рыцаря, преданного леди Кавендиш. Бесс и вправду лакомый кусочек
- женщина, созданная для мужчины. Даже Робин околдован ее чарами.
Пожалуй, пора выдать Бесс замуж.
- Леди Кавендиш упала с лестницы, у нее сильно распухла щиколотка. По
меньшей мере неделю она не сможет ходить. Я бы посоветовал вам отослать
ее домой, - заметил Толбот.
Елизавета задумалась. Если Бесс останется при дворе, фрейлинам
придется заниматься ею, а не королевой.
- Мэри, помоги ей уложить вещи. Бесс, сейчас я пошлю за Синтло - он
проводит тебя домой. Но через неделю ты должна быть здесь.
***
Через час сэр Уильям Сент-Лоу подхватил Бесс на руки чтобы перенести
в барку. Лорд Толбот едва удержался от того, чтобы не наброситься на
капитана королевской стражи с кулаками.
В Брентфорде Синтло усадил леди Кавендиш на кушетку, а тетя Марси
подсунула ей подушку под опухшую ногу. Бесс познакомила сэра Уильяма с
детьми. Двое старших сыновей начали наперебой расспрашивать его об
обязанностях капитана королевской стражи, а потом потащили гостя в
конюшни, чтобы показать своих лошадей и собак. А когда Синтло пожелал
узнать, насколько они преуспели в учебе, мальчишки повели его в классную
и охотно ответили на все вопросы.
Сэр Уильям провел в гостях целый день. Прощаясь, Бесс поблагодарила
его за помощь, а он попросил разрешения навестить ее.
- Вам можно позавидовать, леди Кавендиш: ваши дети не по возрасту
умны. Вы не собираетесь отправить их в Итон?
- Увы, это мне не по карману, Синтло.
- Простите, я не подумал...
- Вздор! От вас, сэр Уильям, у меня нет секретов. Я действительно
оказалась в стесненных обстоятельствах и не скрываю этого.
После отъезда гостя Марселла приготовила целебный настой.
- Уильям и Генри не сводили глаз с сэра Уильяма, - заметила она. -
Вместо того чтобы носиться по саду, они вели с ним вполне разумную
беседу. Этим мальчикам нужен отец, и твой долг - найти его!
Вдали от суеты королевского двора у Бесс появилось время для
размышлений. Ее чувства претерпели немало изменений: поначалу Бесс
испытала потрясение и отгородилась от мира невидимой стеной. Затем
появились бессонница, потеря аппетита, угрызения совести и наконец гнев,
а за ним - неутихающая тревога из-за невыплаченного долга. Тогда Бесс
чувствовала себя совершенно беспомощной, и положение казалось ей
настолько безнадежным, что она боялась сойти с ума.
Когда же Бесс начала подолгу плакать каждую ночь, ей стало легче.
Елизавета назначила ее фрейлиной весьма вовремя. Перемена обстановки
пошла Бес на пользу: ей пришлось поневоле предать прошлое забвению и
устремиться в будущее.
***
Неделя отдыха быстро подошла к концу. Бесс оберегала ногу, и вскоре
опухоль исчезла, осталась лишь легкая боль. В этом году весна пришла
рано: уже в феврале солнце стало все чаще заглядывать в окна, маня Бесс
на свежий воздух. В саду зацвели крокусы, тюльпаны и целое море желтых
нарциссов. Фрэпси и Джейн вынесли садовое кресло на заросший травой
берег реки, откуда были видны лебеди, скользящие по водной глади.
Бесс не могла позволить себе бездельничать. Прихватив с собой книги
расходов, она начала проверять и подсчитывать суммы. Фрэнси вскоре
надоело сидеть на одном месте, и она вместе с Джейн ушла за земляникой к
ужину. Оставшись одна, Бесс подсчитала последний столбец цифр и
составила список припасов, которые предстояло купить.
Стоял теплый, безветренный день. Оглядев свое черное бархатное
платье, Бесс решила снять траур. Она провела по мягкой ткани пальцем:
это платье Бесс особенно любила за широкие рукава, расшитые золотыми
листьями и желудями. Умиротворенная, она закрыла глаза.
А открыв их, увидела скользящий по воде ялик. Бесс окинула
равнодушным взглядом гребца, но когда он, подплыв к берегу, выпрыгнул из
лодки и направился к ней, с удивлением узнала лорда Толбота. От
Шрусбери-Хауса до Брентфорда было совсем недалеко, и Бесс вдруг
осознала, что втайне ждала этого визита.
- Как вы себя чувствуете?
- Отдохнувшей... - Бесс вдруг живо вспомнилась та встреча с Толботом
в саду у реки, когда он стоял перед ней совершенно обнаженный, гордо
демонстрируя свои достоинства.
Бесс с улыбкой подумала, что в тот день была возмущена такой
дерзостью. Перед ее мысленным взором предстало гибкое молодое тело. Даже
в юности Толбот был шести футов ростом, а его мускулистый торс уже
покрылся черными волосами. Этот соблазнительный облик всплывал в памяти
Бесс, пока она была замужем за Робом Барлоу, а в последнее время начал
являться ей во сне.
- Давайте покатаемся по реке. - Он не спрашивал, не приказывал, а
просто приглашал. - Со мной вам нечего бояться.
Но Бесс знала, что ей угрожает серьезная опасность: она страшилась
своего влечения к этому дьявольски обаятельному мужчине.
- Почему бы и нет? Но вам придется перенести меня в лодку, -
отозвалась она и увидела, как напрягся Толбот, а в его глазах полыхнуло
желание. Бесс поняла, что играет с огнем.
Он поднял ее на руки легко, как перышко, и зашагал к л