Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хенли Вирджиния. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -
в черном бархатном камзоле, украшенном толстой золотой цепью с персидскими сапфирами под цвет глаз. Темные кудри ниспадали на плечи Толбота, хотя в моде была короткая стрижка, введенная королем. Бесс поспешно отвела глаза, удержавшись от колкости. Она опасалась вызвать недовольство влиятельного графа Шрусбери. Мельком взглянув на жену Толбота, Бесс сразу заметила, что юная женщина с простоватым лицом беременна. Бесс вспомнила слова Робина Дадли: "К тому времени, как Гертруда подрастет, Толбот успеет состариться". - Вот мы и встретились вновь, госпожа Элизабет Барлоу, - протянул Толбот. - Как поживаете? - Хорошо, милорд. Толбот обвел оценивающим взглядом ее грудь, задержался на губах и глазах. - Точнее, вы цветете. Ваше место в Лондоне. Только здесь честолюбие может быть вознаграждено. Чтобы скрыть смущение, Бесс обратилась к Гертруде: - Очень рада познакомиться с вами. Леди Елизавета не раз тепло упоминала о вас, миледи. На самом деле Елизавета говорила только о том, что Джорджа обручили с дочерью богатого графа Ратленда, желая сохранить состояние Толботов в семье. Не прерывая беседы, Бесс украдкой рассматривала молодую женщину. Лицо у Гертруды выражало такое раздражение, что Бесс невольно посочувствовала ее будущему ребенку. После ужина леди Фрэнсис предложила гостям осмотреть Суффолк-Хаус. Вопреки обычаю хозяева дом не стали развлекать собравшихся театром масок, зато пригласили музыкантов и расставили в гостиной ломберные столы, поскольку большинство сделок совершалось именно за картами. Бесс увидела, что Фрэнсис и Кавендиш беседуют с Генри Греем и Уильямом Парром. - Кажется, ужин имел большой успех. Все идет как задумано? - Наша затея удалась, дорогая. Нам не удалось бы снискать благосклонность Шрусбери, но ты без труда завоевала его симпатию. - Может, я понравилась ему? - шепотом спросила Бесс. Все трое мужчин окинули оценивающими взглядами ее глубокое декольте, а затем понимающе переглянулись. - С чего бы это? - невозмутимо осведомился брат королевы. Бесс ахнула, когда сильные руки обняли ее за талию и прижали к широкой груди. - Вы всецело завладели вниманием самой обольстительной женщины в этом зале. Я требую своей доли! Иначе для чего существуют друзья? Бесс высвободилась из дерзких объятий адмирала и инстинктивно отпрянула к Уильяму. - Друзья не претендуют на чужую собственность, - заметил Кавендиш. Бесс вскипела, ибо не считала себя собственностью Кавендиша. Будь они вдвоем, она высказала бы эту мысль вслух. - Как бы не так! - со смехом возразил Томас. - Охотник вправе стрелять в любую куропатку. Бесс чуть не задохнулась от ярости. Она так оберегала свою репутацию, а Том Сеймур обращался с ней как с блудницей! - Но не каждая куропатка - легкая добыча, милорд! Сеймур галантно склонил голову. - Прошу прощения! Дело в том, что по сравнению с яркой рыжеволосой головкой все остальные кажутся бесцветными и невзрачными. - Как не стыдно, Томас! - Леди Фрэнсис ударила адмирала веером, и все рассмеялись, почувствовав, что напряжение исчезло. Лицо Томаса стало серьезным, что случалось крайне редко. - Уильям, я употреблю все свое влияние на короля, чтобы вы получили место советника. А взамен попрошу вас о такой же услуге. Бесс жадно прислушивалась, начиная понимать, как мужчины удовлетворяют свои амбиции. Для нее это было бесценным уроком. Оглядевшись и заметив условный знак Елизаветы, Бесс растерялась: неужели она и вправду стала фрейлиной племянницы короля, познакомилась с братом королевы, привлекла внимание зятя монарха и сговорилась тайно встретиться с принцессой?! Бесс улыбнулась. Казалось, давние мечты вот-вот исполнятся. Стоит лишь протянуть руку - и мир будет принадлежать ей! Бесс Кивнула в сторону большой гостиной и незаметно ускользнула, полагая, что Елизавета Тюдор последует за ней. *** Войдя в гостиную Бесс, принцесса огляделась. - Ты знаешь, что мой отец поселил маму в Суффолк-Хаусе еще до свадьбы, желая без помех встречаться с ней здесь? От Стрэнда до Уайтхолла несколько шагов. Представляю себе, как мама каждую ночь ждала отца в постели! Наверное, меня зачали именно здесь. Интересно, сколько раз они были близки, прежде чем мама забеременела? То, что Елизавета не скрывала любопытства к скандальным похождениям своих родителей, поразило Бесс. - Суффолк-Хаус может по праву гордиться своей историей. - Несомненно! Но я пришла сюда не для того, чтобы обмениваться банальностями. Скажи, что такое супружеская близость. - А почему вы спрашиваете об этом у меня, ваша светлость? - Потому, что после нашей встречи ты успела выйти замуж и овдоветь! К кому еще мне обратиться? - Мой муж был моложе меня и страдал смертельной болезнью. - Бесс вдруг устыдилась своего невежества. Даже овдовев, она почти ничего не знала о супружеском долге. - Бесс Хардвик, мы же дали клятву быть откровенными друг с другом! . - Ваша светлость, клянусь, мне нечего рассказывать. Об этом не знает ни одна живая душа, но мой брак не получил должного завершения! Елизавета недоверчиво посмотрела на Бесс. - Значит, муж так и не овладел тобой? - Ее брови сошлись на переносице. - А Кавендиш? Опять намеки на то, что они с Кавендишем любовники! - Мы с ним ни разу не согрешили. Сэр Уильям - женатый человек. - Это не останавливает мужчин. Мой отец не помнит о том, что он женат! - Но я-то все помню, - возразила Бесс. - Черт, так и хочется как следует встряхнуть тебя! Бесс улыбнулась: - И Повесе Кавендишу хочется того же. Елизавета засмеялась: - Скажи, Бесс, ты влюблена? У тебя сильнее бьется сердце, когда ты видишь его? Ты мечтаешь о том, чтобы он взял тебя силой? Твоя кровь струится по жилам, как огонь, когда он приближается к тебе? Ты вскрикиваешь от его прикосновений? - Да, я влюблена - или, возможно, охвачена желанием, - призналась Бесс. - По-моему, вы тоже. - Господи, это больше, чем любовь, - это блаженное безумие! А он когда-нибудь целовал твою грудь? Вы видели друг друга обнаженными? Бесс с тревогой наблюдала за взволнованной Елизаветой. Глаза принцессы сверкали, дыхание участилось. Бесс точно знала, что с ней происходит, поскольку сама чувствовала то же, мечтая о Повесе Кавендише. - Он научил тебя мастурбировать и доставлять удовольствие самой себе? Бесс впервые слышала это слово, но догадалась, что оно означает нечто эротическое и непристойное. - Ваша светлость, вы же сами когда-то учили меня осторожности! Но скажите, в кого вы влюблены? Елизавета рассмеялась: - Я слишком осторожна, чтобы открывать его имя - даже тебе. Мне следовало сразу понять, что поскольку мы с тобой так похожи, то и женщинами станем почти одновременно. - Так нельзя, ваша светлость. Я на целых пять лет старше вас, вам не следует еще думать о подобных вещах. Неужели вас лишил невинности Робин Дадли? - Робин - бессердечный мальчишка! - презрительно усмехнулась Елизавета. - Я влюблена в человека, который намного старше меня. Он станет моим мужем... Видишь, вот я и проболталась! Ты одна во всем мире знаешь мою тайну. Поклянись, что как только Кавендиш лишит тебя невинности и вы станете любовниками, ты расскажешь мне обо всем. Я умру от любопытства, если не узнаю все как можно скорее! - Ваша светлость, пообещайте мне пока воздерживаться от неосмотрительных поступков. Они могут погубить вашу жизнь! - Я моложе тебя на пять лет, но мудрее на целых пятьсот. Нам пора вернуться к гостям. - Последние слова Елизавета Тюдор произнесла таким властным тоном, что Бесс пришлось повиноваться. Принцесса не желала выслушивать нотации и ясно дала понять, что поступит как ей заблагорассудится. *** Присоединившись к леди Фрэнсис, Бесс погрузилась в размышления. Если дочери короля грозит опасность быть скомпрометированной каким-то бесстыдным придворным, возможно, Бесс должна предупредить об этом? Но с другой стороны, Елизавета доверилась ей, как подруге, - зачем же предавать ее? Обдумав оба варианта, Бесс сочла их неприемлемыми. - А что такое "мастурбировать"? - тихо спросила Бесс. - Ей-богу, для вдовы ты непростительно невежественна! Это означает брать мужское достоинство в руки, в чем все мужчины нуждаются время от времени. - Фрэнсис указала веером на престарелого графа. - Он слишком стар, и его "младший брат" уже чересчур мягкотел, чтобы требовать мастурбации, - сострила Фрэнсис и усмехнулась. Бесс сменила тему: - Напрасно я переселилась к вам. Все считают нас с Кавендишем любовниками, хотя знают, что он женат. - А еще все знают, что скоро Уильям овдовеет. Более того, все понимают, что он уже выбрал следующую леди Кавендиш, ничуть не уступающую ему умом и манерами. Убедившись в этом, многие вздохнули с облегчением. К ним подошел Кавендиш в сопровождении графа Шрусбери. - Прошу прощения, но мне придется покинуть вас, прелестные дамы. Благодарю за приглашение, леди Фрэнсис, - произнес граф. - Не припомню, когда мне в последний раз довелось побывать на таком восхитительном званом ужине. Кавендиш, с вами мы увидимся в Уайтхолле на следующей неделе. Бесс одарила графа ослепительной улыбкой и присела в глубоком реверансе. Внезапно почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, она подняла глаза и увидела рядом Джорджа Толбота. На миг в его глазах вспыхнул хищный блеск, как у дикого зверя перед решающим прыжком, но затем Толбот улыбнулся так, словно у него и Бесс были общие тайны. - Очень рад видеть вас здесь, в Суффолк-Хаусе, госпожа. Надеюсь, в ближайшем будущем наши пути вновь пересекутся. Этого еще не хватало! Бесс слабо улыбнулась: - Никому не дано знать, что готовит нам будущее. - Пусть вам сопутствует удача, - тихо сказал Толбот. Бесс опустила ресницы. - И вам также, милорд. Когда Толбот и Шрусбери отошли. Фрэнсис спросила: - Ты заметила на шее этой серой мышки Гертруды нитку фамильных жемчугов Толботов? Юный Толбот подарил своей кобылке жеребенка, как только затащил ее в постель. - Она держится слишком надменно, будто боится развалиться от улыбки. Мне жаль ее, - призналась Бесс. - Ну и напрасно! Когда старик Шрусбери испустит дух, Гертруда станет графиней, а ее муж получит баснословное состояние! Толботы в десять раз богаче Тюдоров: у них в сундуках припрятано по меньшей мере еще восемь нитей бесценного жемчуга! - Я предпочитаю аметисты, - усмехнулась Бесс, внезапно обрадовавшись тому, что они с Уильямом оказались в самом изысканном обществе. В глазах Кавендиша вспыхнул голодный блеск, и Бесс словно обдало жаром. Между тем гости начали расходиться. Один из джентльменов приблизился к Бесс и гапантно поклонился: - Позвольте представиться, мадам: я - Сент-Лоу, капитан стражи леди Елизаветы. Дело в том, что я нигде не могу найти принцессу, а королевская барка уже готова к отплытию. Бесс улыбнулась: - Видно, принцесса ускользнула от вас? - Да, мадам. Иногда она забавляется подобным образом. - Вам следовало бы повнимательнее следить за ней. - Леди Елизавета не выносит, когда за ней ходят по пятам. Принцессе редко случается радоваться свободе и уединению. Я стараюсь охранять ее, не проявляя навязчивости. - Кажется, я догадываюсь, где найти ее, милорд. Я передам принцессе, что ей пора в путь. Поспешно пройдя через большую гостиную, Бесс поднялась по лестнице в свои комнаты. Едва она приоткрыла дверь, Елизавета и Томас Сеймур отскочили друг от друга. - Тебя никто сюда не звал! - Простите! - Бесс покраснела. - Капитан вашей стражи просил меня передать вам, что барка уже готова к отплытию. - Так пусть уплывает! - Судя по всему, Елизавета была готова бросить вызов всему миру. - Адмирал доставит меня домой на своей барке. Молодой красавец укоризненно покачал головой, глядя на свою племянницу. - Елизавета, это слишком опрометчивый шаг! - И он жестом собственника пригладил ей волосы. - Будь умницей. - Том Сеймур взглянул на Бесс в упор и подмигнул ей. - Здесь нас окружают друзья, умеющие хранить тайны. Сеймур удалился, а молодые женщины застыли, готовые к поединку. Обычно бледная, Елизавета разрумянилась, ее глаза лихорадочно сверкали. Внезапно кровь отхлынула от ее щек, а взгляд надменных глаз стал просительным. - Скажи, Бесс Хардвик, могу ли я доверять тебе? Бесс поняла, что для принцессы она навсегда останется "госпожой Хардвик". Ей вдруг стало жаль Елизавету, давным-давно потерявшую доверие к людям. Бесс низко присела. - Ваша светлость, можете положиться на меня. Елизавета погрузилась в размышления, но вскоре вскинула голову, протянула Бесс обе руки и пообещала: - Когда-нибудь я вознагражу тебя за преданность. Я до сих пор помню: именно ты предупредила меня о том, что Екатерина Парр вознамерилась стать королевой. - Она оказалась суровой мачехой? - сочувственно спросила Бесс. - Да, но, к счастью, я научилась исподтишка управлять ею. Мы пришли к взаимовыгодному соглашению. Екатерина позволила мне остаться при дворе, а в ответ я делаю вид, будто довольна заботливой мачехой. Я перевожу для нее на английский язык французские книги и латинские молитвы, благодаря чему Екатерина кажется образованной и набожной женщиной. Взамен она позволяет мне самой выбирать себе наставников. Екатерина убеждает моего отца, чтобы он вновь объявил нас с Марией законными наследницами. При этом она преследует корыстны цели. - Стало быть, она имеет большое влияние на короля? - Да, но не в постели, на что Екатерина надеялась до свадьбы. Сейчас ей чаще приходится быть сиделкой, а не любовницей: с каждым днем мой отец становится все раздражительнее. Он эгоистичный, своевольный деспот. За последние несколько месяцев Екатерина постарела на десять лет. Как и все жены моего отца, она боится его. - Смягчить сердце тирана невозможно, - тихо заметила Бесс. - Вот именно! Слава Богу, мне ни к чему стараться самой. - Елизавета злорадно усмехнулась. - За меня все делает Екатерина! Глава 13 Кавендиш вызвался сопровождать Бесс на свадьбу Уильяма Парра и Элизабет Брук, но та наотрез отказала ему. - Не следует афишировать наши отношения. Я приеду на свадьбу вместе с Фрэнсис и Генри. Хотя Уильям Парр был братом королевы, но из-за недавнего скандального развода он не решился устраивать пышную свадьбу. - Его молодая жена прелестна, - заметила Бесс, взглянув на Фрэнсис и жалея о том, что это не ее свадьба. - У Элизабет Брук есть голова на плечах. Она не только стала маркизой Нортхэмптон, но и золовкой самой королевы Англии! Как тебе нравится такой способ взойти на вершину? Язвительный смешок Бесс привлек внимание Гарри, старшего брата невесты и наследника титула и состояния Кобхэмов. Он представился гостье, а когда начались танцы, то и дело приглашал ее. Гарри Брук вдруг понял, что давно пора обзавестись семьей: жизнерадостная рыжеволосая вдовушка вскружила ему голову. Кипя от возмущения, Кавендиш сидел рядом с дочерью Кэти, невестой Томаса, младшего брата Гарри Брука. Наблюдая за танцующими Бесс и Гарри, Кэти обратилась к отцу. - Папа, у тебя отменный вкус! Я влюбилась в нее с первого взгляда. - То же самое произошло и со мной, дорогая. - Уильям вспомнил, как впервые увидел Бесс на террасе Суффолк-Хауса, и его вдруг охватило желание задушить Гарри Брука. - Почему же ты не пригласишь ее потанцевать? - В прошлый раз она оставила меня посреди бального зала. Маленькая плутовка не постесняется снова выкинуть тот же фортель. Вскоре Бесс закружилась в гальярде в объятиях Джона Тайна. Они оживленно беседовали, не замечая никого вокруг. - Кто этот джентльмен? - спросила Кэти. - Кажется, он мне знаком... - И мне тоже, - процедил сквозь зубы Кавендиш. - Это мой давний друг Джон Тайн, управляющий лорда Эдварда Сеймура. Сейчас он строит загородный дом в Брентфорде. - Надеюсь, Джон Тайн не собирается жениться? - невинно заметила Кэти. Кавендиш вскочил. - Пойдем, милая, я познакомлю тебя с ним. - Когда танец завершился, сэр Уильям дружески приветствовал сэра Джона: - Джон, позволь представить тебе мою дочь, Кэтрин Кавендиш. Она обручена с юным Томасом Бруком, но уверен, он не станет возражать, если ты пригласишь Кэти на танец. Сэр Джон учтиво поклонился дочери друга, а Кэти и Бесс обменялись ироничными взглядами. Вновь заиграла музыка, и сэр Джон галантно произнес: - Не окажете ли вы мне честь, госпожа? Сэр Уильям не менее чинно поклонился Бесс и задал тот же вопрос. - А я думала, пожилые люди предпочитают наблюдать за танцующими. Но сейчас играют куранту, довольно медленный танец. Полагаю, легкий моцион вам не повредит, - насмешливо отозвалась Бесс. - Танцуя гальярду, вы выставляли напоказ нижние юбки и кружевные чулки. Заметив, что Повеса Кавендиш серьезен, Бесс решила рассмешить его: - В этом и состоит соль гальярды. Кстати, Джон оказался крепче, чем выглядит. Я думала, к концу танца он начнет задыхаться. - Он и вправду задыхался - от возбуждения, как все мужчины, которые глазели на вас. Я опасался, что ваша грудь выскочит из декольте! - Так вот чем вы любовались! - Бесс сверкнула улыбкой. - Я сочла бы вашу ревность лестной, не будь она так нелепа. Мы просто говорили об особняках. - Стало быть, вот что пробуждает в вас страсть! Джон уже пригласил вас в Брентфорд? - Сказать по правде, да. - И вы приняли приглашение? - угрожающе осведомился Кавендиш. - Конечно. - Тут музыка умолкла. - Прошу прошения, сэр Уильям, но следующий танец я обещала Гарри Бруку. К тому времени как новобрачных проводили в богато убранную спальню, было уже поздно, и гости начали разъезжаться. Бесс и Генри помогли Фрэнсис забраться в экипаж. Внезапно Бесс почувствовала, что сзади ее обхватили крепкие руки. Не успев опомниться, она очутилась в карете с гербом Кавендиша. Уильям опустился на сиденье рядом с Бесс и захлопнул дверцу. Его обычная насмешливость куда-то исчезла. Бесс следовало бы насторожиться, но она пришла в ярость. - Это похищение? Вы намерены увезти меня к себе и изнасиловать? - Да ты же сама напрашиваешься! Бесс метнулась к Уильяму, готовая в кровь расцарапать ему лицо. Кавендиш схватил ее за руки и стиснул их, словно железными оковами: - Прекрати эти выходки! - А вы не смейте вести себя так, будто я принадлежу вам! - Ей-богу, мне давно пора поставить свое клеймо! - Кавендиш привлек девушку к себе и впился в ее губы. Она укусила его за губу и была вознаграждена неистовой бранью, но Кавендиш так и не разжал объятий. - Сегодня ты заставила плясать под свою дудку двух мужчин! - Ну и что? У них серьезные намерения. Оба собираются жениться. - Я тоже! Бесс поняла, что он охвачен ревностью. Еще немного - и Кавендиш пообещает жениться на ней. Эта мысль воодушевила девушку. - Ты принадлежишь мне, и я не позволю другим мужчинам увиваться вокруг тебя! - На этот раз его губы были так требовательны и настойчивы, что Бесс с легким вздохом приоткрыла рот, впуская его язык. Горячие губы скользнули по шее Бесс и коснулись округлостей груди. Внезапно Кавендиш спустил платье с ее плеч, взял груди Бесс в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору