Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
емедленно или я
прикажу бросить жребий!
- Жребий! Жребий!.. - закричала толпа.
Мисс Кингман вздрогнула, нетвердо подошла к Гатлингу и подала ему ру-
ку.
- Наконец-то, - с кислой улыбкой сказал Слейтон и подошел поздравить
ее.
- Мисс Кингман, - шепнул ей на ухо Гатлинг, - вы совершенно свободны,
и я не предъявляю на вас никаких прав. Я не смею думать, чтобы вы соеди-
нили свою судьбу с судьбой... преступника, - еще тише добавил он.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I. ЗАГОВОР
- Проклятые доски, как они скрипят! Не оступитесь, мистер Гатлинг!
Дайте мне вашу руку. Я знаю дорогу, как свои пять пальцев. Ведь два де-
сятка лет брожу я по "улицам" этого острова. Время-то как бежит!.. Двад-
цать лет!
И Гатлинг услышал, как Тернип тяжело вздохнул.
Стояла глухая ночь. Звезд не было видно. Вторые сутки весь остров за-
тянут сплошной завесой тумана.
Слышно было, как в воде плескалась рыба, иногда кто-то будто вздыхал.
Где-то глубоко в трюме скребла крыса в поисках зерна. Путники медленно,
ощупью, пробирались вперед. От времени до времени доносился какой-то
стон: "куу-ва, куу-ва", отдаленно напоминавший крик филина.
- Что это? - тревожно спросил Гатлинг.
Тернип опять тяжело вздохнул.
- Черт его знает что! Никто не знает, кто это плачет и стонет по но-
чам. Наши говорят, что это души погибших ходят во мраке и стонут. Я не
верю этой чепухе. А другие уверяют, что это какое-то морское животное,
которое водится в здешних местах.
Гатлинг вспомнил о ночном посещении палубы их парохода каким-то су-
ществом, очевидно живущим в морской пучине.
- Все может быть! - ответил Тернип. - Но не исключено, что вам это и
померещилось. В этих водах вредный туман кружит голову.
- Но следы на палубе? Мы все их видели!
- Может быть... может быть... Сядем отдохнем, мистер Гатлинг. Одышка
проклятая!..
И они уселись на палубе старенького парохода.
- Теперь близко. Один бриг, два фрегата и еще один колесный парохо-
дик, и мы у цели...
- Вы сами бывали на этой подводной лодке?
- Бывал не раз и говорил с немецким матросом, который плавал на ней.
Он только в прошлом году умер от цинги. Я не специалист, но матрос уве-
рял, что все механизмы лодки в исправности и ее еще можно привести в по-
рядок.
- Знает ли об этом Слейтон?
- Думаю, что знает. Не с этой ли лодкой он и вас хотел переправить на
Азорские острова?
- Но почему же тогда он сам не захотел воспользоваться ею, чтобы выб-
раться из этих гиблых мест?
- У нас передают друг другу на ушко, что его там, на материке, давно
ждет виселица. И выходит, что Остров Погибших Кораблей - самое подходя-
щее для него место: уж тут никто не найдет. Да я на крыльях готов бы
улететь отсюда! Слейтон - деспот и грубиян. Он форменно поработил нас.
Каково это на старости лет получать зуботычины и питаться одной рыбой! А
я так люблю покушать... ох, как люблю!.. Хоть бы один раз еще пообедать
по-человечески!..
И они замолчали, каждый думая о своем.
После того, как Гатлинг победил Слейтона, "публично опозорил его",
как говорили на острове, и вырвал у него из рук мисс Кингман, Гатлинг
был "обреченным" и знал это. Слейтон ждал только случая; он хотел так
уничтожить соперника, чтобы самому остаться в стороне и не вооружить еще
больше против себя мисс Кингман. Гатлинга могло спасти одно бегство. Но
как бежать отсюда? Ни плот, ни лодка не могли двигаться в этой зеленой
каше водорослей. Тернип дал ему мысль о бегстве на германской подводной
лодке.
В строжайшей тайне подготовлялся побег.
В заговоре участвовали, кроме Гатлинга и Тернипа, мисс Кингман, Симп-
кинс, жена Тернипа и три матроса, имевшие некоторое понятие о работе с
машинами. Нужно было только привести лодку в порядок.
- Ну что? Идем!
- Ох, идем! - покорно ответил Тернип, и они двинулись в путь.
Лодка действительно оказалась в относительном порядке. Кое-что заржа-
вело, кое-что требовало починки. Но все главные части механизма были це-
лы. Имелся даже радиотелеграфный аппарат.
Началась работа по ремонту. Она шла медленно. С величайшими предосто-
рожностями приходилось пробираться ночью обходными путями, мимо "рези-
денции", где стояла стража, и работать до зари, чтобы за час до рассвета
быть уже на месте.
Мало-помалу лодка была приведена в порядок и наполнена провизией:
консервами, хлебом и вином. Но за два дня до предполагавшегося отплытия
случилась одна неприятная неожиданность. Увлекшись работой, Гатлинг нес-
колько запоздал. Когда он возвращался обратно с двумя матросами, им
встретились островитяне из партии Слейтона, которые вышли на заре ловить
рыбу. Они подозрительно осмотрели Гатлинга и прошли мимо... Не приходи-
лось сомневаться, что Слейтон сегодня же узнает об этой подозрительной
ночной прогулке Гатлинга в обществе двух матросов и примет меры...
Надо было действовать немедленно.
И Гатлинг распорядился сейчас же оповестить участников побега, чтобы
они вооружились (это было предусмотрено) и шли к подводной лодке. Остров
проснется не ранее как через час. Этого было достаточно. Через двадцать
минут беглецы были в сборе.
С невольным волнением они тронулись в путь к подводной лодке.
Она заблаговременно была отведена на относительно свободное от зарос-
лей место, где можно было погрузить ее в воду. Небольшой плот стоял у
старого парохода.
II. БЕГСТВО
Беглецы уже достигли двух третей пути, когда заметили погоню. Она
приближалась от "горы" - самого высокого фрегата, спускаясь по покатому
мостику. Надо было спешить.
Тернип и его почтенная половина изнемогали от усталости, догоняя мо-
лодых спутников. С палубы на палубу - вверх, вниз, вверх, вниз - по шат-
ким мосткам бежали Гатлинг, мисс Кингман, супруги Додэ-Тернипы, Симпкинс
и три матроса.
Пропустив мимо себя всех, Гатлинг задержался у узкого мостика, соеди-
нившего обломки каравеллы со стареньким пароходом, сломал доски и бросил
их в воду. Таким образом удалось задержать погоню, которой пришлось от
этого места разбиться по обходным путям.
Слышно было, как Слейтон, бывший во главе погони, громко ругался у
разрушенного мостика.
Беглецы выиграли время, чтобы отплыть на плоту от берега по направле-
нию к подводной лодке. Но плыть приходилось с большой медленностью. Хотя
здесь было относительно свободное от водорослей место, все же "саргассы"
цеплялись за плот и ежеминутно приходилось останавливаться и руками рас-
чищать путь.
Плот едва пересек половину пути, а погоня уже подходила к тому месту,
откуда отплыли беглецы.
- Сдавайтесь! Вернитесь или я никого не оставлю в живых! - кричал с
"берега" Слейтон, потрясая винтовкой над головой.
Вместо ответа один из матросов с плота потряс кулаком.
- А, собака! - закричал Слейтон и выстрелил. Пуля ударилась в плот.
Завязалась перестрелка.
Островитяне занимали более выгодное положение. Они находились под
прикрытием мачт и обломков, тогда как плот был весь на виду.
Среди преследователей находилось все население острова.
- Господа, - проговорила старуха Тернип. - Посмотрите, мисс, даже
Мэгги Флорес притащилась со своим беби; она вон там, выглядывает из-за
палубы, видите?..
Слейтон что-то приказал. Часть островитян спустилась к воде и стала
наскоро сбивать плот. Отъезжавшие атаковали их выстрелами. Вот упал в
воду один... вот и другой, мотнув рукой, со стоном выбирается на палубу
рыбачьего баркаса...
Беглецы пока отделывались счастливо. Островитяне, отвыкшие стрелять,
не попадали в цель. Пули ложились кругом плота, поднимая брызги. Скоро,
однако, один из матросов на плоту был ранен в ногу. Пуля пронизала ву-
аль, развевавшуюся на голове мисс Кингман. Гатлинг предложил женщинам
лечь.
С острова уже отплывал плот с пятью вооруженными островитянами.
Беглецы, выбиваясь из последних сил, гребли грубо сделанными веслами.
Вот, наконец, и лодка, возвышающаяся своей надводной частью, с не-
большим мостиком наверху.
Гатлинг вскочил на лодку, открыл люк и спустил женщин.
В это самое время он был пулею ранен в плечо. Побледнев от кровотече-
ния, он продолжал отдавать приказания.
- Проклятый Слейтон! - воскликнул матрос-ирландец, увидав рану Гат-
линга.
- Я же угощу тебя! В цель!
И, тщательно прицелившись, он выстрелил.
Фергус Слейтон выронил ружье из рук и упал. Грудь его окрасилась
кровью.
Видно было, как по его зову к нему подошла Мэгги и, склоняясь, протя-
нула ребенка. Слейтон слабеющей рукой коснулся головы ребенка и что-то
говорил Мэгги и Флоресу...
Но следить за этой сценой беглецам не было времени: погоня на плоту
уже причаливала к подводной лодке. И в то время, как люк подводной лодки
захлопнулся за последним из беглецов - Гатлингом, островитяне уже караб-
кались к мостику...
Лодка дрогнула и стала быстро погружаться в воду...
Растерявшиеся преследователи, теряя уходившую из-под ног опору, заба-
рахтались в воде и, путаясь в водорослях, стали взбираться на плот.
Этот самый момент погружения был встречен криками "ура" экипажа под-
водной лодки.
Последние опасения исчезли: механизм действовал безукоризненно. Яркий
электрический свет заливал каюту. Мотор работал без перебоев. Легкие ды-
шали свободно.
Но предаваться радости было не время. Раненые требовали забот. Мисс
Кингман и старуха Тернип взяли на себя роль сестер милосердия. Раненому
матросу перевязали ногу, Гатлингу - плечо.
С большими усилиями удалось Гатлинга уложить на койку. Его лихоради-
ло, плечо опухло и болело, но он желал лично управлять лодкой.
Ночью ему сделалось хуже. Старуха Тернип, утомленная бегством и вол-
нениями дня, ушла спать, и у больного осталась дежурить мисс Кингман.
Гатлинг не спал. Вивиана мочила ему виски водой.
Он слабо улыбнулся и сказал:
- Благодарю вас... я чувствую себя лучше, не утомляйтесь, отдохните.
- Я не устала!
- Как все это странно! - начал он после паузы. - Вам выпало на долю
ухаживать за преступником...
Мисс Кингман нахмурилась.
- Не говорите об этом!
- А я почему-то хочу говорить сегодня именно об этом. Скажите, мисс
Кингман, откровенно, вы верите в мое преступление?
Мисс Кингман смутилась.
- Я не знаю, совершили ли вы преступление, но я знаю, что вы лучше
многих так называемых "честных людей", - ответила мисс Кингман.
- Вы верите мне... Я хочу вам рассказать все.
- Право, лучше, если бы вы уснули.
- Нет, нет... Слушайте... Я служил инженером у Джексона... Судострои-
тельный завод... не слыхали? Я любил Деллу Джексон, дочь старика Джексо-
на. После войны дела Джексона пошатнулись. Ему грозил крах. И, как это
часто бывает в кругу капиталистов, Джексон составил план поправить свои
дела путем брака своей дочери с сыном крупного банкира Лорроби. Делла
любила меня. Но она была очень привязана к старику отцу и решила, что
должна принести себя в жертву, несмотря на то, что неуравновешенный, де-
генеративный Лорроби был ей глубоко антипатичен. Я не счел себя вправе
разубеждать ее, но написал ей письмо, в котором просил повидаться с ней
в последний раз в окрестностях города. Я решил уехать в Европу, и у меня
уже был пароходный билет в кармане. Оставив свою машину с шофером у до-
роги, я углубился в рощу, но в условленном месте не нашел мисс Джексон.
Я был очень огорчен, однако у меня не было времени на дальнейшие поиски
или ожидания. Побродив еще немного по этому безлюдному месту, я сел на
машину, прибыв в гавань перед самым отплытием парохода, и покинул берега
Америки.
Однажды, читая газету уже в Генуе, я был поражен сообщением из
Нью-Йорка: Делла Джексон была убита. Тело ее найдено недалеко от назна-
ченного нами места свидания. Среди ее бумаг следственные власти нашли
мое письмо с приглашением на свиданье именно туда, где она была найдена,
и в тот день, когда ее убили...
Показания опрошенного шофера, который возил меня, завершили картину.
Все улики падали на меня. Обоснованными казались и мотивы убийства: все
знали, что я имел виды на мисс Джексон и что Лорроби оттеснил меня. Со-
перничество. Ревность. Месть... В той же газете имелось крупное объявле-
ние о выдаче вознаграждения в десять тысяч долларов тому, кто обнаружит
пребывание и передаст в руки полиции убийцу мисс Джексон - Реджинальда
Гатлинга... Моя голова была оценена. Мне приходилось скрываться. Симп-
кинс выследил меня и должен был получить приз за мою поимку, если бы не
наше кораблекрушение... Вот и все, - устало закончил Гатлинг.
Мисс Кингман выслушала рассказ с напряженным вниманием.
- Но кто же убил мисс Джексон?
Гатлинг пожал плечами.
- Это для меня остается тайной... Может быть, случайный грабитель...
Но важно то, что мне не оправдаться... Все улики против меня... И желан-
ный для всех нас берег-спасение для вас, но гибель для меня. Как только
я сойду на землю, я опять стану преступником, и... наши дороги разойдут-
ся, - тихо закончил он, глядя на нее.
Мисс Кингман со скорбным лицом наклонилась к его голове и поцеловала
в лоб.
- Я верю вам! И для меня вы никогда не будете преступником.
- Благодарю, - и он закрыл глаза.
III. БЕЗ ВОЗДУХА
Наутро Гатлинг чувствовал себя лучше. Лихорадка уменьшилась. Он про-
шел в радиоаппаратную и послал радиотелеграмму с сигналом "SOS" (сигнал
бедствия - "Спасите наши души!") и указанием долготы и широты, на кото-
рых находилась лодка.
Весь экипаж подводного судна был в тревоге. Электричество горело
тускло. Становилось тяжело дышать. Кислород был на исходе. Надо было во
что бы то ни стало подняться на поверхность океана, но густые водоросли
цепко держали свою добычу...
Старики Тернип, хватая воздух широко открытыми ртами, лежали на полу.
Молодые чувствовали себя немногим лучше.
Лампы были готовы погаснуть каждую минуту от недостатка тока...
- Остается единственное средство, - сказал Гатлинг, - выбраться нару-
жу через люк для торпед и попытаться ножом расчистить путь среди водо-
рослей. - И он взял нож. - Попытаюсь сделать это...
- Вы с ума сошли, Гатлинг. С вашей рукой...
- Это невозможно - послышались и другие голоса. И все переглянулись,
как бы ища, кто бы взялся за это рискованное предприятие.
- Вот что, Гатлинг, - неожиданно выступил Симпкинс, - вы спасли мне
жизнь, и я у вас в долгу. Я берусь за это дело. Не прекословьте. Здесь
нет никакой жертвы. Ведь в конце концов если уже умирать, так не все ли
равно где. Дамы могут отвернуться! - Быстро раздевшись и вооружившись
ножом, он сказал: - Я готов! Если через двадцать минут субмарина не под-
нимется на поверхность, - значит, я погиб!
Быстро отвернули внутреннюю крышку люка, Симпкинс пролез в узкую тру-
бу, крышку завернули, и одновременно автоматически открылась внешняя
крышка...
Симпкинс исчез. Потянулись томительные минуты ожидания.
А Симпкинс в это время, как невиданная торпеда, вылез из бока подвод-
ной лодки и, цепляясь за водоросли, стал быстро работать ножом. По-
чувствовав, что ему не хватает воздуха, он всплыл на поверхность, отды-
шался и вновь нырнул в зеленоватую морскую глубину. Работа подвигалась
медленно.
Все короче были периоды пребывания под водой, все дольше приходилось
отдыхать на поверхности...
В полумраке субмарины задвигались люди и с искаженными покрасневшими
лицами напряженно смотрели за минутной стрелкой часов...
Десять... Пятнадцать... Семнадцать... Девятнадцать... Двадцать...
Двадцать пять... Двадцать шесть... Кончено...
Половина экипажа была в полуобморочном состояний. В лампах светился
только красный огонек, как потухающий уголь. Слышались стоны. Люди хва-
тали себя за грудь; одни катались по полу, забивались в углы под мебель,
другие лезли вверх, громоздясь на столы и стулья, и искали жадными,
раскрытыми, как у рыбы на берегу, ртами хоть глоток свежего воздуха.
Глаза выкатывались из орбит. Холодный пот покрывал лоб. Но воздух везде
был отравлен.
И в эти последние минуты отчаяния людям стало казаться, будто лодка
легко поднялась носовой частью, качнулась опять вниз и медленно начала
подниматься. Да, это не галлюцинация. Стрелка прибора, указывавшего глу-
бину погружения, говорила о том же. Еще и еще...
- Мы на поверхности!
Дрожащими руками Гатлинг и два матроса спешили отвинтить крышку.
Внезапно яркий свет ослепил всех. Струя живительного морского воздуха
влилась в лодку.
Воздух. Свет. Жизнь.
И в радостной суете люди карабкались вверх, вытаскивали стариков Тер-
нип, раненого матроса.
Гатлинг бросился к телу Симпкинса, лежавшему на краю судового корпу-
са... Симпкинс впал в обморок от переутомления, но скоро пришел в себя.
И вдруг новый взрыв радости: на горизонте, дымя черными трубами, по-
казался огромный американский пароход. Он шел сюда. Он заметил лодку. Он
подал сигнал.
Бурная радость перешла в молчаливое волнение... Чем ближе подходила
серая громада парохода, тем больше порывались какие-то звенья, которые
соединяли всех этих людей в одно целое. Это целое распалось на отдельных
людей, со своими личными заботами, своей судьбой, своими дорогами.
Чем ближе пароход, тем дальше становились они друг от друга.
Дочь миллиардера, грязные матросы, опустившийся Тернип - что общего
между ними? Симпкинс и Гатлинг - опять враги.
Гатлинг был спокоен, но грустен.
А Симпкинс уже переоделся и весело насвистывал песенку.
Еще несколько минут ожидания - и они на пароходе.
IV. СПАСЕНИЕ
Навстречу к ним шел капитан; пассажиры окружали их плотным кольцом...
Симпкинс с профессиональным видом как тень следовал за Гатлингом...
Что же ему оставалось делать? В порыве великодушия и умиления
собственным геройством он обещал Гатлингу перед тем, как взойти на паро-
ход, сохранить тайну его личности и предложил бежать, как только пароход
прибудет в ближайшую гавань. Но Гатлинг, этот непонятный человек, сухо и
с горечью ответил ему: "Делайте свое дело", как будто Гатлингу все без-
различно... В конце концов десять тысяч долларов не валяются, и Симпкинс
уже успел шепнуть что-то на ухо капитану.
Матросы-островитяне, одичавшие и отвыкшие от людей, жались в сторон-
ке. Мистер Тернип всем своим видом старался показать, что он не то, что
эти грязные люди, хотя и не чище их. Он умудрился сохранить свою дырявую
шляпу-котелок и теперь надвинул ее на лоб с видом денди...
Пока шли расспросы, зоркий глаз сыщика успел заметить какой-то порт-
рет в газете, которую держал один из пассажиров парохода.
Симпкинс попросил газету, бегло прочитал сообщение и, вдруг вскрик-
нув, подошел к стоявшим рядом Гатлингу и мисс Кингман, неожиданно вынул
из кармана ручные кандалы и с профессиональной ловкостью надел один
браслет на руку Гатлинга, а другой - на руку мисс Кингман, сковав таким
образом их руки.
Все были поражены. А Симпкинс раскрыл газету и громко прочитал:
ТАЙНА УБИЙСТВА ДЕЛЛЫ ДЖЕКСОН
На днях, совершенно неожиданно, открылась тайна убийства мисс Деллы
Джексон, в котором обвинялся Реджинальд Гатлинг. В банке Лорроби была
обнаружена крупная кража из несгораемой кассы. Так как один из ключей
этой кассы находился у сына банкира Лорроби, который вел в последнее
время крайне распутный образ жизни, то подозрение пало на него и у него
был произведен тщательный обыск. Пропавших денег у него не нашли, и
участие его в краже осталось неустановленным. Однако при обыске в руки
следственных властей попали документы, уличающие Лорроби в убийстве сво-
ей невесты, мисс Деллы Джексон. В шкатулке для писем было найдено письмо
мисс Деллы Джексон к Лорроби. В этом письме она категорически отказыва-
ется выйти за него замуж после того, как узнала при помощи "частного бю-
ро поручений" о некоторых п