Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
-- Отсутствие результата -- тоже результат. Теперь совершенно ясно, что
у декабраха нет слухового органа. Он не реагирует на звуки и, по всей
видимости, издавать их тоже не может. Значит, нам придется прибегнуть к
визуальному контакту.
-- Завидую твоему оптимизму, -- сказал Деймон. -- По правде сказать, я
не заметил у этой твари ни способности, ни желания общаться. Просто не за
что зацепиться.
-- Терпение. Декабрах, может, еще не сообразил, что мы затеяли, и
опасается нас, -- настаивал Флечер.
-- Мы должны не просто обучить его языку, -- проворчал Деймон. --
Вначале надо внушить ему, что общение возможно. Да еще придумать язык.
Флечер улыбнулся.
-- Тогда за дело.
Они рассматривали декабраха, а огромный черный глаз, не отрываясь,
глядел на них сквозь стенку резервуара.
-- Нужно разработать систему зрительных сигналов, -- сказал Флечер. --
Самые чувствительные органы у него -- щупальца; предположительно, ими
управляет наиболее высокоорганизованный участок мозга. Значит... наша
система должна основываться на движениях щупалец.
-- Движения щупалец... Думаешь, получится?
-- Думаю, да. Щупальца состоят из гибкой мышечной ткани. Они могут
принимать, по меньшей мере, пять положений: прямо вперед, вперед по
диагонали, перпендикулярно, назад по диагонали и прямо назад. А так как у
декабраха десять щупалец, очевидно, у нас получается... десять в пятой
степени... сто тысяч комбинаций. Во всяком случае, можно считать это рабочей
гипотезой. До сих пор в поведении декабраха не было ничего похожего на
попытку подать сигнал.
-- Что дает основания считать его неразумным.
-- Если б мы побольше знали об их привычках, эмоциях, отношениях с
окружающим миром, нам было бы проще придумать язык.
-- Похоже, его мало что беспокоит, -- заметил Деймон.
Декабрах лениво шевелил щупальцами. Черный глаз изучающе глядел на
людей.
-- Начнем, -- вздохнул Флечер. -- Прежде всего, система обозначений.--
Он положил перед собой модель головы декабраха, которую смастерил Мэннерс.
Щупальца, сделанные из гибкого провода, гнулись во все стороны. --
Пронумеруем щупальца от нуля до девяти, по часовой стрелке, начиная вот с
этого, верхнего. Пять положений -- вперед, вперед по диагонали, под прямым
углом, по диагонали назад и назад -- назовем А, В, К, X, V, К -- исходная
позиция; щупальца в положении К не будут нести никакой информации.
Деймон кивнул в знак согласия.
-- Разумно.
-- Ну что, по логике вещей, начинать надо с чисел. Вдвоем они принялись
за работу, и вскоре была готова таблица.
Число О 1 2 и т. д.
Сигнал OV 1V 2V и т. д.
10 11 12 и т. д.
OV,1V OV,1V:1V OV,1V:2V и т. д.
20 21 22 и т. д.
OV,2V OV,2V:1V OV,2V:2V и т. д.
100 101 102 и т. д.
OX,1V OX,1V:1V OX,1V:2V и т. д.
110 111 112 и т. д.
OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д.
IV 1V: 1V 1V:2V и т. д.
120 121 122 и т. д.
OX,1V:OV, OX,1V:OV, OX,1V:OV, и т. д.
2V 2V: 1V 2V:2V и т. д.
200 201 202 и т. д.
OX,2V и т. д.
1000 и т. д.
OB,1V и т. д.
2000 и т. д.
OB,2V и т. д.
-- Логично, -- сказал Деймон. -- Но система слишком громоздка.
Например, чтобы обозначить пять тысяч семьсот шестьдесят шесть нужно подать
сигнал... сейчас посмотрим... OB,5V, затем OX, 7V, затем OV,6V, затем еще
6V.
-- Не забывай, это знаки, а не речь, -- ответил Флечер. -- В любом
случае получается не более громоздко, чем "пять тысяч семьсот шестьдесят
шесть".
-- Пожалуй, ты прав.
-- Теперь -- слова. Деймон откинулся в кресле.
-- Это еще не язык. Мы только составляем словарь.
-- Жаль, я плохо знаком с теорией лингвистики, -- сказал Флечер. --
Впрочем, отвлеченные понятия нам не понадобятся.
-- Может, используем систему "бейсик инглиш"? -- предложил Деймон. --
Возьмем английские части речи. Существительные -- предметы, прилагательные
-- признаки предметов, глаголы -- изменения, происходящие с предметами, или
отсутствие изменений.
Флечер задумался.
-- Можно упростить еще больше: существительные, глаголы, глагольные
формы.
-- Думаешь, этого достаточно? А как, например, сказать: "большое
судно"?
-- Возьмем глагол, означающий "становиться большим". Что-нибудь вроде:
"увеличившееся судно".
-- Хм. Не очень-то выразительный получится язык.
-- Еще неизвестно, что получится. Может быть, декабрахи приспособят то,
что мы предложим, к собственным потребностям. Если мы дадим им элементарную
языковую структуру, они сами разовьют ее. А к тому времени, надеюсь сюда
пришлют специалиста.
-- Ну, ладно, -- согласился Деймон, -- пиши свой учебник по основам
декабрахского.
-- Прежде всего, перечислим понятия, которые декабрахи сочтут полезными
и знакомыми.
-- Я займусь существительными, -- предложил Деймон, -- а ты --
глаголами. Заодно можешь и глагольными формами. -- Он написал: "No 1. Вода".
После длительных обсуждений и исправлений был готов небольшой список
основных существительных и глаголов, а также относящихся к ним знаков.
Перед резервуаром поместили макет головы декаб-раха, а поблизости --
табло с лампочками.
-- Был бы у нас кодировщик, -- вздохнул Деймон. -- Просто закладывали
бы в него информацию, и он управлял бы щупальцами макета.
Флечер кивнул.
-- Да, оборудование не помешало бы, да еще недели три времени, чтоб как
следует в нем разобраться. Плохо, что у нас ничего нет... Итак, начнем.
Сперва числа. Зажигай лампочки, а я займусь щупальцами. Для начала посчитаем
от одного до девяти.
Прошло несколько часов. С декабрахом не произошло никаких изменений,
черный глаз спокойно наблюдал за происходящим.
Подошло время кормить пленника. Деймон положил перед резервуаром
грибки; Флечер установил на макете сигнал "пища". В воду бросили несколько
шариков темно-зеленого цвета.
Декабрах тут же всосал их через ротовое отверстие.
Деймон сделал вид, будто предлагает макету еду. "Щупальца" подавали
сигнал "пища". Деймон старательно разыграл сцену угощения, положив лакомый
шарик в ротовое отверстие макета. Затем, повернувшись к резервуару,
предложил еду декабраху.
Животное продолжало безмятежно наблюдать.
Пролетело две недели.
Флечер зашел в бывшую комнату Рейта поговорить с Кристалем, который в
этот момент читал микрофильм.
Кристаль погасил текст на экране и, убрав ноги со спинки кровати,
встал.
-- До инспектора осталось совсем немного, -- сказал Флечер.
-- И что?
-- Я тут подумал: может, ты просто ошибся? Ведь это не исключено.
-- Спасибо, -- ответил Кристаль. -- Правда, не знаю, за что.
-- Мне не хочется, чтобы ты пострадал, если вдруг действительно ошибся.
-- Еще раз спасибо, -- повторил Кристаль. -- Чего ты хочешь?
-- Мы пытаемся доказать, что декабрахи -- разумные существа. Если ты
согласишься нам помочь, я не буду выдвигать против тебя никаких обвинений.
Кристаль приподнял брови.
-- Очень благородно. И, разумеется, все свои жалобы я должен оставить
при себе?
-- Если декабрахи разумны, тебе не на что жаловаться. Кристаль кинул на
него язвительный взгляд.
-- А вид у тебя невеселый. Не говорит, что ли, твой декабрах? Флечер с
трудом подавил раздражение.
-- Мы с ним работаем.
-- Может, он не так разумен, как хотелось бы? Флечер собрался уходить.
-- Пока он знает только четырнадцать знаков. Но учит по два-три в день.
-- Эй, -- окликнул его Кристаль, -- постой! Флечер задержался в дверях.
-- Да?
-- Я не верю тебе.
-- Это твое право.
-- Дай посмотреть, как он подает знаки. Флечер покачал головой.
-- Лучше, чтоб ты был здесь. Кристаль зло посмотрел на него.
-- Ты уверен, что поступаешь благоразумно?
-- Надеюсь. -- Флечер оглядел комнату. -- Тебе что-нибудь нужно?
-- Нет. -- Кристаль повернул выключатель, и на потолке вновь загорелся
текст книги.
Флечер вышел из комнаты. Дверь закрылась; щелкнул замок. Кристаль
поспешно выпрямился, бесшумно вскочил на ноги и, подбежав к двери,
прислушался.
Шаги Флечера затихли. В два прыжка добравшись до кровати, Кристаль
сунул руку под подушку и вытащил кусок электропровода, отрезанного от шнура
настольной лампы. На двух карандашах, служивших электродами, были сделаны
надрезы, и вокруг обнажившегося грифеля намотан провод. В качестве
сопротивления в контуре Кристаль использовал лампочку.
Он подошел к окну. Из комнаты была видна вся восточная сторона судна и
пространство между офисом и баками с водой, стоящими за промышленной
лабораторией. На палубе никого не было. Казалось, все замерло, только из
трубы тянулась белая струйка дыма, а позади нее плыли по небу розовые и
багровые облака.
Кристаль принялся за дело, беззвучно насвистывая сквозь сжатые губы.
Запихнув провод в щель над подоконником и прижав к стеклу карандаши, он
высек искру, и между карандашами зажглась дуга длиной почти в пол-окна. Это
был единственный способ пробиться сквозь прочное кварцево-бериллиевое
стекло.
Работа шла медленно и требовала большого напряжения. Пламя горело слабо
и неровно; дым щекотал Кристалю горло. Глаза слезились, он часто моргал, но
не сдавался. Только в пять тридцать, за полчаса до ужина, он спрятал
инструмент. Вечером продолжать работу было опасно: в темноте свет пламени
мог привлечь внимание.
Шли дни. Каждое утро Гайдеон с Атреусом окрашивали тусклое небо в
багровые и бледно-зеленые тона и каждый вечер исчезали на западе в тоскливой
темной дымке.
Аварийную антенну сняли с крыши лаборатории и прикрепили к шесту над
жилым помещением. И вот однажды около полудня раздался вой сирены,
перекрывший радостные возгласы команды: было получено сообщение со станции
ЛГ-19, и Мэннерс собирался ознакомить всех с его содержанием. Такое событие
происходило на Сабрии раз в полгода; вот и завтра, как обычно, будут спущены
с орбиты лихтеры, а на них -- продовольствие, запасы воды, инспектор и
сменные экипажи для "Биоминералов" и "Океанского шахтера".
В кают-кампаний откупорили бутылки; все громко разговаривали, смеялись,
делились планами на будущее.
Точно в назначенный час, рассекая розовую дымку, в небе показались
четыре лихтера. Два опустились на воду возле "Биоминералов", два других --
возле "Океанского шахтера".
Первым на борт судна ступил инспектор Бевингтон, маленький шустрый
человечек в безупречном синем мундире. Он являлся посланником правительства,
толкователем его многочисленных законов, правил и постановлений; он был
уполномочен выносить решения по некоторым юридическим вопросам, брать
преступников под стражу, расследовать случаи нарушения галактических
законов, проверять условия жизни и уровень безопасности, собирать налоги и
пошлины, -- словом, в полной мере олицетворял собой правительство.
Должность эта, конечно, располагает к взяточничеству и мелкому
деспотизму, однако, благодаря постоянному контролю, такое случалось редко.
Бевингтон был известен своей кристальной честностью и полным
отсутствием чувства юмора. Он мало кому нравился, но пользовался общим
уважением.
Флечер встретил его у трапа. Бевингтон внимательно посмотрел на него,
недоумевая, почему тот так широко улыбается. А Флечер как раз подумал, что в
этот момент из воды запросто мог появиться варан -- посланец декабрахов -- и
обвить ноги инспектора. Но все было спокойно; Бевингтон беспрепятственно
соскочил на палубу.
Пожав Флечеру руку, он огляделся.
-- Где мистер Рейт?
Флечер вздрогнул от неожиданности: он уже свыкся с тем, что Карла
больше нет.
-- Увы, он мертв. Инспектор был поражен.
-- Мертв?..
-- Заходите в кабинет, -- пригласил Флечер. -- Я вам все расскажу.
Последний месяц тут такое творилось! -- Он взглянул на окно бывшей комнаты
Рейта, ожидая увидеть там фигуру Кристаля. Но у окна никого не было. Флечер
замер. Окно было пустым, даже стекло исчезло! Флечер сорвался с места.
-- Эй! -- крикнул Бевингтон. -- Куда вы? На миг приостановившись,
Флечер кинул через плечо:
-- Бегите за мной! -- Вскоре он был у двери в кают-кампанию, Бевингтон,
нахмурившись от досады и удивления, поспешил следом.
Флечер заглянул в кают-кампанию, в раздумье потоптался на месте, затем
снова вышел на палубу и посмотрел на пустое окно. Где же Кристаль? Раз в
передней части судна его нет, значит, он отправился в промышленную
лабораторию.
-- Сюда, -- скомандовал Флечер.
-- Минутку! -- запротестовал Бевингтон. -- Я все-таки хочу знать,
что...
Но Флечер уже мчался в сторону лаборатории; у входа в цех команда
лихтера осматривала драгоценный груз -- металлы, приготовленные для отправки
на орбиту. Появление Флечера и Бевингтона отвлекло их от этого занятия.
-- Здесь никто не пробегал? -- спросил Флечер. -- Здоровый такой
блондин?
-- Вон туда пошел. -- Один из парней показал в сторону двери.
Развернувшись, Флечер бросился в цех. Возле чанов для высолаживания
стоял Ханс Хейнз, вид у него был взбудораженный и сердитый.
-- Кристаль проходил? -- задыхаясь от бега, спросил Флечер.
-- Проходил -- не то слово. Как смерч пронесся. По лицу мне заехал.
-- Куда он побежал?
-- На нос.
Флечер с Бевингтоном поспешили наружу.
-- Что все-таки происходит? -- настаивал инспектор.
-- Сейчас объясню! -- крикнул Флечер. Выбежав на палубу, он поглядел
туда, где стояли баржи и ракета.
Теда Кристаля не было.
Он мог уйти только в одном направлении -- обратно к жилым каютам, --
заставив Флечера с Бевингтоном проделать круг по судну.
Вдруг Флечеру пришла в голову мысль.
-- Вертолет!
Но вертолет стоял на палубе, все растяжки -- на месте.
Подошел Мэрфи, недоуменно озираясь.
-- Кристаля видел? -- спросил Флечер. Мэрфи показал на ступеньки.
-- Только что лез.
-- Декабрах! -- в ужасе закричал Флечер.
Он взлетел по ступенькам, сердце бешено колотилось; Мэрфи с Бевингтоном
вскарабкались следом. Только бы Деймон оказался здесь, в лаборатории, а не
на палубе или в кают-кампаний!
Лаборатория была пуста -- если не считать резервуара с декабрахом.
Вода была мутно-голубоватого цвета. Декабрах метался от стенки к
стенке, щупальца дергались и изгибались.
Вскочив на стол, Флечер окунулся в резервуар и поднял извивающееся
тело, но гибкий декабрах, вывернувшись, плюхнулся обратно. Флечер схватил
его снова, застонав от отчаяния, и наконец вытащил животное из резервуара.
-- Держи, Мэрфи, -- процедил он сквозь зубы. -- Клади на стол.
В лабораторию ворвался Деймон.
-- Что происходит?
-- Яд, -- ответил Флечер. -- Помоги Мэрфи. Деймон с Мэрфи вдвоем
уложили декабраха на стол.
-- Отходи, залью! -- рявкнул Флечер. Он вытащил пробки из стенок
резервуара, и вода струями хлынула на пол. У Флечера защипало кожу.
-- Кислота! Деймон, возьми ведро и обливай декабраха, не давай ему
высохнуть.
Насос продолжал работать; в резервуар поступала свежая океанская вода.
Флечер сорвал с себя пропитанную кислотным раствором одежду, быстро окатился
из шланга и направил струю в резервуар, смывая остатки кислоты.
Декабрах безжизненно лежал на столе, только плавники конвульсивно
подергивались. Флечер вдруг сник, к горлу подступила тошнота.
-- Может, удастся нейтрализовать кислоту, -- сказал он Деймону. --
Попробуй карбонат натрия. -- Внезапно вспомнив о Кристале, он обернулся к
Мэрфи. -- Надо схватить его. Иначе уйдет.
Как раз в этот момент Кристаль преспокойно вошел в лабораторию.
Оглядевшись по сторонам с немного удивленным видом, он вскочил на стул,
чтобы не промочить ноги.
-- Что тут происходит?
-- Сейчас узнаешь, -- мрачно проговорил Флечер, а тут же предупредил
Мэрфи:
-- Не выпускай его.
-- Убийца! -- крикнул Деймон дрожащим от горечи и волнения голосом.
Кристаль удивленно вскинул брови.
-- Убийца?
Бевингтон перевел взгляд с Флечера на Кристалл, затем на Деймона.
-- Убийца? Что все это значит?
-- Что значит "убийство"? -- переспросил Флечер. -- В кодексе сказано:
сознательное и намеренное уничтожение разумного существа.
Окончательно отмыв резервуар от кислоты, он заткнул пробки. Уровень
свежей воды стал медленно подниматься.
-- Тащите декабраха назад, -- велел Флечер. Деймон безнадежно покачал
головой.
-- Ему конец. Он не шевелится.
-- Попробуем, -- настаивал Флечер.
-- Кристалл бы туда к нему,-- снова взорвался Деймон. Он выглядел
совершенно убитым.
-- Ну, ну, успокойтесь, -- одернул его Бевингтон. -- Не будем говорить
в таком тоне. Я пока не понимаю, в чем дело, но ваши разговоры мне совсем не
по душе.
Кристаль держался так, словно происходящее не только не касалось его,
но даже забавляло.
Декабраха подняли и перенесли в резервуар. Дубина была около шести
дюймов; Флечеру казалось, что вода набирается слишком медленно.
-- Кислород, -- скомандовал он. Деймон бросился к локеру. Флечер
взглянул на Кристалл. -- Значит, не понимаешь, о чем речь?
-- Ну, сдохла рыбка в аквариуме. А я тут при чем?
Деймон передал Флечеру трубку от кислородной подушки; Флечер погрузил
ее в воду и поднес к жабрам декабраха. Вверх побежали пузырьки кислорода.
Флечер стал рукой подгонять воду к жаберным щелям. Глубина достигла девяти
дюймов.
-- Карбонат натрия, -- бросил Флечер через плечо. -- Хватит. Кислоты,
наверно, не так много осталось. Бевингтон неуверенно спросил:
-- Он будет жить?
-- Не знаю.
Бевингтон искоса взглянул на Кристаля, тот покачал головой. -- Я тут ни
при чем.
Вода прибывала. Растопыренные во все стороны, словно волосы Медузы
Горгоны, щупальца оставались безжизненными.
Флечер вытер пот со лба.
-- Знать бы, что надо делать! Не дашь ведь ему бренди: вдруг отравится?
Щупальца вдруг ожили, стали вытягиваться.
-- Ну вот, уже лучше, -- облегченно вздохнул Флечер. Он кивком подозвал
Деймона. -- Джин, возьми-ка, подержи. Надо, чтоб кислород шел ему под жабры.
-- Он соскочил на пол, где было полно воды: Мэрфи делал уборку, выливая
ведро за ведром.
Кристаль очень серьезно что-то объяснял Бевингтону.
-- Последние три недели я провел в страхе за свою жизнь. Флечер
совершенно ненормальный. Надо бы врача сюда вызвать. Психиатра. -- Поймав
взгляд Флечера, Кристаль замолчал. Флечер медленно приближался к ним.
Кристаль снова посмотрел на инспектора; на лице Бевингтона появилось
беспокойство, ему явно было не по себе.
-- Я хочу предъявить иск, -- продолжал Кристаль. -- К "Биоминералам" и,
в частности, к Сэму Флечеру. Я настаиваю, чтобы вы, как представитель
закона, арестовали Флечера за совершенные им противоправные действия.
-- Хорошо, я проведу расследование, -- ответил Бевингтон, искоса глядя
на Флечера.
-- Он угрожал мне пистолетом! -- вскричал Кристаль. -- Три недели
продержал взаперти!
-- Чтобы ты прекратил убийства, -- пояснил Флечер.
-- Ты уже второй раз это говоришь, -- зловеще заметил Кристаль. --
Бевингтон свидетель. За клевету тоже ответишь.
-- Это не клевета. Это правда.
-- Я ловлю сетями декабрахов, и что дальше? Еще я ловлю коэлокантов
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -