Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
нные ущелья. А дети, несчастные дети! Им
негде порезвиться. Бледные, рахитичные, сидят они на подоконниках, рис-
куя упасть в грязный канал, и с недетской тоской смотрят на проезжающую
гондолу. Я даже не уверена, умеют ли они ходить.
- Но что же вам понравилось в Италии?..
Тут разговор их был прерван самым неожиданным образом:
- Руки вверх!
Они оглянулись и увидали перед собой Симпкинса с револьвером, направ-
ленным в грудь Гатлинга.
Сыщик уже давно прислушивался к их разговору, ожидая, не проговорится
ли Гатлинг о своем преступлении. Убедившись в невинности разговора,
Симпкинс решил выступить в новой роли - "предупредителя и пресекателя
преступлений".
- Мисс Кингман, - начал он напыщенно, - мой служебный долг и долг
честного человека предупредить вас об опасности. Я не могу больше допус-
кать эти разговоры наедине. Я должен предупредить вас, мисс Кингман, что
Гатлинг - опасный преступник. И опасный прежде всего для вас, женщин. Он
убил молодую леди, опутав ее сначала сетью своего красноречия. Убил и
бежал, но был пойман мною, Джимом Симпкинсом, - закончил он и с гор-
достью смотрел на произведенный эффект.
Нельзя сказать, что эффект получился тот, которого он ожидал.
Мисс Кингман действительно была смущена, взволнована и оскорблена, но
скорее его неожиданным и грубым вторжением, чем речью.
А Реджинальд Гатлинг совсем не походил на убитого разоблачением прес-
тупника. С обычным спокойствием он подошел к Симпкинсу. Несмотря на на-
веденное дуло, вырвал после короткой борьбы и отбросил в сторону револь-
вер, тихо сказав:
- Вам, очевидно, еще мало десяти тысяч долларов, обещанных вам за
удовольствие некоторых лиц видеть меня посаженным на электрический стул.
Только присутствие мисс удерживает меня разделаться с вами по заслугам!
Ссору прекратила мисс Кингман.
- Дайте мне слово, - сказала она, подходя к ним и обращаясь больше к
Симпкинсу, - чтобы подобных сцен не повторялось. Обо мне не беспокой-
тесь, мистер Симпкинс, я не нуждаюсь в опеке. Оставьте ваши счеты до то-
го времени, пока мы не сойдем на землю. Здесь нас трое, - только трое
среди беспредельного океана. Кто знает, что ждет нас еще впереди? Быть
может, каждый из нас будет необходим для другого в минуту опасности.
Становится сыро, солнце зашло. Пора расходиться. Спокойной ночи!
И они разошлись по своим каютам.
IV. САРГАССОВО МОРЕ
Джим Симпкинс спал плохо в эту ночь. Он ворочался на койке в своей
каюте и к чему-то прислушивался. Ему все казалось, что Гатлинг где-то
поблизости, подкрадывается, чтобы расправиться с ним, отомстить, быть
может убить. Вот чьи-то шаги, где-то скрипнула дверь... Сыщик в ужасе
сел на койку.
- Нет, все тихо, - померещилось... Ой, черт возьми, какая душная
ночь! И потом - москиты и комары не дают покоя. Откуда могла взяться вся
эта крылатая нечисть среди океана? Или я брежу, или мы близко от земли?
Не пойти ли освежиться?
Симпкинс уже не первую ночь ходил освежаться в трюм парохода, где на-
ходились запасы консервов и вина.
Он благополучно добрался до места, пробираясь ощупью впотьмах по зна-
комым переходам, и уже глотнул хороший глоток рома, как вдруг услышал
какой-то странный шорох. В этом лабиринте трудно было определить, откуда
слышались эти звуки. У Симпкинса похолодело в груди.
- Ищет. Нечего сказать, хорошая игра в прятки. Только бы он не нашел
до утра. А там придется просить заступничества мисс Кингман, - и он
стал, затаив дыхание, пробираться в дальний угол трюма, почти у самой
обшивки. Именно там, за обшивкой, вдруг послышался шорох, как будто ка-
кое-то неведомое морское чудовище, выплывшее со дна моря, терлось шерша-
вой кожей о борт парохода. Таинственные звуки стали слышнее. И вдруг
Симпкинс почувствовал, как от мягкого толчка колыхнулся весь пароход. Ни
волны, ни подводные камни не могли произвести такого странного колеба-
ния. Вслед за этим толчком последовало еще несколько, вместе с каким-то
глухим уханьем.
Симпкинса охватил ледяной ужас далеких животных предков человека:
ужас перед неизвестным. Горе тому, кто не сумеет сразу побороть этот
ужас: слепые инстинкты гасят тогда мысль, парализуют волю, самооблада-
ние.
Симпкинс почувствовал, как холодом пахнуло в затылок и волосы на го-
лове поднялись. Ему казалось, что он ощущает напряжение каждого волоса.
С диким ревом бросился он, спотыкаясь и падая, вверх, на палубу.
Навстречу ему шел Гатлинг. Симпкинс, забыв обо всем, кроме страха пе-
ред неизвестным, чуть не бросился в объятия того, от которого только что
спасался, как мышь в норе.
- Что это? - спросил он каким-то шипящим свистом (нервные спазмы сда-
вили его горло) и схватил Гатлинга за руку.
- Я знаю не больше вашего... Пароход мягко качнулся на бок, потом
опустилась носовая часть и вновь поднялась. Я наскоро оделся и вышел
посмотреть.
Луна ярко освещала часть палубы. Пострадавшая после аварии килевая
часть парохода была погружена в воду, и палуба здесь лежала почти на
уровне воды.
Симпкинс остался выше, следя за Гатлингом, который осмотрел всю киле-
вую часть палубы.
- Странно, странно. Спуститесь же сюда, Симпкинс, не будьте трусом.
- Благодарю вас, но мне и отсюда хорошо видно.
- Симпкинс, это вы? Что там случилось?
- Мисс Кингман, прошу вас сойти сюда, - сказал Гатлинг, увидав Вивиа-
ну, спускавшуюся вниз по палубе.
Она подошла к Гатлингу, а следом за ней осмелился спуститься и Симп-
кинс. Присутствие девушки успокоило его.
- Полюбуйтесь, мисс!
В ярких лучах луны палуба ярко белела. И на этом белом фоне виднелись
темные пятна и следы, будто какое-то громадное животное вползло на палу-
бу, сделало полукруг и свалилось с правого борта, сломав, как соломинку,
железные прутья перил.
- Обратите внимание: это похоже на след от тяжелого брюха, которое
волочилось по палубе. А по бокам - следы лап или, скорее, плавников. Нас
посетило какое-то неизвестное чудовище.
Симпкинсу опять стало страшно, и он незаметно стал пятиться назад по
покатой палубе.
- А это что за сор? Какие-то растения, очевидно оставленные неизвест-
ным посетителем? - И мисс Кингман подняла с пола водоросль.
Гатлинг внимательно осмотрел водоросль и неодобрительно покачал голо-
вой.
- Саргассум, группы бурых водорослей... Да, сомнения нет! Это саргас-
совы водоросли. Вот куда занесло нас. Черт возьми! Дело приобретает пло-
хой оборот. Нам надо обсудить положение.
И все трое поднялись на верхнюю палубу. Опасность сблизила их. Симп-
кинс махнул рукой на свои "права", он понял, что только знания, опыт и
энергия Гатлинга могли спасти их.
Больше всего сыщика беспокоило неизвестное чудовище. Какой-то саргас-
совой водоросли он не придал значения.
- Что вы думаете, Гатлинг, о нашем непрошеном госте? - спросил Симп-
кинс, когда все уселись на плетеные стулья.
Гатлинг пожал плечами, продолжая крутить в руке водоросль.
- Это не спрут, не акула и не какой-нибудь другой из известных обита-
телей моря... Возможно, что здесь, в этом таинственном уголке Атланти-
ческого океана, живут неведомые нам чудовища, какие-нибудь плезиозавры,
сохранившиеся от первобытных времен.
- А вдруг они вылезут из воды и станут преследовать нас?
- Мы должны быть готовы ко всему. Но, признаюсь, меня беспокоят не
столько неизвестные чудовища, как вот этот листок, - и он показал листок
водоросли.
- Пароход все-таки слишком велик и крепок, даже для этих неизвестных
гигантов подводного мира. Им не проникнуть и в наши тесные каюты. Нако-
нец, у нас есть оружие. Но какое оружие может победить вот это? - и он
опять показал на водоросль.
- Что же страшного в этом ничтожном листке? - спросил Симпкинс.
- То, что мы попали в область Саргассова моря, таинственного моря,
которое расположено западнее Корво - одного из Азорских островов. Это
море занимает площадь в шесть раз больше Германии. Оно все сплошь покры-
то густым ковром водорослей. "Водоросль" по-испански - "саргасса", отсю-
да и название моря.
- Как же это так: море среди океана? - спросила мисс Кингман.
- Вот этот вопрос не решили еще и сами ученые.
- Как вам должно быть известно, теплое течение Гольфстрим направляет-
ся из проливов Флориды на север к Шпицбергену. Но на пути это течение
разделяется, и один рукав возвращается на юг, до Азорских островов, идет
к западным берегам Африки и, наконец, описав полукруг, возвращается к
Антильским островам. Получается теплое кольцо, в котором и находится хо-
лодная, спокойная вода - Саргассово море. Посмотрите на океан!
Все оглянулись и были поражены: поверхность океана лежала перед ними
неподвижной, как стоячий пруд. Ни малейшей волны, движения, плеска. Пер-
вые лучи восходящего солнца осветили это странное, застывшее море, кото-
рое походило на сплошной ковер зеленовато-бледных водорослей.
- Не хочу пугать вас, Симпкинс, но горе кораблю, попавшему в эту
"банку с водорослями", как назвал Саргассово море Колумб. Винт, если он
у нас и был бы в исправности, не мог бы работать: он намотал бы водорос-
ли и остановился. Водоросли задерживают ход парусного судна, не дают
возможности и грести. Словом, они цепко держат свою жертву.
- Что же будет с нами? - спросил Симпкинс.
- Возможно, то же, что и с другими. Саргассово море называют кладби-
щем кораблей. Редко кому удается выбраться отсюда. Если люди не умирают
от голода, жажды или желтой лихорадки, они живут, пока не утонет их ко-
рабль от тяжести наросших полипов или течи. И море медленно принимает
новую жертву.
Мисс Кингман слушала внимательно.
- Ужасно! - прошептала она, вглядываясь в застывшую зеленую поверх-
ность.
- Мы, во всяком случае, находимся в лучших условиях, чем многие из
наших предшественников. Пароход держится хорошо. Может быть, нам удастся
починить течь и выкачать воду. Запасов продуктов хватит для нас троих на
несколько лет.
- Лет! - вскричал Симпкинс, подпрыгнув на стуле.
- Да, дорогой Симпкинс, возможно, что несколько лет вам придется ожи-
дать обещанной награды. Мужайтесь, Симпкинс.
- Плевать я хотел на награду, только бы мне выбраться из этого прок-
лятого киселя!
...Потянулись однообразные, томительные, знойные дни. Тучи каких-то
неизвестных насекомых стояли над этим стоячим болотом. Ночью москиты не
давали спать. Иногда туман ложился над морем погребальной пеленой.
К счастью, на пароходе была хорошая библиотека. Мисс Кингман много
читала. По вечерам все собирались в большом роскошном салоне. Вивиана
пела и играла на рояле. И все чаще Симпкинс стал являться на эти вечер-
ние собрания с бутылкой вина: с горя он запил.
Гатлингу пришлось запереть на ключ винные погреба. Симпкинс пробовал
возражать, но Гатлинг был неумолим.
- Недостает того, чтобы нам пришлось еще возиться с больным белой го-
рячкой. Поймите же, нелепый вы человек, что вы скоро погибнете, если вас
не остановить.
Симпкинсу пришлось покориться.
V. В ЦАРСТВЕ МЕРТВЫХ
Казалось, что пароход стоит неподвижно. Но, по-видимому, какое-то
медленное течение увлекало его на середину Саргассова моря: все чаще
стали встречаться на пути полусгнившие и позеленевшие обломки кораблей.
Они появлялись, как мертвецы, с обнаженными "ребрами" - шпангоутами и
сломанными мачтами, некоторое время следовали за кораблем и медленно уп-
лывали вдаль. Ночами Симпкинса пугали "привидения": из зеленой поверх-
ности моря появились вдруг какие-то столбы бледного тумана, напоминавшие
людей в саванах, и медленно скользили, колыхались и таяли... Это вырыва-
лись испарения в тех местах, где в сплошном ковре водорослей находились
"полыньи".
В одну из лунных ночей какой-то полуразрушенный бриг голландской
постройки близко подошел к пароходу. Он был окрашен в черный цвет с яр-
кой позолотой. Его мачта и часть бульварков были снесены, брашпиль раз-
бит.
Со смешанным чувством любопытства и жути смотрела Вивиана на этот
мертвый корабль. Быть может, это их будущее; настанет время - их пароход
будет так же носиться по морю, не оживленный ни одним человеческим суще-
ством. И вдруг она вскрикнула:
- Смотрите, смотрите, Гатлинг!
Прислонившись к сломанной мачте, там стоял человек в красной шапке. В
лучах яркой луны на темном, почти черном, лице сверкали зубы. Он улыбал-
ся, улыбался во весь рот. У ног его лежала бутылка.
Сознание, что они не одни, что в этой зеленой пустыне есть еще одно
живое человеческое существо, взволновало всех. Симпкинс и Гатлинг громко
крикнули и замахали руками.
Человек в красной шапке, все так же улыбаясь, махнул рукой, но как-то
странно, будто показав что-то позади себя. И рука сразу опустилась, как
плеть. Луна зашла за облако, и человека уже не стало видно. Но бриг
подплывал все ближе к пароходу.
Наконец бриг уже почти вплотную подошел к борту корабля. В этот мо-
мент луна взошла и осветила странную и жуткую картину.
К обломку мачты был привязан скелет. Лохмотья одежды еще сохранились
на нем. Уцелевшие кости рук болтались на ветру, но остальные уже давно
выпали из плечевых суставов и валялись на полу палубы. Кожа на лице сох-
ранилась, иссушенная горячим солнцем. На этом пергаментном лице сверкала
улыбка черепа. Полуистлевшая красная шапка покрывала его макушку.
Один момент, и Гатлинг прыгнул на палубу брига.
- Что вы делаете, Гатлинг? Бриг может отойти от парохода. Тогда вы
погибли.
- Не беспокойтесь, мисс, я успею. Здесь есть что-то интересное.
Гатлинг подбежал к скелету, схватил запечатанную бутылку и прыгнул на
палубу парохода в тот момент, когда бриг отошел уже почти на метр.
- Сумасшедший! - встретила Гатлинга побледневшая мисс Кингман, раду-
ясь его благополучному возвращению.
- Ну, ради чего в самом деле вы так рисковали? - спросила Вивиана,
глядя на бутылку. - Этого добра у нас достаточно.
- А вот посмотрим. - Гатлинг отбил горлышко бутылки и извлек полуист-
левший листок синеватой бумаги. Выцветшие, почти рыжие буквы еще можно
было разобрать.
Очевидно, гусиным пером, со странным росчерком и завитушками, было
написано:
"Кто бы ты ни был, христианин или неверный, в чьи руки попадет сия
бутылка, прощу и заклинаю тебя исполнить мою последнюю волю. Если меня
найдешь, после смерти моей, на бриге, возьми деньги, что лежат в белом
кожаном мешке, в капитанской каюте 50000 гульденов золотом. Из них 10000
гульденов себе возьми, а 40000 гульденов передай жене моей. Марте Тес-
сель, в Амстердаме, Морская улица, собственный дом. А если потонет бриг,
а бутылку одну найдешь в море, перешли, ей. Марте Тессель, жене моей,
мое последнее приветствие. Пусть простит меня, если огорчал ее в чем...
Все наши умерли... Весь экипаж до матроса... Кар, Губерт... первые... Я
один жив, пока. Неделю... без пищи... привяжусь к мачте... кто заме-
тит... Прощайте... Густав Тессель. Бриг "Марта", 1713 года. Сентябрь 15
дня".
Когда Гатлинг кончил читать, наступило молчание.
- Как это жутко и странно! Мы получили поручение от мертвеца передать
привет его жене, которая уже двести лет как в могиле... - и, вздрогнув,
мисс Кингман добавила: - Сколько ужасных тайн хранит это море!
- Пятьдесят тысяч гульденов, - думал вслух Симпкинс, провожая глазами
удалявшийся бриг. - Сколько же это будет по курсу на сегодняшнее чис-
ло?..
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I. ТИХАЯ ПРИСТАНЬ
- Земля! Земля! Мисс Кингман! Гатлинг! Идите сюда скорее. Мы прибли-
жаемся к какой-то гавани. Видны уже верхушки мачт и трубы пароходов. Вон
там. Смотрите туда... левее!
Гатлинг посмотрел в подзорную трубу.
- Открытая вами гавань имеет чертовски странный вид, Симпкинс. Эта
"гавань" тянется на много миль: мачты и трубы и опять мачты... Но обра-
тите внимание: ни одна труба не дымит, а мачты... Их оснастка, паруса?..
Посмотрите, мисс Кингман, - и Гатлинг передал ей подзорную трубу.
- Да, это скорее какое-то кладбище кораблей, - воскликнула Вивиана. -
Мачты и трубы изломаны, от парусов остались одни клочья. И потом... где
же земля? Я ничего не понимаю...
- Нельзя сказать, чтоб и для меня все было понятно, мисс, - ответил
Гатлинг, - но, я думаю, что дело обстоит так: в Саргассовом море, в этом
стоячем болоте, очевидно, есть свои течения, хотя и очень замедленные
водорослями. Очевидно, мы попали в одно из этих течений, которое, увы, и
привело нас к этой "тихой пристани". Вы посмотрите, в какую "гавань"
входим мы. Вот кто встречает нас, - и он жестом показал вокруг.
Чем ближе подходил пароход к необычной гавани, тем чаще встречались
на пути печальные обломки кораблей. Здесь были разбитые, искалеченные,
полусгнившие суда всех стран и народов. Вот пирога из целого куска дере-
ва... А вот один скелет рыбачьего барка: наружная обшивка обвалилась,
шпангоуты торчали, как обнаженные ребра, и килевая часть походила на ры-
бий спинной хребет... Еще дальше виднелись более или менее сохранившиеся
суда: барки, шхуны, тендеры, фрегаты, галеры... Ржавый современный паро-
ход стоял бок о бок с португальской каравеллой шестнадцатого века. Она
имела красивые, изогнутые корабельные линии. Низкий борт возвышался за-
тейливыми надстройками на носу и корме. Стержень руля проходил сквозь
всю корму, по серединам бортов были отверстия для весел. "Санта Мария" -
отчетливо виднелось на борту.
- Удивительно! - воскликнул Гатлинг. - Почти на таком же судне плыл
Колумб, и одна из его каравелл также называлась "Санта Мария", две дру-
гие - "Пинта" и "Нина". А вот смотрите, - и дальнозоркий Гатлинг прочи-
тал на борту линейного корабля: - "Генри". Дальше, видите, трехпалубное
судно: "Суверен морей" и "1657 год" на его борту. А между ними колесный
пароход первой половины девятнадцатого века - не более пятидесяти метров
длины.
Проход между судами становился все уже. Несколько раз пароход оста-
навливался, натыкаясь на крутые обломки, наконец остановился совершенно,
подойдя вплотную к сплошной массе тесно прижатых друг к другу кораблей,
как бы слившихся в своеобразный остров.
Спутники молчали. У всех было такое чувство, будто их заживо привезли
на кладбище.
- Уж если судьба занесла нас сюда, надо познакомиться с этим необык-
новенным островом. Симпкинс! Идем!
Симпкинс явно был не расположен пускаться в экскурсию по этому мрач-
ному кладбищу.
- Какой смысл? - попытался он уклониться.
- Будьте же мужчиной, Симпкинс. Кто знает, что таит в себе этот ост-
ров? Может быть, здесь есть и обитатели.
- Привидения старых голландских мореплавателей?
- Это мы посмотрим. Во всяком случае, кто бы ни обитал здесь, лучше,
если мы первые узнаем о них. Этот остров, может стать нашей могилой, но,
кто знает, быть может, здесь мы найдем и средство к спасению. Надо осмо-
треть суда; не окажется ли какое-нибудь еще годным для плавания?
- Осмотреть суда! - Симпкинс вспомнил "Марту" с ее 50000 гульденами
золотом. Он колебался.
- Но как оставим мы одну мисс Кингман?
- Обо мне не беспокойтесь. Я не боюсь привидений, - ответила она.
- Мы вот что сделаем, мисс, - предложил Гатлинг, - положите в топку
солому. Если вам будет грозить какая-нибудь опасность, подожгите солому;
мы увидим дым, выходящий из трубы, и тотчас же поспешим на помощь. Идем.
Гатлинг перебрался на стоявшее рядом трехпарусное судно восемнадцато-
го века "Виктория". Симпкинс неохотно последовал, за ним.
Они медленно продвигались в глубь острова.
Едва ли что-либо в мире могло быть печальнее зрелища этого громадного
кладбища. Море хоронит погибшие корабли, земля - людей. Но это кладбище
оставляло своих мертвецов открытыми, при полном свете горячего солнца.
Приходилось ступать с большой осторожностью. Полуистлевшие доски дрожали