Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хенли Вирджиния. Романы 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -
ри. - Так вот о чем думают мужчины! - Тысячу раз в день. - Развратник! - Откровенный повеса. - Кавендиш приложил ладони к щекам Бесс и медленно, почти благоговейно прильнул к ее губам. Охваченная неведомыми ощущениями, девушка закрыла глаза. Мужской запах окутывал ее, прикосновения и вкус губ опьяняли. Приоткрыв губы, она ответила на поцелуй. - Как долго я мечтала узнать, что такое поцелуй! До чего отрадно убедиться, что целоваться так сладко! - Неужели ты еще ни разу не целовалась? - изумился Кавендиш. Ее глаза сияли, губы подрагивали. Он обвел пальцем контуры рта Бесс, и ее пронзила дрожь. Неожиданно она схватила его руку, прикусила подушечку большого пальца и замерла, внезапно опомнившись. - Напрасно ты это сделала, Бесс. Она уставилась на него громадными темными глазами. - Это рассказало о тебе слишком многое. Заметив насмешливый блеск в глазах Кавендиша, она с облегчением вздохнула. - Я понял, как ты взволнована, убедился в том, что ты - страстная женщина. Несмотря на молодость, ты чувственна, а это будет всегда притягивать к тебе мужчин. - Он заключил ее в объятия. На этот раз поцелуй длился бесконечно. Губы Кавендиша стали настойчивыми, рот Бесс слегка приоткрылся. Она прижималась к нему, с жаром отвечая на поцелуй. Вспыхнувшее пламя угрожало заглушить голос разума. Еще немного, и они слились бы воедино. Коснувшись груди Бесс, Кавендиш понял, что если сейчас же не возьмет себя в руки, то вскоре опрокинет ее навзничь. Неожиданный укол совести вызвал у него острое раздражение. Быстро поднявшись, он направился к лошади. Да что это сегодня с ним стряслось? Желание овладеть Элизабет Хардвик охватило Кавендиша с первой же минуты знакомства. Он потащился в Челси только ради того, чтобы переспать с ней! И вот наконец они оказались вдвоем в лесу. Так за чем же дело стало? Проявив нежную настойчивость, можно заставить ее раздеться и лечь в траву. Девственница Бесс и не подозревает о том, что желание подавляет разум и подталкивает к опасному шагу. Но потом девушка поймет, что Кавендиш обманул ее, а ему мало одной-единственной встречи. Бесс должна стать его любовницей на долгое время. Следовательно, сейчас необходимо взять себя в руки. Расстегнув седельные сумки, Уильям вынул из них припасы и бурдюк с вином. В полотняном свертке оказались жареный каплун, острый сыр и спелые яблоки. Увидев все это, Бесс просияла. Кавендиш наконец овладел собой. В этот момент он желал быть только рядом с этой девушкой, наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с ней. Нежные слова и томные ласки вряд ли заведут их туда, откуда нет обратного пути. Уильям с удовольствием наблюдал за тем, как Бесс с аппетитом обглодала ножку каплуна, а когда терпкий сок яблока потек по ее подбородку, подобрала пальцем и слизнула его. - Сейчас я научу тебя пить из бурдюка. - Кавендиш объяснил, как надо сжимать бурдюк и направлять в рот струйку темно-красного вина. Урок то и дело прерывали взрывы смеха, и Уильям вдруг осознал, как чудесно быть рядом с женщиной, которая любит и умеет смеяться. Допив вино, он растянулся на плаще, привлек Бесс к себе и всмотрелся в ее прекрасное лицо. Следующий час они потратили на поцелуи, нежный шепот, прикосновения и смех. Уильям с трудом обуздывал желание, однако наградой ему стала сияющая улыбка Бесс. Девушка радовалась тихим, безопасным ласкам. Вдалеке послышались звуки охотничьих рогов. Выпрямившись, Бесс поискала глазами сетку. Уильям первым нашел сетку и помог упрятать под нее спутанные волосы. - Милая, мне скоро придется уехать в Дувр, в монастырь святого Радегунда. Чтобы осмотреть земли и кладовые монастыря, понадобится