Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
одробностях его личной жизни. Лорроби имел
неосторожность вести дневник, в котором подробно излагает историю прес-
тупления. Упомянутое письмо было получено им в день убийства. Зная о со-
пернике - Гатлинге, Лорроби давно шпионил за ним, пользуясь услугами
подкупленной им горничной Джексон, которая сообщила ему о готовящемся
свидании. Полагая, что действительной причиной отказа мисс Джексон яви-
лась ее любовь к Гатлингу, Лорроби в порыве ревности решил отомстить
мисс Джексон. Он явился на "место свиданья раньше Гатлинга, убил мисс
Джексон наповал и скрылся, никем не замеченный.
В преступлении Лорроби сознался. Таким образом благодаря стечению
обстоятельств едва не погиб жертвой судебной ошибки Реджинальд Гатлинг,
невинность которого выяснилась вполне. К сожалению, Гатлинг, по-видимо-
му, погиб при крушении парохода "Вениамин Франклин".
- Вот он, Гатлинг! - крикнул Симпкинс, заканчивая чтение газеты. - А
так как не напрасно же я ловил его и столько с ним провозился, то я и
решил приговорить его к пожизненному лишению свободы... с мисс Кингман,
если она ничего не имеет против.
Она явно ничего не имела против.
Публика приветствовала этот суровый приговор громкими аплодисментами.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
I. НАУЧНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ
Старик Кингман-отец Вивианы - очень обрадовался возвращению дочери.
Он уже не надеялся видеть ее, так как "Вивиана Кингман" значилась в
списке погибших пассажиров парохода "Вениамин Франклин". К браку дочери
Кингман отнесся благожелательно. Он только коротко спросил Гатлинга,
знакомясь с ним:
- Профессия?
- Инженер, - ответил Гатлинг.
- Хорошо. Дело... - и, подумав, Кингман добавил: - В Европе, кажется,
существует убеждение, что мы, американские богачи, мечтаем выдать своих
дочерей за прогоревших европейских графов. Это неверно. Глупцы существу-
ют везде, и американские глупцы желают породниться с европейскими, но я
предпочитаю для своей дочери мужа, который сам пробил себе дорогу. При-
том я у вас в неоплаченном долгу: вы спасли мою дочь! - И Кингман крепко
пожал руку Гатлинга.
Однажды, когда молодые супруги сидели над географической картой, об-
суждая план задуманного ими путешествия, зазвонил телефон, и Реджинальд,
взяв трубку, услышал знакомый голос Симпкинса, который просил свидания
"по важному делу". Прежде чем дать согласие, Гатлинг громко сказал в
трубку телефона:
- Это вы, Симпкинс? Здравствуйте! Вы хотите нас видеть? - и посмотрел
вопросительно на жену.
- Что ж, пусть приедет, - негромко ответила Вивиана.
- Мы ждем вас, - окончил Реджинальд телефонный разговор.
У Симпкинса все делалось скоро, - "на сто двадцать процентов скорее,
чем у стопроцентных американцев", как говорил он.
Скоро Гатлинг услышал шум подъехавшего автомобиля. Явился Симпкинс и
еще у дверей заговорил:
- Новость! Крупная новость!
- Что такое, Симпкинс? - спросил Гатлинг. - Неужели еще один из ваших
преступников оказался честным человеком?
- Я открыл загадку преступления капитана Фергуса Слейтона!
- В чем эта загадка?
- Пока это, гм, следственный материал, не подлежащий оглашению...
- Тогда вы не сказали ничего нового, Симпкинс! Еще на острове мы зна-
ли, что у Слейтона темное прошлое.
- Но какое! Я пришел предложить вам один проект, - быть может, про-
сить вашей помощи.
- Мы вас слушаем.
- Мне надо раскрыть загадку Слейтона до конца. Как отнесетесь вы к
проекту еще раз посетить Остров Погибших Кораблей?
- Вы неисправимы, Симпкинс! - сказал Гатлинг. - Для вас мир представ-
ляет интерес, поскольку в нем есть преступники.
- Что ж, смотрите на это, как на спорт. Но почему вы рассмеялись?
- Мы рассмеялись потому, - ответила Вивиана, - что ваш проект мы как
раз обсуждали до вашего прихода.
- Ехать на Остров и раскрыть загадку Слейтона? - спросил Симпкинс,
удивленный и обрадованный.
- Не совсем так. Нас больше интересуют секреты другого преступника...
- Другого? Неужели я не знаю о нем? - заинтересовался Симпкинс. - Кто
же этот преступник?
- Саргассово море, - улыбаясь, ответила Вивиана. - Разве мало погуби-
ло оно кораблей? Открыть тайны этого преступного моря, предостеречь дру-
гих - вот наша цель.
- Словом, мы едем в научную экспедицию для изучения Саргассова моря,
- докончил Гатлинг.
- Вот оно что! Но я надеюсь, что вы не откажетесь взять меня с собой
для того, чтобы я мог попутно сделать свое дело...
- Разумеется, Симпкинс! Но какой смысл вам ехать? Ведь Слейтон
убит...
Симпкинс многозначительно шевельнул бровями.
- Слейтон мне уже не нужен. Но тут замешаны интересы других. На Ост-
рове мне удалось добыть кое-какие документы.
- Вот как?
- Симпкинс не теряет времени даром, - самодовольно заметил сыщик. -
Но, к сожалению, я захватил не все документы. Их надо добыть, и тогда
все станет ясным.
- Интересы других? Это другое дело. Едем, Симпкинс!
- Когда вы отплываете?
- Я думаю, через месяц...
- Кто еще с вами?
- Океанограф-профессор Томсон, два его ассистента, команда и больше
никого.
- Итак, едем. Мой адрес вы знаете. - И, раскланявшись, Симпкинс пос-
пешно вышел, а Гатлинги опять углубились в изучение карты.
- Вот гляди, - указывал Реджинальд на карту, - эта прямая линия, про-
веденная, как по линейке, - путь от Нью-Йорка до Генуи. Мы пойдем по
этому пути до трехсот двадцатого градуса восточной долготы и свернем на
юг, - и Гатлинг сделал пометку карандашом.
Новый посетитель оторвал их от работы. Вошел профессор Томсон - из-
вестный исследователь жизни моря. После суетливого Симпкинса Томсон по-
ражал своим спокойствием и даже медлительностью. Этот добродушный,
склонный к полноте человек никогда не торопился; но надо было удив-
ляться, как много он успевал сделать.
Гатлинги радушно встретили Томсона.
- Изучаете наш путь? - спросил он и, мимоходом бросив взгляд на кар-
ту, сказал: - Я думаю, нам лучше сразу взять курс южнее, на Бермудские
острова и от них идти на северо-восток. Но об этом мы еще поговорим. Се-
годня я получил три ящика оборудования для химической и фотографической
лабораторий. Аквариум готов и уже установлен. Завтра будет получена за-
казанная по моему списку библиотека. Через неделю наша биологическая ла-
боратория будет оборудована вполне. Ну, а как у вас по инженерной части?
- Недели на три, - ответил Гатлинг. - Через месяц мы можем бросить
вызов Саргассам.
Томсон кивнул головой. Он понял, что значит слово "вызов". Гатлинги
купили для экспедиции небольшой, устаревший для военных целей корабль
"Вызывающий", и он, под руководством Гатлинга, был приспособлен для мир-
ных целей. Его пушки уступили место аппаратам для вытягивания драг. Кро-
ме биологической лаборатории, был устроен целый ряд кладовых для хране-
ния научной добычи. Гатлинг немало поработал, чтобы приспособить корабль
для плавания среди водорослей Саргассова моря. На носовой части в киль
корабля был вделан острый резец, который должен был разрезать водоросли.
Чтобы водоросли не мешали работе винта, он был защищен особым цилиндром
из металлической сетки.
Радиоустановка, два легких орудия и пулеметы, на случай столкновения
с островитянами, дополняли оборудование.
Все участники экспедиции работали с таким увлечением и усердием, что
корабль был готов к отходу даже раньше назначенного срока.
Наконец настал час отхода. Участники уже были на корабле. Ждали
только Симпкинса. Большая толпа знакомых и просто любопытных стояла на
набережной.
- Куда он запропастился? - недоумевал Гатлинг, посматривая на часы. -
Сорок минут третьего.
- Подождем немного, - сказал профессор Томсон.
Три... Половина четвертого... Симпкинса все нет. Капитан торопил с
отходом. "Надо до сумерек выбраться из прибрежной полосы с большим дви-
жением, - говорил он, - тем более, что надвигается туман". В четыре ре-
шили отчалить. Сирена душераздирающе закричала, как раненая фантастичес-
кая исполинская кошка... и корабль отчалил. С берега махали шляпами и
платками.
Вдруг несколько человек, стоявших у самого края пристани, шарахнулись
в сторону, и на их месте появился Симпкинс, взмокший, растрепанный, со
сбившейся на затылок шляпой. Он неистово кричал, взмахивая руками.
Капитан "Вызывающего" выругался и приказал дать задний ход. А Симп-
кинс уже свалился в катер и плыл к кораблю, не переставая махать руками.
- Тысяча извинений! - кричал он, поднимаясь по трапу. - Ужасно спе-
шил... Непредвиденная задержка... - И он появился на палубе.
- Что с вами? - полуиспуганно, полунасмешливо спросила Вивиана, огля-
дывая Симпкинса.
Его нос распух, на скулах виднелись синяки.
- Ничего... маленький бокс со старым знакомым. Косым Джимрм... Этакая
неожиданная встреча! Убежал, негодяй; его счастье! Если бы я не спе-
шил... - И, успокаивая сам себя, он добавил: - Ничего, не уйдет. Это
мелкая дичь... Сделаю примочку, и все пройдет.
Туман затянул берега. Корабль шел медленно. Время от времени кричала
сирена.
- Сьфо, идем вниз, - сказала Вивиана и спустилась с мужем в биологи-
ческую лабораторию. Там уже работали профессор Томсон и два ассистента -
Тамм и Мюллер.
Лаборатория представляла собою довольно вместительную комнату, с
большим квадратным окном в стене и двумя шестиугольными иллюминаторами в
потолке. Левую стену занимала фотографическая лаборатория, правую - хи-
мическая. Над широкими столами с ящиками, как в аптеках, полки с книга-
ми. На свободных местах стен укреплены различные остроги, гарпуны, полки
и полочки с пузырьками и препаратами. Каждая пядь площади использована.
Даже на потолке прикреплены овальные коробки, какие употребляют натура-
листы, и пружинные весы. Посреди лаборатории стоял огромный стол. Здесь
были расположены микроскопы, принадлежности для препарирования, набивки
чучел и приготовления гербариев: скальпели, ножницы, пинцеты, прессы.
Несколько табуреток с вращающимися сиденьями были укреплены так, что
могли передвигаться вдоль стола. Томсон не спеша ходил по лаборатории,
не спеша переставлял банки, мурлыча себе под нос, и работа спорилась в
его руках.
Вечер прошел довольно тоскливо. А ночью сирена не давала спать. К ут-
ру сирена затихла, и Вивиана уснула крепким, здоровым сном.
Утро настало солнечное, ясное. Пили кофе на палубе, под тентом. Океан
вздыхал темно-синими волнами ровно и ритмично, свежий морской воздух
вливал бодрость; и, забыв свои ночные страхи и сомнения, Вивиана сказа-
ла:
- Как хорошо, Реджинальд, что мы отправились в это путешествие!
- Еще бы, - отозвался за него Симпкинс, уже снявший повязки, - мы
сможем раскрыть загадку Слейтона.
- И загадки Саргассова моря, - задумчиво сказал профессор Томсон. -
Тамм, приготовьте драгу. Надо поисследовать дно.
Пока Тамм снаряжал к спуску драгу, Томсон продолжал:
- Море-это многоэтажное здание. В каждом "этаже" живут свои обитате-
ли, которые не поднимаются в верхние и не спускаются в нижние "этажи".
- Ну, это, положим, не только в море, - сказал Симпкинс. - И на земле
житель подвала "не вхож" в бельэтаж...
- Маленькая разница, - вмешался в разговор Мюллер, - люди из подвала
могли бы жить и в "бельэтаже", как вы говорите, а морские жители... для
них это было бы гибелью. Если глубоководная рыба неосторожно поднимется
выше установленного предела, она там разорвется, как взрывается паровой
котел, когда его стенки не выдерживают внутреннего давления.
- Гм... так что морские обитатели бельэтажа могут спать спокойно, не
боясь нападения снизу?
В каждом этаже есть свои хищники. Тамм опустил драгу - прямоугольную
железную раму с мешком из сети. К мешку, для тяжести, были прикреплены
камни.
- На какую глубину опустить? - спросил Тамм, разматывая вместе с Мюл-
лером трос.
- Метров на шестьсот, - ответил Томсон.
Все молча наблюдали за работой.
- Убавить ход, - сказал Томсон.
Капитан отдал распоряжение.
- Ну, что-то нам послала судьба?
Два матроса пришли на помощь Мюллеру и Тамму.
Едва драга появилась на поверхности, как Тамм и Мюллер одновременно
вскрикнули:
- Линофрина!
Все с любопытством бросились рассматривать морское чудовище. Вся рыба
как будто состояла из огромного рта с большими зубами, не менее огромно-
го мешка-желудка и хвоста. На подбородке этого чудовища был ветвистый
придаток (для приманки рыб, как пояснил Томсон), а на верхней челюсти -
нечто вроде хобота, с утолщением посередине.
- Это светящийся орган, так сказать, собственное электрическое осве-
щение.
- А зачем ему освещение? - спросил Симпкинс.
- Оно живет в глубине, куда не проникает луч солнца.
- Жить в вечном мраке - тоже удовольствие! Угораздило же их выбрать
такую неудачную квартиру!
- Вас еще больше удивит, если я скажу, что они испытывают на каждый
квадратный сантиметр своей поверхности тяжесть в несколько сот килограм-
мов. Но они даже не замечают этого и, поверьте, чувствуют себя прекрас-
но.
- Смотрите, смотрите, саргассы! - воскликнула вдруг Вивиана, подбегая
к перилам.
На синей поверхности океана действительно виднелись отдельные округ-
ленные кистеобразные кустики, окрашенные в оранжевый и золотисто-оливко-
вый цвета.
Все обрадовались саргассам, как будто встретили старого знакомого.
Между 2 и 6 августа корабль шел уже вблизи Бермудских островов. 5 ав-
густа плыли еще только отдельные кусты водорослей. Они были овальной
формы, но под легким дуновением южного ветра вытягивались в длинные по-
лосы. Гатлинг горел от нетерпения скорее попробовать на сплошных саргас-
сах свои технические приспособления. Наконец 7 августа появились сплош-
ные луга саргассов. Теперь уже, наоборот, синяя гладь океана выглядывала
островками среди оливкового ковра.
- Вот оно, "свернувшееся море", как называли его древние греки, -
сказал Томсон.
Гатлинг с волнением следил, как справится "Вызывающий" с этой паути-
ной водорослей. Но его волнение было напрасно: корабль почти не замедлял
хода. Он резал саргассы, и они расступались, обнажая по обеим сторонам
корабля длинные, расходящиеся синие ленты воды.
- Пожалуй, ваши предосторожности были излишни, - сказал профессор. -
В конце концов для современных судов саргассы совсем уже не представляют
такой опасности. Да и вообще их "непроходимость" преувеличена.
Поймав несколько водорослей, Томсон стал рассматривать их. Вивиана
тоже наблюдала.
- Вот видите, - пояснил он ей, - белые стебли? Это уже отмершие. Сар-
гассы, сорванные ветром и захваченные течением в Карибском море, несутся
на север. Пять с половиной месяцев требуется, чтобы они прошли путь от
Флориды до Азорских островов. И за это время они не только сохраняют
жизнь, но и способность плодоношения. Некоторые саргассы совершают целое
круговое путешествие, возвращаясь к себе на родину, к Карибскому морю, и
затем совершают вторичное путешествие. Другие попадают внутрь кругового
кольца и отмирают.
- Ах! Что это? Живое! - вскрикнула от неожиданности Вивиана.
Томсон рассмеялся.
- Это австралийский конек-тряпичник, а это актеннарии - самые любо-
пытные обитатели Саргассова моря. Видите, как они приспособились? Их не
отличить от водоросли!
Действительно, окрашенные в коричневый цвет, испещренные белыми пят-
нами, с изорванными формами тела, актеннарии чрезвычайно походили на во-
доросли Саргассова моря.
II. НОВЫЙ ГУБЕРНАТОР
На Острове Погибших Кораблей, с момента отплытия подводной лодки, со-
бытия шли своим чередом.
Когда капитан Слейтон упал, сраженный пулей, Флорес молча постоял над
лежащим окровавленным губернатором, потом вдруг дернул за руку склонив-
шуюся над ним Мэгги и коротко, но повелительно сказал ей:
- Уйди!
Плачущая Мэгги, прижав ребенка, ушла.
Флорес наклонился к капитану со злой искоркой в прищуренных глазах.
Капитан Слейтон был его соперником в любви и в честолюбивых замыслах.
У них были старые счеты. Насытившись видом поверженного, умирающего вра-
га, Флорес вдруг приподнял Слейтона и столкнул его в воду.
- Так лучше будет, - сказал он и, обратившись к островитянам, крик-
нул: - Эй вы! Капитан Фергус Слейтон убит, и его тело погребено мною!
Остров Погибших Кораблей должен избрать нового губернатора. Я предлагаю
себя. Кто возражает?
Островитяне угрюмо молчали.
- Принято. Подберите раненых и ружья. Идем!
И он зашагал по направлению к своей новой резиденции, радуясь, что
все разрешилось так скоро. Однако его удовольствие было неполным. Ка-
кая-то неприятная, беспокоящая, еще неясная мысль мешала ему, как тихая
зубная боль, которая вот-вот перейдет в острую. Флорес шагал по знакомым
"улицам", мосткам, переброшенным через корабли, пересекал полусгнившие
палубы, поднимался на "горы" высоко сидящих в воде больших кораблей,
спускался в "долины" плоскодонных судов, а какая-то беспокойная неясная
мысль все сверлила его мозг...
Замешкавшись у одного перехода, он услышал голоса следовавших за ним
ирландца О'Тара и старика Бокко.
- Как собаку, в воду... - говорил Бокко.
- Не терпится ему! - ответил О'Тара.
Голоса замолкли.
"Так вот оно что, - подумал Флорес, влезая на борт старого фрегата, -
Недовольство!" И Флорес вспомнил угрюмое молчание, сопровождавшее его
избрание.
Флорес не ошибся. Даже на огрубевших, одичавших островитян произвел
неприятное впечатление слишком упрощенный способ похорон губернатора.
Флорес был не глуп. Подходя к губернаторской резиденции, находившейся
на фрегате "Елизавета", новый губернатор уже обдумал план действия.
Войдя в большую, прекрасно обставленную каюту - бывший кабинет капи-
тана Слейтона, - Флорес опустился в глубокое кожаное кресло, развалив-
шись с независимым и вместе с тем гордым видом. Затем он звучно хлопнул
три раза в ладони, совсем как Слейтон, даже лучше - отчетливее и громче.
На пороге появился негр.
Флорес посверлил глазами его черное лицо, но ничего не мог прочитать
на нем.
- Боб, - сказал Флорес, - где у Слейтона хранился гардероб? Проведите
меня и покажите.
Боб, не выразивший удивления при виде Флореса на месте Слейтона, был
поражен подчеркнуто вежливым обращением нового губернатора, вместо преж-
него - фамильярного.
Но в этом у Флореса был свой расчет: показать разницу изменившегося
положения. И он не ошибся. Боб как-то съежился и, поспешно засеменив к
выходу, ответил почтительно-вежливо:
- Прошу вас.
Они вошли в большую полутемную каюту, превращенную в гардеробную. Две
стены были заняты шкафами. Почти наполовину каюты занимали огромные сун-
дуки черного дуба с резьбой, окованные позеленевшей медью и серебром.
Негр открыл выдвижные дверцы шкафов. В них в большом порядке висели
костюмы различных эпох, профессий, национальностей, - как в костюмерной
большого оперного театра.
- Вот штатские костюмы, - пояснил негр, вынимая пахнувшие сыростью
старинные сюртуки с высокими воротниками, широкими отворотами, цветные и
шелковые жилеты.
Флорес отрицательно покачал головой.
Во втором шкафу были более современные костюмы: смокинги, сюртуки и
даже фраки.
- Не то, не то.
Перед гардеробом с морскими форменными костюмами Флорес остановился
несколько долее. Он пощупал рукой одну тужурку из прекрасного английско-
го сукна - костюм капитана, но, подумав о чем-то, закрыл и этот шкаф.
- Не то. Боб. И это все?
- Есть еще здесь, - ответил негр, показывая на сундуки.
- Откройте.
Не без труда Боб поднял тяжелые крышки. Флорес удивился, не по-
чувствовав запаха сырости и тления. Крышки так хорошо были пригнаны, что
внутри сундуков было совершенно сухо.
Когда негр поднял чистый кусок полотна, аккуратно прикрывавший костю-
м