Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
ри.
- Так вот о чем думают мужчины!
- Тысячу раз в день.
- Развратник!
- Откровенный повеса. - Кавендиш приложил ладони к щекам Бесс и
медленно, почти благоговейно прильнул к ее губам.
Охваченная неведомыми ощущениями, девушка закрыла глаза. Мужской
запах окутывал ее, прикосновения и вкус губ опьяняли. Приоткрыв губы,
она ответила на поцелуй.
- Как долго я мечтала узнать, что такое поцелуй! До чего отрадно
убедиться, что целоваться так сладко!
- Неужели ты еще ни разу не целовалась? - изумился Кавендиш.
Ее глаза сияли, губы подрагивали. Он обвел пальцем контуры рта Бесс,
и ее пронзила дрожь. Неожиданно она схватила его руку, прикусила
подушечку большого пальца и замерла, внезапно опомнившись.
- Напрасно ты это сделала, Бесс.
Она уставилась на него громадными темными глазами.
- Это рассказало о тебе слишком многое. Заметив насмешливый блеск в
глазах Кавендиша, она с облегчением вздохнула.
- Я понял, как ты взволнована, убедился в том, что ты - страстная
женщина. Несмотря на молодость, ты чувственна, а это будет всегда
притягивать к тебе мужчин. - Он заключил ее в объятия. На этот раз
поцелуй длился бесконечно. Губы Кавендиша стали настойчивыми, рот Бесс
слегка приоткрылся. Она прижималась к нему, с жаром отвечая на поцелуй.
Вспыхнувшее пламя угрожало заглушить голос разума. Еще немного, и они
слились бы воедино.
Коснувшись груди Бесс, Кавендиш понял, что если сейчас же не возьмет
себя в руки, то вскоре опрокинет ее навзничь. Неожиданный укол совести
вызвал у него острое раздражение. Быстро поднявшись, он направился к
лошади. Да что это сегодня с ним стряслось? Желание овладеть Элизабет
Хардвик охватило Кавендиша с первой же минуты знакомства. Он потащился в
Челси только ради того, чтобы переспать с ней!
И вот наконец они оказались вдвоем в лесу. Так за чем же дело стало?
Проявив нежную настойчивость, можно заставить ее раздеться и лечь в
траву. Девственница Бесс и не подозревает о том, что желание подавляет
разум и подталкивает к опасному шагу. Но потом девушка поймет, что
Кавендиш обманул ее, а ему мало одной-единственной встречи. Бесс должна
стать его любовницей на долгое время. Следовательно, сейчас необходимо
взять себя в руки.
Расстегнув седельные сумки, Уильям вынул из них припасы и бурдюк с
вином. В полотняном свертке оказались жареный каплун, острый сыр и
спелые яблоки. Увидев все это, Бесс просияла. Кавендиш наконец овладел
собой. В этот момент он желал быть только рядом с этой девушкой,
наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с ней. Нежные слова и
томные ласки вряд ли заведут их туда, откуда нет обратного пути.
Уильям с удовольствием наблюдал за тем, как Бесс с аппетитом
обглодала ножку каплуна, а когда терпкий сок яблока потек по ее
подбородку, подобрала пальцем и слизнула его.
- Сейчас я научу тебя пить из бурдюка. - Кавендиш объяснил, как надо
сжимать бурдюк и направлять в рот струйку темно-красного вина. Урок то и
дело прерывали взрывы смеха, и Уильям вдруг осознал, как чудесно быть
рядом с женщиной, которая любит и умеет смеяться.
Допив вино, он растянулся на плаще, привлек Бесс к себе и всмотрелся
в ее прекрасное лицо. Следующий час они потратили на поцелуи, нежный
шепот, прикосновения и смех. Уильям с трудом обуздывал желание, однако
наградой ему стала сияющая улыбка Бесс. Девушка радовалась тихим,
безопасным ласкам.
Вдалеке послышались звуки охотничьих рогов. Выпрямившись, Бесс
поискала глазами сетку. Уильям первым нашел сетку и помог упрятать под
нее спутанные волосы.
- Милая, мне скоро придется уехать в Дувр, в монастырь святого
Радегунда. Чтобы осмотреть земли и кладовые монастыря, понадобится
немало времени.
- Когда ты уезжаешь?
- Завтра. Будешь скучать обо мне?
- Возможно, - с притворным равнодушием откликнулась Бесс.
- Скажи правду! Ты будешь чахнуть от тоски? Изобразив скорбь, девушка
прижала ладони к груди.
- Уильям, ты увезешь с собой мое сердце. Поднявшись, он поцеловал ее
в висок.
- Дорогая, когда вернусь, я задам тебе один важный вопрос. Он
касается наших встреч. Я хочу, чтобы мы были вместе.
Рога затрубили опять, звук приближался. Вскочив, Уильям протянул Бесс
руки и помог ей встать.
- Нас не должны видеть вдвоем. Челси вон там. А я присоединюсь к
охотникам на пару часов. - Он подсадил Бесс в седло, поцеловав на
прощание. - Помни, что я без ума от тебя.
Возвращаясь в Челси, девушка пыталась разобраться в своих мыслях и
чувствах. Неужели Повеса Кавендиш потерял голову от любви к ней? Ведь он
сам признался, что без ума от нее. Может, после возвращения из Дувра
Кавендиш сделает предложение? Происходящее казалось слишком сказочным,
нереальным, но Бесс твердо верила в то, что судьба приготовила ей
чудесный подарок.
***
Рыжеволосая дочь короля - Елизавета Тюдор коротала время, бродя по
дворцу Хэмптон-Корт и заглядывая в каждую нишу, спальню, гардеробную,
галерею и дверь. Самым живописным уголком дворца была Королевская
лестница, стены и потолки которой покрывала роспись работы итальянских
мастеров. Но леди Елизавета думала не о росписи, а о том, что эта
лестница ведет в королевские покои.
Изучение плана загородной резиденции монарха значилось первым пунктом
в списке предстоящих дел, составленном Елизаветой Тюдор. Зная
расположение комнат, она чувствовала себя увереннее и надеялась избежать
неприятных сцен и людей, которые вызывали у нее отвращение. Хэмптон-Корт
хранил немало радостных воспоминаний, связанных с матерью, и вместе с
тем навевал грусть.
Добравшись до Длинной галереи, Елизавета остановилась. Ее охватила
невыносимая горечь при мысли о милой мачехе Екатерине Хауард. Елизавете
представилось, как Екатерина мчится по этой галерее и зовет короля: так
было, когда ее обвинили в прелюбодеянии. Господи, неужели Екатерину
обезглавили всего год назад? Елизавете казалось, что она носит траур уже
много лет. А потом, вспомнив о своей матери Анне Болейн, принцесса
поняла, что чувство скорби не покидало ее никогда.
Отогнав горестные воспоминания, Елизавета Тюдор попыталась
развеяться. Юная, жизнерадостная Екатерина была неизменно добра к ней,
стараясь по мере сил заменить родную мать и заботясь о девочке, как
никто другой. Екатерина Хауард была кузиной Анны Болейн, поэтому охотно
отвечала на многочисленные вопросы девочки о матери и ее роковом браке с
королем Генрихом. Любопытство обуревало Елизавету долгие годы, но прежде
за одно упоминание о матери ее награждали пощечинами.
Она припомнила еще одну свою мачеху - Джейн Сеймур. Та любила
прогуливаться по Часовому двору здесь, в Хэмптоне, и умерла, производя
на свет принца Эдуарда. Тогда Елизавете было всего четыре года, но ей
запомнилась жестокость мачехи, которая без объяснений отослала ее в
Хэтфилд, за восемнадцать миль от отца, короля Генриха.
Елизавета Тюдор удовлетворенно улыбнулась. Джейн Сеймур надеялась
вытеснить из сердца Генриха ее мать, но смерть помешала коварным
замыслам этой женщины. И все-таки краткая жизнь Джейн не прошла
бесследно. Благодаря ей у Елизаветы появились брат и дядя Томас Сеймур.
Вспомнив о последнем, Елизавета снова улыбнулась. Томас, похожий на
бога, был одним из тех немногих, кого она любила и кому доверяла.
Приблизившись к окну, Елизавета распахнула его и выглянула наружу.
День выдался на редкость ясным, и она решила прогуляться по саду.
Однако, заметив у причала барку, Елизавета задержалась у окна. Издалека
донесся женский смех. Она прищурилась, разглядывая нежданных гостей, и
сразу узнана пухленькую Фрэнсис Грей, маркизу Дорсет. Елизавете
нравилась Фрэнсис, не отличавшаяся спесью, но ее младшую дочь, леди
Джейн Грей, принцесса считала противной и глупой маленькой святошей.
Елизавета давно знала, что леди Джейн предстояло получить образование
вместе с принцем Эдуардом. Несколько сыновей знатных придворных уже
учились при дворе; вскоре классная комната будет переполнена. Елизавета
рассмеялась, вспомнив о сыновьях графа Уорвика. Братцы Дадли превратят
жизнь леди Джейн в ад!
Проскользнув в библиотеку, принцесса выбрала томик стихов, чтобы
взять его с собой в сад. Со дня на день подуют пронизывающие осенние
ветры, погубят прелестные клумбы и оборвут листья с тенистых деревьев.
Чтобы избежать встречи с гостями, Елизавета решила выйти в сад через
жилые покои, предназначавшиеся для королевской свиты.
Пересекая Серебряную галерею, принцесса заметила девушку, идущую ей
навстречу. Почти поравнявшись, обе удивленно застыли на месте и
уставились друг на друга. Рыжеволосые, стройные, одного роста, они были
в лиловых платьях, и обе держали в руке книгу. Поразительное сходство
дополнялось горделивой осанкой.
- Кто ты такая, черт побери? - спросила Елизавета.
- Я Элизабет Хардвик. А ты кто такая?
- Я леди Елизавета.
- Ваша светлость! - Бесс склонилась в реверансе.
- У меня теперь нет титула.
- Но не могу же я звать принцессу просто "леди"!
- Вот еще глупости! За глаза меня называют "ведьминым отродьем".
- Когда вы станете королевой, обидчики пожалеют об этом.
Янтарные глаза Елизаветы вспыхнули. И вправду, многим придется
раскаяться.
- Почему мы не встречались раньше?
- Я из Дербишира, ваша светлость. Леди Заук любезно согласилась взять
меня в услужение, как компаньонку для дочерей.
Елизавета смотрела на нее во все глаза. Элизабет Хардвик - дочь
мелкого помещика, а сама она - дочь короля. Почему же они так похожи?
- Даже имена у нас одинаковые! - Елизавета обошла вокруг Бесс,
внимательно разглядывая ее. - Посмотри на наши руки! Невероятно! - У
обеих руки были изящными, с длинными тонкими пальцами, но у леди
Елизаветы - унизанные кольцами. - Правда, грудь у меня еще не выросла,
но надеюсь, со временем у меня будут такие же пышные формы, как у тебя,
Элизабет Хардвик!
- Зовите меня просто Бесс, ваша светлость.
"С этой девушкой так легко говорить, словно мы знаем друг друга с
детства", - подумала принцесса.
- Мы могли бы быть сестрами. Жаль, что у меня нет такой сестры, как
ты. У нас с тобой много общего - в отличие от моих настоящих сестер и
братьев. - Елизавета пристально следила за тем, как Бесс воспримет ее
слова. Убедившись, что девушка не шокирована, принцесса с
признательностью улыбнулась. - Что ты читаешь?
- Это не моя книга, ваша светлость, она принадлежит леди Джейн Грей.
Меня послали принести ее из барки, а я заблудилась. В Хэмптон-Корте
можно плутать годами - здесь столько коридоров и комнат!
Елизавета рассмеялась:
- Этот дворец - отрада и гордость моего отца! Никто никогда не смел
признаться, что он похож на лабиринт. Как приятно видеть девушку,
открыто выражающую свое мнение!
- Бог наказал меня, наделив слишком дерзким языком.
Принцесса понимающе кивнула:
- Я тоже часто высказываюсь, не подумав, хотя иногда не мешает
вспомнить об осторожности. Что читает леди Джейн? Бесс показала ей
книгу.
- Латынь! Маленькая святоша наверняка пытается произвести
впечатление. Но к чему, черт побери, девушке знать латынь?
Бесс расхохоталась, услышав брань из уст юной принцессы.
- Меня научил браниться мой дядя Томас Сеймур, - улыбнулась
Елизавета. - Он моряк, а они выражаются... слишком смачно. Отец намерен
назначить его адмиралом флота. - Принцесса была моложе Бесс, но
оказалась не по возрасту умна. - Пойдем со мной в сад, я хочу поболтать
с тобой.
Девушка замялась:
- Мне попадет, если я сейчас же не принесу книгу, ваша светлость.
- Я помогу тебе. Идем.
Через несколько минут леди Елизавета привела новую знакомую в ту
комнату королевских покоев, где расположилась Фрэнсис Грей со своей
свитой.
Смущенно потупившись, Бесс протянула книгу леди Джейн. Леди Заук
ахнула, заметив поразительное сходство своей компаньонки с рыжеволосой
принцессой.
- Леди Елизавета! Как я рада видеть вас! Позвольте представить вам
мою подругу - леди Маргарет Заук! - с энтузиазмом воскликнула Фрэнсис,
довольная тем, что принцесса вернулась ко двору, где ей и следовало
жить.
- Леди Маргарет, - отозвалась Елизавета. - Мне всегда приятно
встретить вас, Фрэнсис. Если не возражаете, я хотела бы пригласить
госпожу Хардвик на прогулку.
Поскольку ошеломленная леди Заук не проронила ни звука, Фрэнсис
кивнула:
- Конечно, как вам угодно. Джейн пригласили сюда, чтобы представить
принцу Эдуарду. Сейчас мы ждем аудиенции у вашего отца.
- Доброе утро, леди Елизавета, - сказала леди Джейн.
- Age quod ags - "Делай, что знаешь", - отозвалась Елизавета. - Vvatt
rex!
- Да здравствует король! - благоговейно подхватила леди Джейн.
Елизавете совсем не хотелось лишний раз видеться с отцом. Его
настроение менялось поминутно. Принцесса с младенчества помнила, как
Генрих то весело подбрасывал ее высоко в воздух, то с криками грозил
пальцем. В обоих случаях сердце девочки сжималось от страха. Она
научилась владеть собой в присутствии отца, ибо догадалась, что он
презирает трусость. Люди говорили, что Елизавета - точная копия Генриха,
но сама она помнила: стоит отцу увидеть ее рыжие волосы и стать
свидетелем вспышек ее гнева, как он либо начинает смеяться, либо
приходит в ярость.
Взяв Бесс за руку, принцесса вывела ее из комнаты. Девушки прошлись
по Тайному саду и вышли в парк Большого фонтана. Заметив в воде толстого
шмеля, Бесс схватила его и посадила на каменный парапет, чтобы его
крылышки просохли на солнце.
- Ей-богу, ты слишком порывиста! Ты действуешь, не подумав.
- Нет, я подумала. Мысленно я положила жизнь шмеля на одну чашу
весов, а опасность быть ужаленной - на другую, и первая перевесила.
- Значит, ты мыслишь так же быстро, как я, но мне пришлось научиться
осмотрительности, - объяснила Елизавета.
- Наверное, потому, что вас часто жалили.
Завидев впереди лабиринт, принцесса решительно заявила:
- Вот где нам никто не помешает!
В середине лабиринта они сели рядом на скамейку.
- Расcкажи о себе, - попросила Елизавета. - Я хочу знать, каким ты
видишь мир, на что надеешься и о чем мечтаешь? Что таится вот здесь... -
принцесса коснулась лба Бесс, - и вот здесь. - Она притронулась к ее
сердцу. - Нет, я передумала! Лучше я сама расскажу о тебе.
Ее собеседница кивнула.
- Ты вспыльчива и самолюбива, жаждешь знаний и мечтаешь обо всех
благах жизни. В довершение всего ты чрезвычайно честолюбива.
- Все это справедливо не только для меня, но и для вас, ваша
светлость.
Елизавета засмеялась:
- А еще ты умна, остроумна и откровенна.
- Вы верите в судьбу? - вдруг спросила Бесс.
- Да. Я верю в свою судьбу.
- Вы уверены, что когда-нибудь станете королевой? Елизавета молчала,
помня об осторожности. Бесс коснулась ее руки.
- Не надо отвечать, и так все понятно. Я настолько уверена в своем
будущем, что могу поручиться: вы тоже ясно видите его.
- Продолжай!
- Я сделаю блестящую партию, у меня будет много сыновей и дочерей,
особняк в Лондоне и роскошное поместье в провинции, где когда-нибудь мне
выпадет честь принимать королеву Англии Елизавету Первую!
- Поверять людям тайные мечты опасно. Я никому не верю.
- Тогда давайте поклянемся верить самим себе и друг другу! -
порывисто предложила Бесс.
Принцесса приложила ладони к груди:
- Что бы ни случилось!
Девушки с улыбкой переглянулись, потом принцесса спросила:
- О чем судачат твои знакомые дамы?
- Видите ли... - До Бесс доходили сплетни о короле Генрихе, но она
вдруг поняла, что его дочери будет больно слушать их.
- Знаешь, я же вижу! Рассказывай, или мы поссоримся!
- Вы знакомы с леди Екатериной Парр?
- Разумеется. Она неразлучна с моей сестрой леди Марией. Они вместе
ходят в церковь.
- Я не смею продолжать, ваша светлость: дело касается вашего...
- Моего отца? Господи, неужели я настолько слепа? Эта женщина метит в
королевы!
- Да, такие предположения высказывались.
Услышав мужские голоса по другую сторону живой изгороди, Елизавета
приложила палец к губам. В уютный уголок лабиринта вошли два очень
смуглых юноши. Заметив девушек, они расплылись в улыбках.
- Какая приятная встреча, леди Елизавета! А мы как раз ищем
развлечений! - Смуглый юноша, ровесник Елизаветы, галантно поклонился.
- Робин Дадли, тебя сюда никто не звал.
Второй юноша был повыше ростом и выглядел лет на шестнадцать. Еще
более дерзкий, чем его спутник, он уставился на Бесс, протянул руку и
коснулся ее высокой груди:
- Она настоящая?
Глава 5
Сжав кулаки, Бесс с силой ударила обидчика в грудь:
- Неотесанный мужлан! Ты понятия не имеешь о хороших манерах!
В глазах Елизаветы вспыхнуло злорадство.
- Напрасно ты сделал это, Старик.
- Это еще почему? Подумаешь, какая-то служанка! - презрительно
воскликнул Джордж Толбот. Бесс вскипела:
- Надменный ублюдок! Как ты смеешь так вести себя в присутствии леди
Елизаветы Тюдор?
- Он же Толбот. Они мнят себя выше Тюдоров - потому что считают,
будто ведут род от Плантагенетов.
Грудь разгневанной Бесс высоко вздымалась, а Джордж Толбот смотрел на
нее не отрываясь.
- Скорее, от обезьян! - парировала девушка.
- Скажи, Джордж, у тебя задница голубая? - невозмутимо осведомился
Робин.
- Голубая у меня только кровь.
Принцесса усмехнулась:
- Это моя подруга, Бесс Хардвик.
- Твоя подруга? Значит, теперь меня ждет взбучка? Что же ты не
спешишь встать на ее защиту? - с вызовом отозвался Толбот.
- Она стала моей подругой именно потому, что умеет постоять за себя.
Бесс - настоящее сокровище. Она понятая не имеет, что ты наследник графа
Шрусбери, самого богатого землевладельца в этой стране. А если и
догадывается о твоем благородном происхождении и богатстве, то ей на них
наплевать!
Кровь отхлынула от лица Бесс, едва она узнала, что ее обидчик - сын
Шрусбери. Его отца, первого среди графов к северу от Трента, почитали
почти как монарха. Однако Шрусбери не только занимал пост
лорда-наместника в Йоркшире, Ноттингеме и Дербишире, но и владел
величественным замком Шеффилд, откуда было рукой подать до
Хардвик-Мэнора.
- А я - Робин Дадли. - Второй юноша протянул руку Бесс. - Друзья леди
Елизаветы - мои друзья. Она еще не успела придумать тебе прозвище?
Бесс наконец сообразила, что ее собеседник - сын графа Уорвика. Он
казался дружелюбным и добродушным и потому сразу понравился ей.
- По-моему, эту девушку надо звать Плутовкой. Или Фурией.
- А тебя кто спрашивал? - одернула Толбота Бесс, вновь
продемонстрировав свою вспыльчивость. Елизавета одобрительно улыбнулась:
- Ладно, будешь Плутовкой, тем более что твои волосы напоминают лисий
мех. А Робина я прозвала Цыганом - за смуглое лицо.
Бесс казалось, что Толбот гораздо смуглее Робина Дадли.
Светло-голубые глаза Толбота отчетливо выделялись на темном лице,
поразительно контрастируя с оттенком кожи. Длинные волосы были
иссиня-черными, тело - гибким, а ноги - стройными и длинными. Горделивая
осанка свидетельствовала о высокомерии: почтение окружающих он явно
воспринимал как должное.
- Толбота я зову Стариком, потому что его женили, когда ему было
всего двенадцать лет. Согласия бедняги Джо