немало времени. - Когда ты уезжаешь? - Завтра. Будешь скучать обо мне? - Возможно, - с притворным равнодушием откликнулась Бесс. - Скажи правду! Ты будешь чахнуть от тоски? Изобразив скорбь, девушка прижала ладони к груди. - Уильям, ты увезешь с собой мое сердце. Поднявшись, он поцеловал ее в висок. - Дорогая, когда вернусь, я задам тебе один важный вопрос. Он касается наших встреч. Я хочу, чтобы мы были вместе. Рога затрубили опять, звук приближался. Вскочив, Уильям протянул Бесс руки и помог ей встать. - Нас не должны видеть вдвоем. Челси вон там. А я присоединюсь к охотникам на пару часов. - Он подсадил Бесс в седло, поцеловав на прощание. - Помни, что я без ума от тебя. Возвращаясь в Челси, девушка пыталась разобраться в своих мыслях и чувствах. Неужели Повеса Кавендиш потерял голову от любви к ней? Ведь он сам признался, что без ума от нее. Может, после возвращения из Дувра Кавендиш сделает предложение? Происходящее казалось слишком сказочным, нереальным, но Бесс твердо верила в то, что судьба приготовила ей чудесный подарок. *** Рыжеволосая дочь короля - Елизавета Тюдор коротала время, бродя по дворцу Хэмптон-Корт и заглядывая в каждую нишу, спальню, гардеробную, галерею и дверь. Самым живописным уголком дворца была Королевская лестница, стены и потолки которой покрывала роспись работы итальянских мастеров. Но леди Елизавета думала не о росписи, а о том, что эта лестница ведет в королевские покои. Изучение плана загородной резиденции монарха значилось первым пунктом в списке предстоящих дел, составленном Елизаветой Тюдор. Зная расположение комнат, она чувствовала себя увереннее и надеялась избежать неприятных сцен и людей, которые вызывали у нее отвращение. Хэмптон-Корт хранил немало радостных воспоминаний, связанных с матерью, и вместе с тем навевал грусть. Добравшись до Длинной галереи, Елизавета остановилась. Ее охватила невыносимая горечь при мысли о милой мачехе Екатерине Хауард. Елизавете представилось, как Екатерина мчится по этой галерее и зовет короля: так было, когда ее обвинили в прелюбодеянии. Господи, неужели Екатерину обезглавили всего год назад? Елизавете казалось, что она носит траур уже много лет. А потом, вспомнив о своей матери Анне Болейн, принцесса поняла, что чувство скорби не покидало ее никогда. Отогнав горестные воспоминания, Елизавета Тюдор попыталась развеяться. Юная, жизнерадостная Екатерина была неизменно добра к ней, стараясь по мере сил заменить родную мать и заботясь о девочке, как никто другой. Екатерина Хауард была кузиной Анны Болейн, поэтому охотно отвечала на многочисленные вопросы девочки о матери и ее роковом браке с королем Генрихом. Любопытство обуревало Елизавету долгие годы, но прежде за одно упоминание о матери ее награждали пощечинами. Она припомнила еще одну свою мачеху - Джейн Сеймур. Та любила прогуливаться по Часовому двору здесь, в Хэмптоне, и умерла, производя на свет принца Эдуарда. Тогда Елизавете было всего четыре года, но ей запомнилась жестокость мачехи, которая без объяснений отослала ее в Хэтфилд, за восемнадцать миль от отца, короля Генриха. Елизавета Тюдор удовлетворенно улыбнулась. Джейн Сеймур надеялась вытеснить из сердца Генриха ее мать, но смерть помешала коварным замыслам этой женщины. И все-таки краткая жизнь Джейн не прошла бесследно. Благодаря ей у Елизаветы появились брат и дядя Томас Сеймур. Вспомнив о последнем, Елизавета снова улыбнулась. Томас, похожий на бога, был одним из тех немногих, кого она любила и кому доверяла. Приблизившись к окну, Елизавета распахнула его и выглянула наружу. День выдался на редкость ясным, и она решила прогуляться по саду. Однако, заметив у причала барку, Елизавета задержалась у окна. Издалека донесся женский смех. Она прищурилась, разглядывая нежданных гостей, и сразу узнана пухленькую Фрэнсис Грей, маркизу Дорсет. Елизавете нравилась Фрэнсис, не отличавшаяся спесью, но ее младшую дочь, леди Джейн Грей, принцесса считала противной и глупой маленькой святошей. Елизавета давно знала, что леди Джейн предстояло получить образование вместе с принцем Эдуардом. Несколько сыновей знатных придворных уже учились при дворе; вскоре классная комната будет переполнена. Елизавета рассмеялась, вспомнив о сыновьях графа Уорвика. Братцы Дадли превратят жизнь леди Джейн в ад! Проскользнув в библиотеку, принцесса выбрала томик стихов, чтобы взять его с собой в сад. Со дня на день подуют пронизывающие осенние ветры, погубят прелестные клумбы и оборвут листья с тенистых деревьев. Чтобы избежать встречи с гостями, Елизавета решила выйти в сад через жилые покои, предназначавшиеся для королевской свиты. Пересекая Серебряную галерею, принцесса заметила девушку, идущую ей навстречу. Почти поравнявшись, обе удивленно застыли на месте и уставились друг на друга. Рыжеволосые, стройные, одного роста, они были в лиловых платьях, и обе держали в руке книгу. Поразительное сходство дополнялось горделивой осанкой. - Кто ты такая, черт побери? - спросила Елизавета. - Я Элизабет Хардвик. А ты кто такая? - Я леди Елизавета. - Ваша светлость! - Бесс склонилась в реверансе. - У меня теперь нет титула. - Но не могу же я звать принцессу просто "леди"! - Вот еще глупости! За глаза меня называют "ведьминым отродьем". - Когда вы станете королевой, обидчики пожалеют об этом. Янтарные глаза Елизаветы вспыхнули. И вправду, многим придется раскаяться. - Почему мы не встречались раньше? - Я из Дербишира, ваша светлость. Леди Заук любезно согласилась взять меня в услужение, как компаньонку для дочерей. Елизавета смотрела на нее во все глаза. Элизабет Хардвик - дочь мелкого помещика, а сама она - дочь короля. Почему же они так похожи? - Даже имена у нас одинаковые! - Елизавета обошла вокруг Бесс, внимательно разглядывая ее. - Посмотри на наши руки! Невероятно! - У обеих руки были изящными, с длинными тонкими пальцами, но у леди Елизаветы - унизанные кольцами. - Правда, грудь у меня еще не выросла, но надеюсь, со временем у меня будут такие же пышные формы, как у тебя, Элизабет Хардвик! - Зовите меня просто Бесс, ваша светлость. "С этой девушкой так легко говорить, словно мы знаем друг друга с детства", - подумала принцесса. - Мы могли бы быть сестрами. Жаль, что у меня нет такой сестры, как ты. У нас с тобой много общего - в отличие от моих настоящих сестер и братьев. - Елизавета пристально следила за тем, как Бесс воспримет ее слова. Убедившись, что девушка не шокирована, принцесса с признательностью улыбнулась. - Что ты читаешь? - Это не моя книга, ваша светлость, она принадлежит леди Джейн Грей. Меня послали принести ее из барки, а я заблудилась. В Хэмптон-Корте можно плутать годами - здесь столько коридоров и комнат! Елизавета рассмеялась: - Этот дворец - отрада и гордость моего отца! Никто никогда не смел признаться, что он похож на лабиринт. Как приятно видеть девушку, открыто выражающую свое мнение! - Бог наказал меня, наделив слишком дерзким языком. Принцесса понимающе кивнула: - Я тоже часто высказываюсь, не подумав, хотя иногда не мешает вспомнить об осторожности. Что читает леди Джейн? Бесс показала ей книгу. - Латынь! Маленькая святоша наверняка пытается произвести впечатление. Но к чему, черт побери, девушке знать латынь? Бесс расхохоталась, услышав брань из уст юной принцессы. - Меня научил браниться мой дядя Томас Сеймур, - улыбнулась Елизавета. - Он моряк, а они выражаются... слишком смачно. Отец намерен назначить его адмиралом флота. - Принцесса была моложе Бесс, но оказалась не по возрасту умна. - Пойдем со мной в сад, я хочу поболтать