Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Олдос Хаксли. Через много лет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
с половой жизнью? -- неожиданно спросил он. В замешательстве Джереми попытался отшутиться. Он замигал; он похлопал себя по лысине. -- Mon beau prmtemps et mon ete ont fait le sault par la fenetre, 1 -- процитировал он. -- Чего? -- нахмурясь, сказал Стойт. -- Со мной по иностранному говорить без толку. У меня и образования то нету. -- Внезапно он разразился неприятным, резким смехом. -- У меня тут нефтяная компания, -- сказал он. -- Две тысячи бензозаправок в одной только Калифорнии. И работают там сплошь выпускники колледжей. -- Он снова торжествующе расхохотался. -- Подите поговорите по ино странному с ними! -- На миг он умолк, затем, сменив тему по какой то неясной ассоциации, продолжал. -- Мой агент в Лондоне -- ну, который обделывает там мои дела, -- сказал мне ваше имя. Что вы самый подходящий человек для этих , как их там? В общем, для документов, которые я купил этим летом .Чьи они -- Робуков? Хобуков? -- Хоберков, -- поправил Джереми и с мрачным удов летворением отметил, что он был абсолютно прав. Этот человек никогда не читал его книг, даже никогда не слы хал о его существовании. Между прочим, не следует за бывать, что в детстве у него была кличка Пузо. -- Хоберков, -- с презрительным нетерпением по вторил Стойт. -- Короче, он сказал, что вы годитесь. -- Потом, без паузы или перехода: -- Так что вы имели в виду насчет половой жизни, когда говорили не по нашему? Джереми смущенно засмеялся. ----------------------------------- 1 Моя весна, а с ней и лето исчезли, выпрыгнув в окно (франц.) -- Я хотел сказать, для моего возраста... В общем, все нормально. -- Да вы-то почем знаете, что нормально для вашего возраста? -- возразил Стойт. -- Подите спросите об этом у дока Обиспо. Бесплатно. Он на жалованье. Домашний доктор.-- Резко меняя предмет разговора, он спросил: -- хотите посмотреть замок? Я вас проведу. -- О, это очень мило с вашей стороны, -- бурно поблагодарил Джереми. Затем, желая завязать легкую вежливую беседу, добавил: -- А я уже побывал у вас на кладбище. -- У меня на кладбище? -- повторил Стойт с подозренем в голосе; подозрение вдруг обернулось гневом. -- Что это значит, черт возьми? -- завопил он. Напуганный такой вспышкой ярости, Джереми про бормотал что-то насчет Беверли пантеона и финансового участия мистера Стойта в этой компании, о котором он слышал от шофера. -- Понятно, -- произнес Стойт, отчасти успокоившись, но все еще хмурясь. -- А я думал, вы про то... -- Он оборвал фразу на середине, так и оставив Джереми в недоумении. -- Пошли, -- рявкнул он и, сорвавшись с места, понесся к дверям. ГЛАВА ТРЕТЬЯ В шестнадцатой палате "Приюта Стойта для больных детей" царила сумрачная тишина; солнечный свет едва пробивался сквозь опущенные жалюзи. Дети отдыхали после завтрака. Трое из пяти выздоравливающих спали. Четвертый лежал, разглядывая потолок и задумчиво ковыряя в носу. Пятая, маленькая девчушка, нашептывала что-то кукле, такой же белокурой арийке, как и она сама. Устроившись у одного из окон, молоденькая сестра с головой погрузилась в последний выпуск "Откровенных признаний". "Сердце его дрогнуло, -- читала она. -- Со сдавленным криком он прижал меня к себе. Несколько месяцев пытались мы противостоять этому; но магнит нашей страсти был слишком силен. Его настойчивые губы зажгли ответный огонь в моем ослабевшем теле. -- Жермен, -- прошептал он. -- Не отталкивай меня. Сейчас ты пожалеешь меня, правда, милая? Он был нежен и одновременно жесток -- но именно такой жестокости и ждет от мужчины влюбленная девушка. Я почувствовала, как меня уносит потоком..." В коридоре послышался шум. Дверь в палату распахнулась, словно под порывом ураганного ветра, и кто-то ворвался внутрь. Сестра удивленно подняла глаза, с мучительным трудом оторвавшись от захватывающей "Цены чувства". Резкий переход к действительности почти немедленно вызвал гневную реакцию. -- Это еще что такое? -- негодующе начала она; потом признала вошедшего и сразу сменила тон: -- Ах, мистер Стойт! Задумчивый малыш перестал ковырять в носу и повернул голову на шум, а девочка бросила шептаться с куклой. -- Дядюшка Джо! -- одновременно закричали они. -- Дядюшка Джо! Остальные, проснувшись, подхватили крик. -- Дядюшка Джо! Дядюшка Джо! Стойт был тронут таким теплым приемом. Его лицо, прежде подавлявшее Джереми своей мрачностью, расплылось в улыбке. Шутливо протестуя, он закрыл уши руками. -- Сейчас оглохну! -- воскликнул он. Затем тихо пробормотал в сторону, сестре: -- Бедные детишки! Прямо аж до слез пробирает. -- Голос его стал хриплым от волнения. -- Как подумаешь, до чего они были больные... -- Он покачал головой, не закончив фразы; потом 252 продолжал другим тоном, махнув мясистой рукой в сторону Джереми Пордиджа, который вошел за ним в палату и остановился у двери: -- Да, кстати. Это мистер... мистер... Черт! Забыл ваше имя. -- Пордидж, -- сказал Джереми и напомнил себе, что Стойта некогда звали Квашней. -- Ну да, Пордидж. Спросите его про историю и литературу, -- насмешливо посоветовал он сестре. -- Он их знает насквозь. Джереми начал было скромно уточнять, что в его компетенцию входит лишь период от опубликования "Оссиана" до смерти Китса*, но Стойт уже вновь отвернулся от него к детям и громким голосом, в котором потонули певучие пояснения его спутника, воскликнул: -- Угадайте, что Дядюшка Джо вам принес? Стали угадывать. Конфеты, жвачку, воздушные шарики, морскую свинку. Стойт, довольный, на все отрицательно качал головой. Наконец, когда ресурсы детского вображения были исчерпаны, он полез в карман своей старой твидовой тужурки и извлек оттуда сначала свисток, затем губную гармошку, затем маленькую музыкальную шкатулку, затем трубу, затем деревянную погремушку, затем автоматический пистолет. Последний он, однако, поспешно сунул обратно. А теперь сыграем, -- сказал он, раздав инструменты.-- Ну-ка, все вместе. Раз, два, три.-- И, отбивая ладонями такт, запел "Вниз по реке Суони". На этом заключительном аккорде в длинной цепи потрясений и неожиданностей кроткое лицо Джереми принте еще более очумелый вид. Ну и утро! Прибытие на рассвете. Чернокожий шофер. Бесконечные пригороды. Беверли-пантеон. Чудище среди апельсиновых деревьев и знакомство с Уильямом Проптером и с этим ужасным Стойтом. Потом, внутри замка, Рубенс и великий Эль Греко в холле, Вермеер в лифте, гравюры Рембрандта по стенам в коридорах, Винтергальтер* в буфетной. Потом будуар мисс Монсипл в стиле Людовика XV, с Ватто*, двумя Ланкре* и оснащенным по последнему слову техники сатуратором в нише рококо, и мисс Монсипл собственной персоной, попивающая малиновую и мятную газировку с мороженым у своего личного маленького бара. Его представили, он отверг аппетитный пломбир и, словно влекомый ураганом, был на предельной скорости унесен дальше, обозревать прочие достопримечательности. Например, комнату отдыха с фресками Серта*, изображающими слонов. Библиотеку с резьбой по дереву Гринлинга Гиббонса*, но без книг, поскольку Стойт еще не удосужился их приобрести. Малую столовую с Фра Анджелико* и мебелью из Брайтонского павильона* Большую столовую, оформление которой воспроизводило внутреннее убранство мечети в Фатех пур-Сикри. Залу для танцев с зеркалами и кессонированным потолком. Витражи тринадцатого столетия в сортире на двенадцатом этаже. Гостиную с картиной Буше* "La petite Morphil", повешенной вверх ногами над ро зовым атласным диваном. Молитвенную, куда перевезли по частям из Гоа всю тамошнюю часовню, и ореховую исповедальню, которой пользовался в Аннеси св. Франсуа де Саль.* Бильярдную в функциональном стиле*. Закрытый бассейн. Бар времен Второй империи* с обнаженными Энгра. Два гимнастических зала. Сциентистскую комнату-читальню, посвященную памяти усопшей миссис Стойт. Зубной кабинет. Турецкую баню. Потом, вместе с Вермеером, вниз, в недра холма, -- взглянуть на хранилище, где сложены бумаги Хоберков. Снова вниз, еще глубже, к надежно замкнутым погребам, силовым установкам, агрегатам для кондиционирования, колодцу и насосной станции. Потом опять вверх, на уровень земли, в кухню, где шеф-повар, китаец, показал мистеру Стойту только что доставленную партию черепах с островов Карибского моря. Еще вверх, на пятнадцатый этаж, ------------------------- "Малютка Морфиль" (франц ). в комнату, которую отвели Джереми на время его пребывания здесь. Еще шестью этажами выше, в рабочий кабинет, где Стойт отдал секретарше несколько распоряжений, продиктовал пару писем и имел долгий телефонный разговор со своими посредниками в Амстердаме. А когда все это кончилось, подошел час визита в больницу. Тем временем в шестнадцатой палате собралась кучка сестер -- они наблюдали, как Дядюшка Джо с разлетающейся, словно у Стоковского*, белой гривой неистовыми взмахами рук понуждает детей извлекать из своих инструментов все более отчаянную какофонию. -- Сам-то ровно как ребенок, -- растроганно, почти нежно сказала одна из них. Другая, явно с литературными наклонностями, сообщила, что это напоминает ей сцену из Диккенса "Как высчитаете?" -- требовательно осведомилась она у Джереми. Тот нервно улыбнулся и сделал неопределенное, уклончивое движение головой, которое можно было истолковать как кивок. Третья, более практичная, пожалела, что не захватила с собой "кодак". Неофициальный снимок президента "Консоль ойл", Калифорнийской корпорации "Земля и недра", Тихоокеанского банка, "Кладбищ Западного побережья" и т. д., и т. д... Она отбарабанила названия главных предприятий Стойта не без иронии, но и со смаком, как убежденный легитимист, обладающий чувством юмора, мог бы перечислять титулы испанского гранда. За такую фотографию газеты дали бы хорошие деньги, уверяла она. И в подтверждение своим словам принялась об®яснять, что у нее есть дружок, который работал с рекламной фирмой, и уж он-то знает, а ведь всего неделю назад он говорил ей, что... Когда Стойт выходил из больницы, его бугристое лицо все еще лучилось довольством и доброжелательностью. 255 -- Поиграешь с детишками, и так на душе славно, -- то и дело повторял он Джереми. От дверей больницы к дороге вела широкая лестница. У ее подножия ждал голубой "кадиллак" Стойта. Рядом с ним стоял другой автомобиль, поменьше, -- когда они приехали, его здесь не было. Как только Стойт увидел чужую машину, его сияющее лицо омрачилось подозрением. Похитители детей, шантажисты -- все может быть. Рука его опустилась в карман. "Кто там?" -- заорал он так громко и свирепо, что Джереми на миг испугался, уж не спятил ли он ни с того ни с сего. Из окошка автомобиля выглянула большая лунообразная курносая физиономия, которую украшали изжеванный окурок сигары и расплывшаяся вокруг него улыбка. -- А, это ты, Клэнси, -- сказал Стойт. -- Почему мне не доложили, что ты здесь? -- продолжал он. Его лицо густо покраснело; он нахмурился, и щека у него начала подергиваться. -- Я не люблю, когда вокруг раз®езжают чужие машины. Понял, Питерс? -- завопил он на своего шофера, конечно, не потому, что тот был в чем-нибудь виноват, а, просто потому, что он оказался рядом, подвернулся под горячую руку. -- Понял, я спрашиваю? -- Тут он вдруг вспомнил, что говорил ему доктор Обиспо в прошлый раз, когда шофер вот так же вывел его из себя. "Значит, вы и впрямь хотите сократить себе жизнь, мистер Стойт?" Доктор говорил прохладным, вежливым тоном, но как бы слегка забавляясь; улыбался с саркастической снисходительностью. "Значит, вам и вправду не терпится заработать удар? Между прочим, уже второй; а ведь в следующий раз вы одним испугом не отделаетесь. Ну что ж, коли так, продолжайте в том же духе. Продолжайте". Громадным усилием воли Стойт подавил в себе злобу. "Бог есть любовь, -- сказал он про себя. -- Смерти нет"*. Его покойная супруга, Пруденс Макглэддери Стойт, была христианкой-сциентисткой. "Бог есть любовь",-- повторил он и подумал, что если бы люди 256 покруг не были такими невыносимыми, ему не приходилось бы терять самообладание. "Бог есть любовь". Это все они виноваты. Тем временем Клэнси вылез из машины и стал взбираться по ступенькам -- нелепое толстопузое существо на тонких ножках, таинственно улыбающееся и подмигивающее. -- В чем дело? -- спросил Стойт, от всего сердца желая, чтобы этот идиот перестал наконец гримасничать. -- Да, кстати, -- добавил он, -- это мистер... мистер... -- Пордидж, -- сказал Джереми. Клэнси был рад познакомиться. Рука, протянутая Джереми, оказалась неприятно липкой. -- У меня для вас новости, -- хриплым, заговорщическим шепотом произнес Клэнси и, приставив ладонь ко рту, чтобы его слова и сигарная вонь доставались только Стойту, спросил: -- Знаете Титтельбаума? -- Это из городской инженерной службы? Клэнси кивнул. -- Один из тех самых ребят, -- загадочно пояснил он и снова подмигнул. -- Ну и что он? -- спросил Стойт, и, несмотря на то, что Бог есть любовь, в голосе его вновь послышалась нотка сдерживаемой ярости. Клэнси бросил взгляд на Джереми Пордиджа, затем с тщательно разработанной мимикой Гая Фокса, беседующего с Кейтсби* на сцене провинциального театра, взял Стойта за локоть и отвел в сторонку, на несколько ступеней выше. -- Знаете, что Титтельбаум мне сегодня сказал? -- риторически спросил он. -- Откуда мне знать, черт подери? (Стоп. Бог есть любовь. Смерти нет.) Игнорируя признаки надвигающейся вспышки, Клэнси продолжал гнуть свою линию. -- Он сказал мне, что они там решили насчет... -- он еще больше понизил голос, -- насчет долины Сан-Фелипе. 257 -- Ну так что же они решили? -- Стойт опять был на грани срыва. Прежде чем ответить, Клэнси вынул изо рта окурок, выбросил его, извлек из жилетного кармана новую сигару, сорвал с нее целлофановую обертку и сунул, не зажигая, на то же место, где была старая. -- Они решили, -- сказал он очень медленно, чтобы каждое слово звучало как можно выразительнее, -- они решили провести туда воду. Негодование на лице Стойта наконец сменилось инте ресом. -- Хватит, чтобы оросить всю долину? -- спросил он. -- Хватит, чтобы оросить всю долину, -- торжественно повторил Клэнси. Последовала пауза. Потом Стойт спросил: -- Сколько у нас времени? -- Титтельбаум считает, что об этом не пронюхают еще месяца полтора. -- Полтора месяца? -- Стойт чуть помешкал, затем решился. -- Хорошо. Займись этим не откладывая, -- сказал он повелительным тоном человека, привыкшего командовать. -- Отправляйся в город сам и возьми с собой еще людей. Независимые покупатели; хотите занять ся скотоводством; построить ранчо для отдыхающих. Покупай сколько сможешь. Кстати, как сейчас идет эта земля? -- Примерно по двенадцать долларов акр. -- Двенадцать, -- повторил Стойт и прикинул в уме, что цена подскочит до сотни, как только начнут прокладывать трубы. -- И сколько, по-твоему, ты сможешь скупить? -- Тысяч тридцать, наверно. Лицо Стойта просветлело от удовольствия. -- Хорошо, -- бросил он. -- Прекрасно. Меня, конечно, не упоминать, -- добавил он и затем, без всякой паузы или перехода, спросил: -- Сколько хочет Титтельбаум? 258 Клэнси презрительно улыбнулся. -- Кину ему сотни четыре-пять. -- Так мало? Его собеседник кивнул. -- Титтельбаум продается по дешевке, -- сказал он.-- Щеки надувать не станет. Ему деньги нужны позарез. -- Зачем? -- спросил Стойт, который питал профессиональный интерес к человеческим слабостям. -- Игра? Женщины? Клэнси покачал головой. -- Врачи, -- об®яснил он. -- У него ребенок парализованный. -- Парализованный? -- с искренним сочувствием отозвался Стойт. -- Бедняга. -- Он немного помедлил; затем, во внезапном порыве великодушия, широким жестом указал на больницу: -- Пусть пришлет ребенка сюда. Это лучший стационар в штате по детскому параличу, а платить за лечение ему не придется. Ни цента. -- Черт возьми, ну вы даете, -- восхищенно сказал Клэнси -- Вы благородный человек, мистер Стойт. -- Пустяки, -- ответил Стойт, направляясь к автомобилю -- Я рад, что могу это сделать. Помнишь, как там в Библии сказано про детей. И потом, -- добавил он, -- когда я навещаю этих детишек, мне так хорошо становится. Вроде как душу греет. -- Он похлопал себя по бочкообразной груди. -- Передай Титтельбауму, пусть напишет бумагу на ребенка. И привези мне лично. Я прослежу, чтоб обошлось без задержек. -- Он забрался в машину и хлопнул дверцей; потом, наткнувшись взглядом на Джереми, без единого звука снова распахнул ее. Бормоча что-то извиняющееся, Джереми вскарабкался на сиденье. Стойт опять захлопнул дверцу, опустил стекло и выглянул. -- Пока, -- сказал он -- И не теряй времени с этим делом насчет Сан-Фелипе. Поработай на совесть, Клэнси; 259 получишь десять процентов площади, которая пойдет сверх двадцати тысяч акров. Он поднял стекло и велел шоферу трогаться. Машина выехала на дорогу к замку. Откинувшись на спинку сиденья, Стойт размышлял о бедных детишках и о деньгах, которые он заработает на покупке земли в долине Сан-Фелипе. -- Бог есть любовь, -- повторил он еще раз во внезапном прозрении, отчетливым шепотом. -- Бог есть любовь. -- Джереми стало страшно неловко. Опустился перед голубым "кадиллаком" под®емный мост, поднялась хромированная решетка, раздвинулись створки ворот во внутренней крепостной стене. Семеро китайчат, дети шеф-повара, катались на роликовых коньках по бетонному теннисному корту. Внизу, в Священном гроте, работала бригада каменщиков. Увидев их, Стойт скомандовал шоферу остановиться. -- Гробницу для монашек строят, -- сказал он Джереми, когда они вышли из машины. -- Для монашек? -- удивленно отозвался Джереми. Стойт кивнул и пояснил, что его агенты в Испании купили скульптуры и металлические украшения из часовни одного монастыря, разрушенного анархистами в начале гражданской войны. -- А заодно прислали и несколько монашек, -- добавил он. -- В смысле, бальзамированных. А может, они просто на солнце высохли, не знаю уж. Короче, привезли их. К счастью, у меня нашлась отличная штука, куда их упаковать. Он указал на надгробие, которое каменщики пристраивали к южной стене Грота. На мраморной плите над большим римским саркофагом стояли изваянные безвестным камнерезом времен Якова I* фигуры джентльмена и леди -- оба в круглых плоеных воротниках, коленопреклоненные, -- а за ними, в три ряда по три, девять дочерей, от великовозрастных до самых маленьких. 260 -- "Hie jacet Carolus Franciscus Beals, Armiger..."1 -- принялся читать Джереми. -- В Англии купил, два года назад, -- оборвал его Стойт. Потом повернулся к рабочим. -- Когда закончите, ребята? -- спросил он. -- Завтра днем. А

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору