Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
я в среднюю
часть корабля, прикрепил веревку к столбу и не без волнения начал спус-
каться по второй лестнице, ведущей в трюм. Воздух тут был необычайно
удушливый. Пол и стены покрыты слизью и мхом. В конце трюма, на спускав-
шемся вниз полу, фонарь осветил воду. Очевидно, часть трюма была затоп-
лена. Среди всякого корабельного скарба виднелись скелеты.
С верхних палуб они были убраны островитянами, но сюда, очевидно,
никто не проникал.
"Тем лучше, - подумал Симпкинс - Ну-ка, посмотрим!" - И он стал ос-
матривать бочки. Почти все они были пусты. На дне одной из них он нашел
человеческие кости, почти во всех копошились пролезшие сюда сквозь щели
крабы, черви, слизняки. Симпкинс чувствовал органическое отвращение к
этим существам, но он перемогал себя и продолжал поиски, все приближаясь
к залитому водой пространству. И здесь, уже ступая по воде, он нашел эти
заповедные бочки с золотом. Правда, их было не три, а две, и в одной зо-
лота было только наполовину, но и того, что осталось, было достаточно,
чтобы обеспечить его на всю жизнь. Золото было покрыто сверху таким сло-
ем плесени, что оно могло остаться незамеченным, если бы Симпкинс не
знал, что искал. Он брезгливо стер плесень, и огромные куски золота,
отшлифованного индейцами, засверкали.
Симпкинс от волнения тяжело дышал Он наполнил золотом мешок, набил
карманы, наконец стал класть за пазуху. Осклизлые, холодные куски непри-
ятно прикасались к коже, но это было золото, золото! Еще один кусок.
Но Симпкинсу не удалось взять еще один кусок. Гнилой пол провалился
под тяжестью нагруженного золотом человека. И Симпкинс почувствовал, как
погружается в воду
Он едва успел ухватиться руками за край пола. Послышался новый треск,
- это провалились в воду бочки с золотом.
Трудно было держаться за прогнившие насквозь, рассыпающиеся под рука-
ми доски. Золотой груз неудержимо тянул его вниз. Симпкинс чувствовал,
что гибнет. Если освободить себя от части золота... Нет, нет! Он выбе-
рется, выберется во что бы то ни стало! Надо тянуть за веревку Симпкинс
ухватился обеими руками Фонарик, прикрепленный к груди, зацепившись за
доски пола, оторвался и упал в воду. Тьма. Симпкинс выбранился и потянул
веревку. Где-то послышался треск. Очевидно, не выдержал и гнилой столб,
к которому была привязана веревка. Симпкинс сорвался и погрузился в воду
и тут заметил, что фонарик, упавший на дно корабля, продолжает светить.
И в этом слабом свете Симпкинс увидел водоросли, длинных змееобразных
рыб, а невдалеке - волнующиеся щупальца осьминога.
Ноги Симпкинса коснулись дна корабля, и стоячая вода сомкнулась над
его головой. Симпкинс стал лихорадочно снимать с себя мешок с золотом и
выбрасывать золото из карманов. За тридцать секунд он опорожнил груз на
две трети и страшным усилием поднялся на поверхность. Ему удалось возоб-
новить дыхание, но груз был еще слишком тяжел, и он вновь погрузился в
воду. Спрут приближался, протягивая колеблющиеся щупальца. Симпкинс пос-
пешно стал выбрасывать золото-все до последнего куска. Свет фонаря прив-
лекал морских обитателей, рыб и осьминогов, и они начали собираться
отовсюду. Выбросив последний кусок золота, облегченный Симпкинс вынырнул
вновь. На этот раз ему удалось зацепиться за обломки и вскарабкаться на
пол. И тут, в животном страхе, он неистово закричал.
Где-то далеко, на другом конце корабля, послышался голос. Симпкинс
уже хотел повторить крик, но нервная спазма сдавила горло. Он узнал го-
лос капитана Слейтона, хотя и не мог разобрать слов. Слейтону что-то от-
вечал китаец. Если Слейтон найдет его здесь, Симпкинс погиб. Симпкинс
неслышно, как уж, прополз по полу и спрятался между бочек. Голоса за-
молкли. Так он пролежал до утра.
Когда слабый луч света проник сверху, Симпкинс тихо пополз вверх, ни-
кем не замеченный вылез наружу и весь мокрый, подавленный, разбитый
пробрался к себе.
X. ТАЙНА КАПИТАНА СЛЕЙТОНА
На палубе "Елизаветы" в плетеных креслах сидели Мэгги и Вивиана. На
коленях Вивиана держала корзину с апельсинами, а вокруг ее кресла суети-
лись четверорукие обитатели острова - обезьяны. Одна из них сидела на
спинке кресла и с упоением грызла большой апельсин. Другая, подсев к Ви-
виане, копалась в корзине, выбирая самый сочный и зрелый плод. Три дру-
гих, уморительно гримасничая, вертелись вокруг молодой женщины в ожида-
нии новой подачки.
- Уйди отсюда, Джилли, - сказала Мэгги обезьяне, сидевшей на спинке
кресла, и, обращаясь к Вивиане, добавила: - Он обрызгает вас соком
апельсина. Иди ко мне, малыш! - И Мэгги сняла обезьяну и усадила к себе
на колени.
- Что же было дальше, Мэгги? - спросила Вивиана.
Мэгги продолжала рассказ о своей жизни на Острове после отъезда Гат-
лингов. Вивиана внимательно слушала, продолжая кормить обезьян.
Вдруг, прервав Мэгги, Вивиана испуганно спросила:
- Кто это?
Мэгги посмотрела в направлении взгляда Вивианы. К "Елизавете" прибли-
жался человек в парусиновом костюме, с длинными волосами до плеч и
большой бородой.
- Это новый? Я не видала этого человека.
- Это "дикий человек", - ответила Мэгги. - Так прозвали его острови-
тяне. Я хотела и о нем рассказать вам, но он сам напомнил о себе. Мы
нашли его на Новом Острове. С диким человеком было много хлопот. Он всех
боялся, забивался в угол и сидел там, как волчонок. Он ел только сырую
рыбу, глотая, как зверь, целыми кусками. Он был грязен, зол, угрюм, не-
доверчив. За все время, пока он на Острове, от него никто не услыхал
слова. Он немой. Почему-то только к старику Бокко он относился доверчи-
во. Бокко уговорил его помыться и надеть этот костюм. Но остричь ему во-
лосы и ногти так и не удалось.
- Он не опасен? - спросила Вивиана, следя за приближающимся к ним
незнакомцем.
- Нет, он очень тихий. Удивительно, что он идет сюда. Вероятно, ваш
костюм, необычный на острове, привлек его внимание.
Дикий человек взошел на палубу, приблизился к сидящим женщинам и стал
внимательно, в упор смотреть в глаза Вивианы. Она не могла выдержать
этого пристального взгляда. Ей стало жутко.
- Идем в каюту, - сказала она Мэгги. И, оставив обезьянам корзину с
апельсинами, на которую те набросились шумной, крикливой гурьбой, Вивиа-
на спустилась в каюту. Мэгги последовала за ней.
- Какое странное впечатление оставляет этот туземец!.. Да нет, у него
белый цвет кожи и черты лица европейца. Это скорее одичавший человек.
Почему он так странно посмотрел на меня?
Вивиана взволнованно ходила по большой кают-компании.
- Он похож на один из этих погибших кораблей" - продолжала она. - Мо-
жет быть, и он" как эти обветшалые развалины, блистал когда-то моло-
достью, жил полной жизнью...
- Стоит ли так волноваться! Успокойтесь. Сыграйте мне что-нибудь. Я
так соскучилась по музыке! - предложила Мэгги, желая отвлечь Вивиану.
- Да, это хорошо, я буду играть, - согласилась Вивиана.
Она быстро подошла к роялю, склонив голову, немного подумала и начала
играть патетическую сонату Бетховена.
Вдруг кто-то вошел, и Вивиана, прервав игру, откинулась назад и уви-
дала перед собой лицо незнакомца. Это лицо с всклокоченными волосами бы-
ло страшно. Глаза незнакомца широко раскрылись, он тяжело дышал, нижняя
челюсть судорожно тряслась.
Как вошел он сюда? Мэгги сидела спиной к двери и не слыхала его ша-
гов, заглушенных музыкой.
Вивиана быстро поднялась, оперлась на рояль и, еле владея собой,
смотрела на незнакомца. А он, не спуская с нее напряженного взгляда, пы-
тался что-то сказать.
- Бе-бее-ее... ххо..! - Его хриплая речь была похожа на блеяние.
И вдруг, словно забыв о Вивиане, незнакомец, весь согнувшись, раскрыв
длинные скрюченные пальцы, стал жадно осматривать клавиши рояля, - как
коршун, готовый впустить когти в добычу. Дальше произошло нечто еще бо-
лее странное и неожиданное. Незнакомец сел за рояль и стал играть.
Это была жуткая музыка, такая же нечленораздельная, как его речь.
Длинные ногти мешали ему играть. Незнакомец нетерпеливо рычал, прерывал
на мгновение игру, отгрызал мешавший ноготь зубами и опять продолжал иг-
рать.
И как ни была чудовищна его игра, все же в ней можно было узнать па-
тетическую сонату Бетховена. Не могло быть сомнения в том, что этот че-
ловек когда-то изучал музыку.
Ошеломленная Вивиана отошла в сторону, опустилась в кресло и стала
слушать. И - удивительное дело - музыка скоро увлекла ее. На ее глазах
совершалось просветление человеческого сознания. Чем больше играл неиз-
вестный, тем правильнее становилась его игра, тем более четко выделялись
музыкальные фразы. Правда, огрубевшие пальцы и теперь плохо слушались
его, но он все больше овладевал инструментом. И наряду с грубыми ошибка-
ми неповинующихся рук вырывались места необычайной выразительности.
Был обеденный час. Гатлинг, услышав звуки рояля, зашел в каюту поз-
вать Вивиану и, как вкопанный, остановился у двери. Вивиана сделала мужу
знак, чтобы он не нарушал игры.
Не дождавшись к обеду Гатлингов, в каюту пришли один за другим Том-
сон, его ассистенты, Флорес, Людерс и, наконец, Симпкинс. Сыщик был
грустен, почти подавлен. Но тем не менее и он с большим интересом, даже
с большим, чем другие, наблюдал за игрой незнакомца. Все молчали и зата-
ив дыхание слушали.
А незнакомец продолжал играть. Кончив одну сонату, он начинал другую,
третью, четвертую. Лицо его просветлело, глаза загорелись мыслью, а на
устах появилась скорбная улыбка. Прошел час, другой, незнакомец все иг-
рал. И вдруг, оборвав музыкальную фразу на половине такта, он откинулся
назад и упал замертво.
Неизвестный пролежал в обмороке полчаса. Когда стали уже беспокоиться
о том, что его не удастся привесит в чувство, он открыл глаза. Он был,
по-видимому, еще во власти звуков. Потом он сел на диван, осмотрел всех
и, увидав женщин, стал застегивать ворот рубахи.
Музыка произвела удивительное действие. Незнакомец начал говорить,
хотя своего имени и прошлого он еще не мог вспомнить. Он стал общи-
тельнее, но вместе с тем как-то застенчивее. Охотно позволил остричь се-
бе волосы и ногти, сбрить бороду и усы.
Когда он, одетый в один из костюмов Слейтона, гладко выбритый, приче-
санный, умытый, явился в кают-компанию, это был новый человек.
"На кого он похож? - думала Вивиана, глядя на лицо незнакомца. -
Где-то я видела такой нос, подбородок. Или нет, не совсем такой. У этого
более правильные черты лица". - И вдруг вспомнила. И, чтобы проверить
догадку, обратилась к Симпкинсу:
- Не правда ли, он похож на капитана Слейтона?
Эти слова почему-то сильно подействовали на Симпкинса.
- Эге, - оживленно ответил он. - Я недаром-таки приехал на Остров!
Когда незнакомец вышел, Симпкинс, обратившись к Гатлингам, сказал:
- Теперь мне кажется, можно открыть всем тайну капитана Слейтона, ко-
торая и привела меня на Остров. Здесь я нашел больше того, на что расс-
читывал. Не могу сказать, что и сейчас для меня уже все ясно, но главные
нити преступления Слейтона в моих руках. А вот и Флорес... Садитесь и
слушайте. Вам, Флорес, тоже будет интересно узнать про вашего соперника.
И, усевшись удобнее в кресло, Симпкинс начал.
- Когда я был на Острове в первый раз, в качестве потерпевшего круше-
ние, то по своей профессиональной привычке заинтересовался личным архи-
вом губернатора Слейтона. Уверенный в полной своей безопасности, губер-
натор был не очень осторожен и хранил бумаги в ящике письменного стола.
- Симпкинс, неужели вы?..
- Лазаю по чужим столам? - ответил Симпкинс Гатлингу. - Цель оправды-
вает средства, дорогой мой! Да, я делал это в отсутствие Слейтона. По-
добрать ключ-дело пустое. Я просмотрел его переписку и узнал любопытней-
шие вещи. Остальные сведения я получил уже на континенте. В результате
моих розысков получилось "дело о гражданине Гортване, именующем себя
Слейтоном". Если изложить обстоятельства этого дела стилем обвинительно-
го акта, получится приблизительно вот что.
В Канаде, провинции Квебек, в городе Монреаль проживал пароходовладе-
лец Роберт Гортван, занимавшийся перевозкой грузов и пассажиров по реке
святого Лаврентия. У Гортвана было два сына. Старшего звали Авраам,
младшего - Эдуард. Два человека, родившиеся на двух концах земли, меньше
могут походить друг на друга, чем эти два брата. Младший - Эдуард - был
хорошим сыном, добрым человеком и необычайно талантливым музыкантом.
Старший - Авраам - вел так называемый "рассеянный образ жизни". А так
как отец был порядочный скопидом, то Авраам однажды запустил руку в от-
цовский письменный стол. Этого мало. Когда кража была обнаружена, Авраам
свалил вину на брата. Отец, однако, не поверил Аврааму, да он скоро и
сам проболтался где-то под пьяную руку. Отец лишил его наследства, заве-
щав весь свой капитал младшему сыну, Эдуарду. Старик скоро умер от огор-
чения и, кажется, ожирения сердца. Эдуард стал богатым наследником. В то
время он кончил консерваторию и готовился концертировать по Европе. По
своей доброте, Эдуард выделил значительную часть полученного наследства
брату. Но тот прокутил все и стал снова нуждаться. Тогда Авраам придумал
план, как воспользоваться всем богатством брата.
Получив при помощи шантажа несколько тысяч долларов от одного монре-
альского банкира, Авраам пустил деньги "в оборот": подкупил врачей,
кое-кого из судебных чиновников и добился того, что Эдуард был признан
душевнобольным, а он, Авраам, назначен опекуном. Бедного музыканта заса-
дили в сумасшедший дом, а Авраам, взяв в свои руки имущество брата, по-
вел опять разгульный образ жизни. Но скоро ему не повезло. Он не сумел
отчитаться в опекунском совете. А не сумел потому, что, в связи с парла-
ментскими выборами, в совете оказались новые люди, с которыми он, по-ви-
димому, не сошелся в цене. Аврааму угрожало раскрытие всех его махинаций
с братом. Вдобавок, в сумасшедшем доме появился новый врач-чудак и идеа-
лист, не признававший взяток. Этот врач, освидетельствовав Эдуарда, на-
шел его здоровым. Тогда Авраам решил перевести брата куда-нибудь по-
дальше, пока все уляжется, и сговорился с одним врачом, имевшим частный
пансион на Канарских островах. Во время переезда их настигла буря и при-
несла на Остров Погибших Кораблей. Спаслись в шлюпке только трое: Авра-
ам, Эдуард и санитар, который скоро погиб, - едва ли не Слейтон помог
ему расстаться с бренным миром. А брата Авраам оставил на Новом Острове,
куда их первоначально прибило, сам же на шлюпке ночью перебрался на Ост-
ров Погибших Кораблей, заявив, что он - единственный из спасшихся. Эду-
ард, без шлюпки, не мог перебраться на большой Остров. Но Авраам, по-ви-
димому, изредка навещал его, - узнать о его здоровье.
- Но почему же он не убил брата? - спросил Гатлинг.
- Завещание было составлено так, что в случае смерти Эдуарда, все
имущество переходит в пользу Говардского университета, где учился Эду-
ард. И Слейтон решил так: продержать брата на Новом Острове, пока тот
совсем не одичает. Тогда ненормальность Эдуарда не будет вызывать сомне-
ний. Вот почему Слейтон сам и не предпринимал экскурсий на Новый Остров.
Собрав на Острове огромные богатства, которые во много раз превышали
состояние его брата, Авраам предоставил Эдуарда самому себе...
- Я не знал точно одного: жив ли еще Эдуард. Теперь мы знаем и можем
спасти несчастного. Стоило ли ради этого заглянуть в чужой стол?
- Но ведь вы не знали, что найдете там, - ответил Гатлинг.
- Чужого мне не надо, я человек бескорыстный. Теперь нам нужно только
овладеть Слейтоном. Это нетрудно. После тщательных поисков я уже нашел
его.
- Нашли? Неужели?! - сразу воскликнули слушатели.
- Да-с, нашел, рискуя собственной жизнью, - скромно ответил Симпкинс.
XI. ВОДА И ОГОНЬ
В то время, как Симпкинс выслеживал Слейтона, изыскивая способ захва-
тить его по возможности без кровопролития, Томсон со своими помощниками
и Людерс усиленно занимались изучением Саргассова моря. Они совершили
несколько подводных экспедиций, опускаясь на дно моря в водолазных кос-
тюмах.
Им удалось получить довольно точные представления о разрезе Острова
Погибших Кораблей. Людерс с увлечением работал над чертежом и однажды,
когда все сидели за вечерним чаем, явился с большим листом бумаги.
- Вот полюбуйтесь, - сказал он торжественно, развертывая трубку. -
Остров Погибших Кораблей расположен на подводной усеченной вершине горы
вулканического происхождения. Вокруг Острова - у подножия горы - глубина
дна достигает одной тысячи пятисот метров, а от вершины горы до поверх-
ности океана всего сто метров. Все это пространство заполнено погибшими
кораблями, составляющими как бы пирамиду.
- Надгробный памятник, - заметил Гатлинг.
- Да, памятник над тысячами жертв моря. Но эта пирамида вместе с тем
оказалась городом, населенным подводными обитателями.
- Как, есть еще и подводные обитатели Острова? - спросила Вивиана.
- Кальмары, каракатицы, осьминоги. Едва ли есть на земном шаре другое
место, где бы эти существа скоплялись в таком огромном количестве. И по-
нятно почему. Полуразрушенные корабли оказались чрезвычайно удобными
квартирами для осьминогов. Они вползают туда сквозь пробоины и выгляды-
вают из окон иллюминаторов, поджидая добычу.
- Но ведь это очень опасно, - продолжала Вивиана, - спускаться на дно
в таком месте!
- Еще бы! Приходится ограничивать подводные экспедиции открытыми мес-
тами и держаться поближе друг к другу. Но зато мы можем любоваться инте-
ресными картинами. Недавно мы видели любопытное зрелище. Осьминог поймал
краба и стал играть с ним. Краб сопротивлялся, пытался освободиться от
цепких щупальцев, но скоро изнемог в борьбе. А осьминог еще долго играл
крабом, придавая ему всевозможнейшие положения. Иногда он отпускал жерт-
ву и тотчас ловил.
Теперь у нас осталась неисследованной только глубоководная часть ост-
рова. Между прочим, мы заметили, что морское течение, чем глубже, тем
становится сильнее. Это течение, очевидно, и приводит потерпевшие аварию
суда к Острову Погибших Кораблей. Мы думаем завтра заняться изучением
этого течения. Идемте с нами, Гатлинг, вы еще не опускались на морское
дно, - предложил Людерс.
Вивиана с опасением посмотрела на мужа. Томсон уловил этот взгляд и
сказал:
- Не беспокойтесь, мистрисс, там нет осьминогов. Мы опустимся прямо с
"Вызывающего" на открытом месте в наших водолазных костюмах. Они имеют
резервуары с запасом сжатого воздуха. Кроме того, к нашим услугам будут
тросы, при помощи которых нас в любую минуту смогут поднять на поверх-
ность. Это совершенно безопасно.
- Совершенно безопасно? В таком случае я иду с вами, - решительно за-
явила Вивиана. Томсон был несколько смущен таким неожиданным оборотом.
Но он уже знал характер Вивианы и не спорил. Попытка мужа уговорить ее
осталась безуспешной.
- Но вы не справитесь с водолазным костюмом, - вступился Людерс. - Вы
знаете, что он весит на воздухе двести килограммов?
- Но в воде он будет много легче! - ответила Вивиана. - Я очень
сильная. Не беспокойтесь за меня.
На другой день, рано утром, Гатлинги, Людерс, Томсон и его ассистенты
надевали на себя водолазные костюмы.
Каждый раз перед опусканием Томсон объяснял матросам, остававшимся на
корабле, и водолазам значение сигналов.
- Повторяю! Дернуть один раз - значит: "Я на грунте, чувствую себя
хорошо". Четыре раза: "Поднимайте наверх". Частое подергивание более че-
тырех раз: "Мне дурно, тревога..." Ну, надевайте костюмы.
Вивиана не могла ступить в тяжелом костюме, как, впрочем, и ос-
тальные. Их спустили в воду при помощи лебедки. Но в воде все почувство-
вали себя легче и с