с тобой. Девушка замялась: - Мне попадет, если я сейчас же не принесу книгу, ваша светлость. - Я помогу тебе. Идем. Через несколько минут леди Елизавета привела новую знакомую в ту комнату королевских покоев, где расположилась Фрэнсис Грей со своей свитой. Смущенно потупившись, Бесс протянула книгу леди Джейн. Леди Заук ахнула, заметив поразительное сходство своей компаньонки с рыжеволосой принцессой. - Леди Елизавета! Как я рада видеть вас! Позвольте представить вам мою подругу - леди Маргарет Заук! - с энтузиазмом воскликнула Фрэнсис, довольная тем, что принцесса вернулась ко двору, где ей и следовало жить. - Леди Маргарет, - отозвалась Елизавета. - Мне всегда приятно встретить вас, Фрэнсис. Если не возражаете, я хотела бы пригласить госпожу Хардвик на прогулку. Поскольку ошеломленная леди Заук не проронила ни звука, Фрэнсис кивнула: - Конечно, как вам угодно. Джейн пригласили сюда, чтобы представить принцу Эдуарду. Сейчас мы ждем аудиенции у вашего отца. - Доброе утро, леди Елизавета, - сказала леди Джейн. - Age quod ags - "Делай, что знаешь", - отозвалась Елизавета. - Vvatt rex! - Да здравствует король! - благоговейно подхватила леди Джейн. Елизавете совсем не хотелось лишний раз видеться с отцом. Его настроение менялось поминутно. Принцесса с младенчества помнила, как Генрих то весело подбрасывал ее высоко в воздух, то с криками грозил пальцем. В обоих случаях сердце девочки сжималось от страха. Она научилась владеть собой в присутствии отца, ибо догадалась, что он презирает трусость. Люди говорили, что Елизавета - точная копия Генриха, но сама она помнила: стоит отцу увидеть ее рыжие волосы и стать свидетелем вспышек ее гнева, как он либо начинает смеяться, либо приходит в ярость. Взяв Бесс за руку, принцесса вывела ее из комнаты. Девушки прошлись по Тайному саду и вышли в парк Большого фонтана. Заметив в воде толстого шмеля, Бесс схватила его и посадила на каменный парапет, чтобы его крылышки просохли на солнце. - Ей-богу, ты слишком порывиста! Ты действуешь, не подумав. - Нет, я подумала. Мысленно я положила жизнь шмеля на одну чашу весов, а опасность быть ужаленной - на другую, и первая перевесила. - Значит, ты мыслишь так же быстро, как я, но мне пришлось научиться осмотрительности, - объяснила Елизавета. - Наверное, потому, что вас часто жалили. Завидев впереди лабиринт, принцесса решительно заявила: - Вот где нам никто не помешает! В середине лабиринта они сели рядом на скамейку. - Расcкажи о себе, - попросила Елизавета. - Я хочу знать, каким ты видишь мир, на что надеешься и о чем мечтаешь? Что таится вот здесь... - принцесса коснулась лба Бесс, - и вот здесь. - Она притронулась к ее сердцу. - Нет, я передумала! Лучше я сама расскажу о тебе. Ее собеседница кивнула. - Ты вспыльчива и самолюбива, жаждешь знаний и мечтаешь обо всех благах жизни. В довершение всего ты чрезвычайно честолюбива. - Все это справедливо не только для меня, но и для вас, ваша светлость. Елизавета засмеялась: - А еще ты умна, остроумна и откровенна. - Вы верите в судьбу? - вдруг спросила Бесс. - Да. Я верю в свою судьбу. - Вы уверены, что когда-нибудь станете королевой? Елизавета молчала, помня об осторожности. Бесс коснулась ее руки. - Не надо отвечать, и так все понятно. Я настолько уверена в своем будущем, что могу поручиться: вы тоже ясно видите его. - Продолжай! - Я сделаю блестящую партию, у меня будет много сыновей и дочерей, особняк в Лондоне и роскошное поместье в провинции, где когда-нибудь мне выпадет честь принимать королеву Англии Елизавету Первую! - Поверять людям тайные мечты опасно. Я никому не верю. - Тогда давайте поклянемся верить самим себе и друг другу! - порывисто предложила Бесс. Принцесса приложила ладони к груди: - Что бы ни случилось! Девушки с улыбкой переглянулись, потом принцесса спросила: - О чем судачат твои знакомые дамы? - Видите ли... - До Бесс доходили сплетни о короле Генрихе, но она вдруг поняла, что его дочери будет больно слушать их. - Знаешь, я же вижу! Рассказывай, или мы поссоримся! - Вы знакомы с леди Екатериной Парр? - Разумеется. Она неразлучна с моей сестрой леди Марией. Они вместе ходят в церковь. - Я не смею продолжать, ваша светлость: дело касается вашего... - Моего отца? Господи, неужели я настолько слепа? Эта женщина метит в королевы! - Да, такие предположения высказывались. Услышав мужские голоса по другую сторону живой изгороди, Елизавета приложила палец к губам. В уютный уголок лабиринта вошли два очень смуглых юноши. Заметив девушек, они расплылись в улыбках. - Какая приятная встреча, леди Елизавета! А мы как раз ищем развлечений! - Смуглый юноша, ровесник Елизаветы, галантно поклонился. - Робин Дадли, тебя сюда никто не звал. Второй юноша был повыше ростом и выглядел лет на шестнадцать. Еще более дерзкий, чем его спутник, он уставился на Бесс, протянул руку и коснулся ее высокой груди: - Она настоящая? Глава 5 Сжав кулаки, Бесс с силой ударила обидчика в грудь: - Неотесанный мужлан! Ты понятия не имеешь о хороших манерах! В глазах Елизаветы вспыхнуло злорадство. - Напрасно ты сделал это, Старик. - Это еще почему? Подумаешь, какая-то служанка! - презрительно воскликнул Джордж Толбот. Бесс вскипела: - Надменный ублюдок! Как ты смеешь так вести себя в присутствии леди Елизаветы Тюдор? - Он же Толбот. Они мнят себя выше Тюдоров - потому что считают, будто ведут род от Плантагенетов. Грудь разгневанной Бесс высоко вздымалась, а Джордж Толбот смотрел на нее не отрываясь. - Скорее, от обезьян! - парировала девушка. - Скажи, Джордж, у тебя задница голубая? - невозмутимо осведомился Робин. - Голубая у меня только кровь. Принцесса усмехнулась: - Это моя подруга, Бесс Хардвик. - Твоя подруга? Значит, теперь меня ждет взбучка? Что же ты не спешишь встать на ее защиту? - с вызовом отозвался Толбот. - Она стала моей подругой именно потому, что умеет постоять за себя. Бесс - настоящее сокровище. Она понятая не имеет, что ты наследник графа Шрусбери, самого богатого землевладельца в этой стране. А если и догадывается о твоем благородном происхождении и богатстве, то ей на них наплевать! Кровь отхлынула от лица Бесс, едва она узнала, что ее обидчик - сын Шрусбери. Его отца, первого среди графов к северу от Трента, почитали почти как монарха. Однако Шрусбери не только занимал пост лорда-наместника в Йоркшире, Ноттингеме и Дербишире, но и владел величественным замком Шеффилд, откуда было рукой подать до Хардвик-Мэнора. - А я - Робин Дадли. - Второй юноша протянул руку Бесс. - Друзья леди Елизаветы - мои друзья. Она еще не успела придумать тебе прозвище? Бесс наконец сообразила, что ее собеседник - сын графа Уорвика. Он казался дружелюбным и добродушным и потому сразу понравился ей. - По-моему, эту девушку надо звать Плутовкой. Или Фурией. - А тебя кто спрашивал? - одернула Толбота Бесс, вновь продемонстрировав свою вспыльчивость. Елизавета одобрительно улыбнулась: - Ладно, будешь Плутовкой, тем более что твои волосы напоминают лисий мех. А Робина я прозвала Цыганом - за смуглое лицо. Бесс казалось, что Толбот гораздо смуглее Робина Дадли. Светло-голубые глаза Толбота отчетливо выделялись на темном лице, поразительно контрастируя с оттенком кожи. Длинные волосы были иссиня-черными, тело - гибким, а ноги - стройными и длинными. Горделивая осанка свидетельствовала о высокомерии: почтение окружающих он явно воспринимал как должное. - Толбота я зову Стариком, потому что его женили, когда ему было всего двенадцать лет. Согласия бедняги Джо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору