Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
Мино Милани.
Пульсирующий камень
© Copyright Мино Милани
© Copyright перевод Ирина Константинова (kig@mail.wplus.net)
Изд. "Северо-Запад", 1992, сб. "Пульсирующий камень"
Глава 1.
Я просматривал последний телекс, пришедший в редакцию, как вдруг
зазвонил "горячий" телефон -- тот, что напрямую соединяет с большим
начальством. Я опустил рычажок:
-- Слушаю.
-- Голосок Рози произнес:
-- Полковник хочет видеть вес, мистер Купер. Сию же минуту, пожалуйста.
-- Сию же минуту? Вот новости!
Я не заставил себя ждать и тут же вознесся в этот рай на сорок девятом
этаже, где царят тишина, аромат сандалового дерева, мягкие, спокойные
краски, толстые ворсистые ковры, а двери движутся так бесшумно, что
невозможно хлопнуть ими, как бы вам этого ни хотелось. Вспомнив шум, грохот
и многоголосый гомон, которые ни на минуту не смолкают в редакции, в
репортерской комнате и цехах типографии, я невольно сравнил волшебный сорок
девятый этаж со старинными замками, где во время войны размещалось высшее
командование, и откуда оно отправляло на передовую -- в этот ад -- приказы
взять очередную вражескую позицию. Да, наверное, я читаю слишком много книг
о войне. Я постучал в дверь к большому начальству и, приоткрыв ее, заглянул
в кабинет.
-- Вот и я, пол... -- и осекся. У редактора было полно народу, и все
почему-то уставились на меня. -- Зайду потом, -- бросил я и хотел было
закрыть дверь, но Спленнервиль призывно махнул своей ручищей и позвал:
-- Заходи, Мартин, да заходи же! Разве я не вызывал тебя?
Я вошел. Полно народу -- это четверо: двое мужчин и две женщины.
Полковник поднялся, обошел монументальный письменный стол, вышел навстречу и
фамильярно положил руку мне ее плечо. Он явно собирался подтрунить надо
мной, это было слишком очевидно.
-- Это, господа, Мартин Купер, -- сказал он, -- главное богатство
"Дейли Монитор". Лучший репортер Америки. Будущий лауреат премия Пулицера...
-- ...и Нобелевской премии тоже, полковник, -- подсказал я.
Он скользнул во моему лицу равнодушным взглядом.
-- Гм... Да... Посмотрим... Короче, Мартин, это инженер Финкль... и эти
дамы... Пожалуйста, инженер, представьте их.
Я пожал костлявую руку инженера Финкля. Невысокий, худощавый, лысый, с
тяжелыми веками и печальной складкой у рта.
-- Рад познакомиться.
-- Я тоже, господин Купер, -- ответил он с еле заметной улыбкой,
выдававшей легкое волнение. -- Позвольте представить моих сотрудников...
Марк Эванс. -- Я пожал руку высокому и крепкому юноше с длинными волосами и
красивым лицом, обросшим черной бородой, Финкль представил мне и женщин --
Мисс Астрид Фрей... мисс Сильвия Адамс.
-- Рад познакомиться, -- повторял я. -- Рад познакомиться...
Астрид была еще довольно молодой женщиной, но лицо ее казалось уже
поблекшим. Однако бледность его озаряли огромные голубые глаза -- глубокие,
сверкавшие притягательным магнетическим светом. Наверное, самые удивительные
глаза, какие я когда-либо видел. Сильвия Адамс была, напротив, совсем иной.
Она была похожа на красотку с яркой глянцевой обложки иллюстрированного
журнала.
-- Ну, вот и хорошо! Теперь, когда мы все перезнакомились, -- сказал
полковник, возвращаясь свое место,-- поговорим о делах. Ты, Мартин, конечно,
знаешь о землетрясении, которое произошло вчера утром в Перу, в провинции...
Как называется это проклятое место?
-- Тиатака, полковник, -- подсказал я.
Он кивнул:
-- Вот-вот, именно там. Вяжу, ты в курсе дела... Есть какие-нибудь
новости оттуда?
-- Мало. Восемь баянов по шкале Рихтера. Погибло от двадцати до
тридцати тысяч человек, но это лишь предварительные данные, которые, как
правило, мало о чем говорят или не говорят вовсе ничего. Похоже, до этого
города довольно трудно добраться. Так или иначе, -- заключил я, -- один из
наших репортеров уже отправился туда. Это Овербук. С минуты на минуту ждем
его сообщений.
Спленнервиль посмотрел на меня, сжав губы и сдвинув мохнатые брони.
-- Я прекрасно знаю, что Овербук уехал туда, Мартин, -- процедил он
сквозь зубы. И если ты рассчитываешь под этим предлогом отсидеться в
редакции, то ничего не выйдет -- ты поедешь туда, в эту Ти... Тиа... Короче,
в это проклятое перуанское местечко! Поедешь, -- повторил он, тыча в меня
пальцем, словно пистолетом. -- Поедешь с этими господами. Короче говоря,
чтобы тебе все было ясно, это команда поддержки. Разве не так? -- спросил
он, оборачиваясь к инженеру.
Финкль горячо откликнулся:
-- Именно так!
-- Вот... Инженер придумал новый вид микрофона, приспособление,
которое... словом, что-то очень важное, что... -- Спленнервиль фыркнул и с
повелительным жестом произнес: -- Объясните сами, о чем идет речь, Финкль.
-- Да, разумеется. Можно, конечно, назвать это и микрофоном, только,
это, господин Купер, своего рода кардиограф, -- стал объяснять инженер, в
волнении сжимая потные пальцы, -- прибор настолько чувствительный, что
способен уловить и в семьсот раз усилить даже самое слабое, самое неуловимое
биение сердца и...
-- Мне кажется, -- довольно бесцеремонно перебил я его, -- наша
разведка уже располагает такими приборами, инженер. Насколько мне известно,
они могут спокойно сидеть у себя в Вашингтоне и слушать, что шепчет Мао
Цзэ-дун Чжоу Энь-лаю.
Он покраснел. Я пожалел, что был так резок, но уж очень мне не хотелось
отправляться в эту Тиатаку. А еще предстояло выдержать атаку полковника. Я
чувствовал, что он вот-вот взорвется, как вдруг Финкль, словно тоже предвидя
это, сказал:
-- Нет, нет!.. Нет, господин Купер, уверяю вас! Мой прибор -- не шпион!
У него совеем другая функция... Это избирательный прибор, -- понимаете? Он
регистрирует исключительно сердцебиение и ничего больше! Он не...
-- Исключительно сердцебиение и ничего больше! --смешался полковник,
решительно хлопая рукой по столу. -- Исключительно сердцебиение, Мартин!
Ясно? И потому вопрос решен. Шпионаж тут ни при чем, Мао Цзэ-дун тоже, а ты
поедешь туда, в эту самую Ти... туда, короче. И будешь сопровождать группу
инженера... Кто знает, сколько еще несчастных захоронено заживо, а?
-- Ох, боюсь, что... Боюсь, что немало, -- заметил Финкль, сжимая
бледные губы. Бедный Финкль, мне вдруг стало жалко его.
Спленнервиль продолжал:
-- Конечно Я тоже думаю, немало... Не могли же все там погибнуть? -- Он
замолчал, в чем-то, видимо, усомнившись, но тут же отбросил все опасения. --
Конечно, кого-то еще наверняка можно спасти! Пусть немногих...
-- Всех, кого только возможно! Всех, полковник! -- горячо поддержал его
Финкль.
Спленнервиль нахмурился:
-- Ну, естественно! Чем больше, тем лучше... Чем больше народу, я хотел
сказать... Итак, Мартин, -- продолжал он, обращаясь ко мне, -- итак... Чего
ты улыбаешься? -- спросил он вдруг.
-- Я не улыбаюсь. Я слушаю вас.
-- Гм... Так, вот, будешь присутствовать при спасательных работах,
возьмешь интервью, сделаешь репортажи, ну, в все прочее, -- он усмехнулся и
подмигнул: Не мне же тебя учить, как работать, а? Незачем учить старую лису
кур воровать, верно?
-- Это кто же тут старая лиса? --поинтересовался я.
Но он уже не слушал меня. Он встал из-за стола и протянул Финклю
огромную ручищу:
-- Договорились, инженер. Договорились обо всем, что написано здесь. --
И бросил взгляд на лист бумаги, лежавший на столе. -- Самолет отправляется
через два часа. У вас мало времени.
Все поднялись, обменялись рукопожатиями, и мы с полковником остались
вдвоем.
-- Что скажешь? Неплохая затея, а? Главное, что это благородное дело --
спасение пострадавших! Самая передовая технология на службе охраны и
спасения жизни!.. Ого! У тебя получится прекрасный материал, Мартин, я
уверен. Понадобится, конечно, и хороший фотограф. Что бы ты сказал о...
-- Да, полковник, Дег прекрасно подойдет для этого задания. Мы хорошо
сработались с ним.
-- Отлично! Знаешь, кто ты такой, Мартин? Опора газеты... -- Он
произнес еще кучу всевозможных комплиментов и, как обычно, похлопал меня по
плечу. Я и не пытался возражать. Не напомнил даже, что по своей официальной
должности не являюсь специальным корреспондентом. Заметил только, что мне
жаль оставлять незавершенной начатую работу -- большую статью о людях,
которые каждый день исчезают в Нью-Йорке. А между прочим, знаете ли вы,
сколько людей бесследно пропадает каждый день в Нью-Йорке?.. Впрочем, это
уже совеем другая тема.
Выйдя от Спленнервиля, я позвонил Дегу и попросил его приехать прямо в
аэропорт, зашел в кассу за деньгами, заехал домой за чемоданом и через час
уже был на месте.
Меня ждали. Они были одеты в нечто вроде формы -- серебристо-голубые
комбинезоны, -- отчего немного походили на марсиан, а Сильвия -- та стала
совсем неотразимой. Финкль о чем-то говорил с ней и с тем юношей, Эвансом, а
Астрид проверяла багаж. Он состоял из полдюжины особых ящиков. Самолет,
который полковник зафрахтовал для нас, заканчивал заправку. Вести его должен
был Джей Девенс, славный парень, с которым мы подружились еще во время
корейской войны. Увидев меня, он приветливо помахал мне рукой. Несколько
минут спустя, как всегда, запыхавшись, подбежал Дег, до предела увешанный
фотоаппаратами. Через полчаса мы уже были в воздухе.
Это был обычный полет. Одинаково скучно тянулся час за часом,
оставались позади тысячи и тысячи километров, двигатель жадно, до последней
капли, выпивал тысячи и тысячи литров керосина. Мы почти не разговаривали.
Финкль и его команда, как мне показалось, держались настороженно, явно
скрывая какой-то секрет. Финкль был и в самом деле хорошим человеком. Когда
он говорил о возможности спасти кого-то из заживо погребенных, губы его
дрожали, и казалось, он вот-вот расплачется. Его волнение передалось Эвансу
и женщинам. Правда, не в такой же мере. Так или иначе чувствовалось, что все
они с большой серьезностью относятся к своей миссии и очень озабочены
какими-то техническими деталями, которые нам с Дегом, откровенно говоря,
казались непостижимыми. Время от времени Сильвия и Астрид одаривали меня
приветливым взглядом и улыбкой. Но по существу это было лишь проявлением
формальной вежливости.
В Колумбии мы переместились вместе с ящиками в устаревший самолет с
поршневым двигателем -- только на таком летательном аппарате, грубо
сколоченном и тихоходном, можно было приземлиться на импровизированной
посадочной полосе, которую, как нам сообщили, перуанская армия соорудила
неподалеку от Тиатаки. Я сказал Джею, что немножко страшновато лететь на
такой развалюхе. Он смеясь ответил, что, напротив, полет у нас будет очень
веселым.
-- В реактивном лайнере ты словно в автобусе едешь, Мартин, -- пояснил
он, -- а тут почувствуешь, что летишь в самолете. Все будет о'кей![]
-- И над Андами тоже? -- несколько озабоченно поинтересовался
Дег.
-- Вот над Андами, дорогой мой, мы и поразвлечемся на всю катушку? --
пообещал Джей.
Глава 2.
И действительно, над Андами началось развлечение. День стоял пасмурный,
мы летели в облаках, и в общем-то это были последние часы полета. Дег сидел
в кабине у Джея. Финкль дремал, растянувшись в кресле. Эванс обсуждал с
Сильвией какие-то технические проблемы. А я делал кое-какие записи о Перу,
когда ко мне подошла Астрид. Натянуто улыбнувшись, она указала глазами на
место возле меня и спросила:
-- Можно?
-- Да, конечно, пожалуйста, мисс Астрид, -- ответил я, закрывая блокнот
и засовывая его в сумку. Она села, провела рукой по своим белокурым волосам,
туго стянутым в уел на затылке, и вздохнула. Я посочувствовал:
-- Устали?
Она улыбнулась:
-- Еще не начав работать? Нет... Вы, господин Купер...
-- Путешествие было... -- почти одновременно встрял я, но остановился:
-- Извините, вы что-то хотели...
-- Я хотела сказать, -- нижняя губа ее чуть заметно дрожала. Мои
колокольчики тревоги громко звякнули. И я невольно нахмурился, так как
увидел, что в ее дивных глазах внезапно мелькнул какой-то едва ощутимый
блеск. Она продолжала: -- Я хотела оказать, что вы, конечно, самый умный
человек на борту.
-- Вы так считаете? -- парировал я. Колокольчики продолжали вовсю
звенеть, Астрид кивнула. Легкая улыбка на мгновение появилась на ее бледных
губах.
-- Да. Именно поэтому я решила обратиться к вам, а не к пилоту.
Смотрите, -- она достала из кожаной сумочки нечто похожее на радиоприемник.
-- Знаете, что это такое?
Когда нервное напряжение достигает высшей степени, колокольчики тревоги
умолкают, а мне становится холодно, словно я вдруг покрываюсь инеем. И тогда
мне уже нисколько не страшно. Сейчас в голове воцарилась полная тишина. Я
сделал отрицательный жест. Она пояснила:
-- Это нечто вроде электронного сигнализатора.
-- Да? И какие же сигналы он посылает?
-- К примеру, если я опущу вот этот рычажок, самолет взорвется. В одном
из этих ящиков, господин Купер, столько тротила, что его хватит взорвать
гору. Идите к пилоту, -- добавила она после короткой паузы, --и скажете ему,
чтобы взял курс на Ла-Пас. Бледное невозмутимое лицо ее своей недвижностью
напоминало грубо вылепленную маску. Я не двинулся с места. В ее глазах
мелькнули недоумение и угроза. -- Ну в чем дело? Вы не поняли?
-- Понял. Только вы сказали, будто я самый умный человек на борту.
Поэтому мне ясно, что такой самолет, как этот, не сможем добраться до
Ла-Паса без заправки. Так или иначе нам придется приземлиться в Тиатаке.
Если вы хотели изменить курс, Астрид, отчего не сделали это раньше?
-- Не задавайте вопросов! -- воскликнула она. Она пыталась скрыть
волнение, не голос ее прозвучал так громко и резко, что Эванс с Сильвией
невольно обернулись. -- Пусть кто-нибудь пойдет к пилоту, --закричала она,
поднимаясь с кресла, -- и скажет, чтобы он взял ваял куре на Ла-Пас!
Немедленно! Немедленно, иначе... -- Она подняла руку, дрожащими пальцами
сжимая этот проклятый электронный сигнализатор. Я увидел, как Эванс и
прекрасная Сильвия открыли от изумления рот и побледнели. Финкль проснулся и
посмотрел на нас, растерянно улыбаясь:
-- Что случилось? Что случилось?
-- Сейчас схожу, успокойтесь, Астрид. -- согласился я.
Астрид отступила на шаг. Лицо ее потемнело. Она прошептала:
-- Да! Быстро! И не вздумайте шутить, господин Купер! Ясно?
Не знаю, был ли я самым умным человеком на борту, только у меня хватило
ума понять, что эта женщина не бросает слов на ветер. Она уже была абсолютно
спокойна. На лице ее вновь появилась краска. Губы больше не дрожали.
-- Вы считаете, сейчас самый подходящий момент для шуток? -- спросил я
вместо ответа. И отправился в кабину пилота. Там Дег и Джей над чем-то
громко смеялись.
-- Мартин! -- Дег с трудом сдерживал смех, -- Джей рассказал мне
анекдот, который... который...
-- Дег, дорогой, потом расскажешь. Послушайте лучше меня. Нам придется
лететь в Ла-Пас. Эта голубоглазая красавица Астрид решила взорвать самолет,
если мы не повинуемся ее приказу.
Наступила тишина, если вообще возможна тишина в кабине старого
поршневого самолета, летящего с большой натугой. Дег и Джей переглянулись,
тревожно и недоуменно. Уставившись на меня, Джей проговорил:
-- Вы это серьезно, Мартин?
-- Джей, прошу тебя.
-- Но это же угон самолета? -- растерянно проговорил он.
-- Именно так. Астрид хочет, чтобы мы летели в Ла-Пас.
-- А может, она хочет на Кубу? -- спросил Дег. Он был бледен, а уши
пылали. В другой ситуации я бы улыбнулся его шутке, но сейчас только покачал
головой:
-- Нет, на Кубу не хочет. Странная это женщина, правда? Ну, Джей, что
будем делать?
Джей между тем немного пришел в себя от изумления Он посмотрел на
приборную доску и покачал головой:
-- Нет, нет, топлива не хватит. Необходимо заправляться, если хотим
дотянуть... -- Он произнес все это как бы для самого себя. Потом повернулся
ко и повторил то же самое уже громче. Он все еще был очень возбужден. Говоря
это, он несколько раз кивнул на радиоприемник, как бы задавая немой вопрос.
Я сделал отрицательный жест.
-- Опасно, Джей. Астрид -- очень решительная женщина. Мне кажется, я не
ошибаюсь. Лучше никого не вызывать.
-- Так или иначе, -- ответил Джей, презрительно пожав плечами, -- в
Ла-Пас мы не попадем. Керосина хватит только до Тиатаки. Скажи ей, если она
хочет, можем заправиться там и вернуться... -- он тихо выругался. Дег
молчал, глядя в серое небо, забитое облаками.
Я вернулся к Астрид. Она была недвижна, как статуя. Все остальные тоже
сидели не шелохнувшись, в тех же позах, как и прежде, когда я их оставил.
Ни слова не говоря, Астрид посмотрела на меня.
-- Ничего не поделаешь, Астрид -- развел я руками, -- придется
заправляться, если хотите добраться до Ла-Паса. А самая ближайшая посадочная
полоса как раз в Тиатаке, поэтому...
-- Нет, только не там! -- резко прервала меня Астрид. -- Не там!
Скажите пилоту, чтобы приземлился где-нибудь в другом месте.
Я подождал некоторое время. Но Астрид осталась спокойна, на ее яйце не
двинулся ни один мускул, она была неколебима. Мне пришлось признать свое
поражение. Я кивнул:
-- Скажу. Но, насколько мне известно, мы никуда не прилетим. Очень
жаль, Астрид. Впервые при мне угоняют самолет, и я был бы даже рад, если б
это удалось. Но ничего не получится. Жаль.
Она слегка улыбнулась:
-- Скажите пилоту чтобы не вздумал шутить. Скоро я сама укажу курс.
Скажу, где можно приземлиться.
Я вернулся к Джею. И едва заговорил с ним, как Астрид неслышно вошла
следом за мной в кабину.
-- Есть посадочная полоса в Сабинасе, -- сказала она и протянула карту.
Джей взглянул на нее.
-- Вы сошли с ума,.-- воскликнул он, -- разве мы сможем долететь туда!
Я не шучу, вы слышите! Мы не способны это сделать!
Она промолчала и отошла в угол кабины, где находился радиопередатчик. Я
вернулся на свое место. Все с тревогой и испугом смотрели на меня. Никто не
решался ни о чем спросить, и я сказал:
-- Летим в Боливию, в какой-то Сабинас, Если вообще долетим. Извините,
я говорю это, чтобы сглазить.
Потом ночь поглотила самолет, в потянулись бесконечные и странные часы
-- шепотом произнесенные слова, вздохи, отведенные взгляды, опущенные
головы, пальцы, сжимавшие виски, снова вздохи, пожатие плечами. Астрид то
появлялась а салоне, то вновь исчезала в кабине пилота и выглядела все
бледнее и. сосредоточеннее. Казалось, вместо щек у нее темнели два провала.
Мы немного вздремнули. Самолет, летел на минимальной скорости. Мы
сидели молча, в напряженном ожидании, когда дрожащий голос Джея произнес:
-- Говорит пилот. Керосин кончается, ищу место для посадки. Я ведь
предупреждал, -- добавил он с досадой, повышая голос, -- что нам не
добраться туда! Не курить! Пристегнуть ремни! И помолитесь, если успеете...
-- Он пробормотал что-то еще, но я не разобрал.
Начинало светать. Взглянув вниз, я увидел окутанные мраком вершины --
сплошной горный массив без единого огонька, словно на детском рисунке. Я
подумал, что только чудо может помочь нам приземлиться здесь, не разбившись
вдребезги.
Мы снижались. Временами один из дви
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -