Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
, прикрепив к ней сеть, медленно
опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт,
вглядываясь в темную воду.
Из-под судна показался бледный силуэт.
-- Тащи! -- крикнул Мэрфи.
Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из
воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.
Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в
пластиковый чан.
Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара,
оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув
щупальца вдоль туловища.
Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на
людей глядел огромный черный глаз.
-- Ну, и что дальше? -- спросил Мэрфи у Деймона.
-- Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.
-- Это мы в два счета.
Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном
возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.
Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в
кают-кампанию.
Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из
репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.
Сквозь треск донесся голос Флечера:
-- Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь
принять меня на борт.
-- Ну вот! -- Мэрфи широко улыбнулся. -- Молодчина Флечер!
-- Я ставил десять против одного, что он не вернется, -- признался
Мальберг. -- Мне повезло, что никто не стал держать пари.
-- Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.
Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его
блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.
Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились
зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный
балласт, подняли на борт.
Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул
молнии и стянул скафандр.
-- Ну вот, я вернулся. -- Он окинул взглядом команду. -- Удивлены?
-- Я чуть деньги на тебе не потерял, -- сказал Мальберг.
-- Ну, и как там? -- спросил Деймон. -- Что-нибудь прояснилось?
Флечер кивнул.
-- Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. -- Вдруг
он осекся, заметив резервуар с декабрахом. -- Когда поймали?
-- Около полудня, -- ответил Мэрфи. -- Деймон хотел повозиться с ним.
Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.
-- Что-то не так? -- спросил Деймон.
-- Ничего, -- хуже все равно не будет, -- сказал Флечер и отправился в
спальню.
Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала
команда, и взяв кофе, присел за стол.
-- Так вот, -- начал он. -- Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово
влипли.
-- Что, декабрахи? -- спросил Мэрфи. Флечер кивнул.
-- Так я и знал! -- торжествующе воскликнул Мэрфи. -- Сразу видно, что
у этих обормотов недоброе на уме.
Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно
нахмурился.
-- Каково положение вещей? -- спросил он Флечера. -- По крайней мере,
на твой взгляд?
Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.
-- Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых,
декабрахи -- существа, социально организованные.
-- Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.
-- Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими
управляют инстинкты, как общественными насекомыми.
-- Боже, но как... -- начал Деймон. Флечер жестом остановил его.
-- Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. -- Он
отхлебнул кофе.
-- Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и
смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но
последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел
сразу же. Их было пять или шесть. -- Флечер остановился, отпил глоток кофе.
-- Ну, и что они делали? -- спросил Деймон.
-- Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к
водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная -- конца не
видно. Я подвел батискаф ближе -- посмотреть, что будут делать декабрахи.
Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на
север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я
проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними
варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или
пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.
-- В нашу сторону? -- недоуменно пробормотал Мэрфи.
-- И что ты сделал? -- спросил Мэннерс.
-- Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого
варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие
разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот
раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где
начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я
опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на
глубину не проходит. -- Флечер снова отхлебнул кофе. -- На Мелководье мне
все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых
водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные -- как
в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание
обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной
формы -- шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые,
бледно-зеленые.
Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили
и башенки. В огнях батискафа -- поразительное зрелище! А потом все
кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. -- Флечер улыбнулся.
-- Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину -- подо мной было
двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и
поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл
посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество.
Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно
был город.
-- Декабрахи? -- спросил Деймон. Флечер кивнул.
-- Декабрахи.
-- То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?
Флечер нахмурился.
-- Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов,
декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не
нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты?
Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе.
Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.
-- Значит, эти твари разумны, -- неуверенно проговорил Мэрфи.
-- Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда.
А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.
-- Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? -- допытывался Деймон. -- Какое
у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.
-- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум --
понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок
и условен.
-- Не пойму тебя толком, -- сказал Мэрфи. -- Так разумны декабрахи или
нет? Флечер рассмеялся.
-- А люди разумны?
-- Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.
-- Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить
критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой
шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани --
неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно
представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются
определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов?
Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти
применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха
что-нибудь схватить.
-- Значит, ты считаешь их разумными, -- заключил Деймон.
Флечер снова покачал головой.
-- Разум -- только слово, определение. И вряд ли оно применимо к
декабрахам.
-- Что-нибудь поняли? Я -- пас, -- сказал Мэрфи. Однако Деймон не
считал вопрос исчерпанным.
-- Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно
как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.
-- Да нам-то на что их разум? -- проворчал Мэрфи. -- Какая нам разница?
-- С юридической точки зрения, разница огромная, -- заметил Флечер.
-- А, ну да, -- вспомнил Мэрфи. -- Закон об ответственности.
Флечер кивнул.
-- За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие
случаи бывали.
-- Верно, -- подтвердил Мэрфи. -- Помню, как прикрыли корпорацию
"Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2".
-- Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не
понравилось, что у вас ту в баке декабрах.
-- Так разумны они, в конце концов, или нет? -- потерял терпение
Мальберг.
-- Есть верный способ узнать, -- сказал Деймон. Команда выжидательно
смотрела на него.
-- Ну? -- не выдержал Мэрфи. -- Выкладывай.
-- Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.
-- А что, мысль. -- Он обернулся к Флечеру. -- Ты не заметил, они
общаются? Флечер покачал головой.
-- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.
-- Послушай, -- вдруг вспомнил Деймон, -- почему ты спрашивал про
ниобий? Флечер совсем забыл об этом.
-- У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю.
Деймон кивнул.
-- Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из
ниобия. Флечер вытаращил глаза.
-- В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.
Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.
-- Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.
-- Граммов сто, наверное, в одной особи.
-- Вот это да, -- протянул Флечер. -- Интересно.
Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена
летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв
Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.
Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то
неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец,
вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.
-- Мачта!
Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка,
с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.
-- Что делать?! -- закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.
-- Позову Флечера. -- Джоунз бросился к выходу.
Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то
неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.
В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на
палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись,
Флечер отвернулся.
-- Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно
самоубийству.
Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то
образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого
труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного
металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.
-- Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше
неприятностей, -- сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел
туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер".
-- На Кристалл намекаешь? -- вскинулся Деймон.
-- Есть кое-какие подозрения.
Деймон устремил взгляд в ту же сторону.
-- Я почти уверен, что это он.
-- Подозрения не доказательство, -- возразил Флечер. -- Во-первых,
зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?
-- А декабрахам -- какой толк?
-- Не знаю. Хотелось бы выяснить. -- Флечер пошел переодеваться в
водолазный костюм.
Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер
укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на
костюме. Затем надел скафандр.
Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности,
потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.
Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную
антенну.
День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое
небо.
Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от
напряжения голос Флечера произнес:
-- Готовьтесь. Скоро буду.
Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.
Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в
батискаф.
С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое
обычное место.
Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.
-- Ну все, понырял -- и хватит.
-- Что ты выяснил? -- с волнением спросил Деймон.
-- Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть
перестанет.
После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску
тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером
пленку.
-- Вот что я понял окончательно, -- начал Флечер. -- Во-первых,
декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства
их общения не поддаются человеческому восприятию.
Деймон недоверчиво поглядел на него.
-- Посмотрите фильм, -- сказал Флечер. -- Сами убедитесь.
Мэннерс включил проектор; экран осветился.
-- Вначале нет ничего особенного, -- комментировал Флечер. --Я добрался
до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск
в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил
еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.
-- Без цивилизации городов не бывает, -- наставительно заметил Деймон.
Флечер пожал плечами.
-- Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей
средой -- где-то я слышал такое определение, -- то декабрахи вполне
цивилизованны.
-- Но не общаются?
-- Смотри фильм и суди сам.
На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.
-- Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и
подплыл к "городу".
В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего
бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за
ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и
шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее.
Послышался голос Флечера в записи:
-- Высота этих образований -- от пятидесяти до двухсот футов, длина
фасада -- полмили.
Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные
отверстия; бледные существа -- очевидно, декабрахи -- неторопливо заплывали
внутрь и вновь появлялись снаружи.
-- Обратите внимание, -- продолжал голос, -- там, перед зданиями,
ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов
на сто. -- Экран потемнел, -- Опускаюсь. На эхолот -- триста шестьдесят
футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает
нормально.
-- Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, -- пояснил Флечер. -- Там, на
глубине, кораллы почти не светятся.
На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти
ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив
зрителей в кромешную тьму Глубоководья.
-- Любопытно было посмотреть, -- сказал Флечер. -- Ведь непохоже, что
эта площадка естественная? -- Я хотел убедиться. Видите, плоскость
разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение --
вроде террасы.
Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на
разноцветные участки.
Послышался голос Флечера:
-- Каждый из этих участков занят под определенное растение или
животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны.
На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше -- угри с
острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли
существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними -- конусообразные черные
твари с длинными болтающимися хвостами.
-- Как им удается удерживаться на месте? -- удивился Деймон.
-- Спроси у декабрахов, -- ответил Флечер.
-- Спросил бы, если б знал -- как?
-- Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, -- заметил
Мэрфи.
-- Гляди, -- сказал Флечер.
В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с
экрана на собравшихся в кают-кампаний людей...
-- Декабрахи,-- прозвучал голос Флечера на пленке.
-- До этого момента они меня, кажется, не замечали, -- сообщил Флечер,
сидящий у экрана. -- Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой.
Может, почувствовали, как работает насос.
Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению.
-- Видите? -- сказал Флечер. -- Перед ними встала проблема, и они
одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было.
Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного
участка "сада".
-- Я еще не знал, что происходит в этот момент, -- продолжал Флечер, --
но решил, что пора возвращаться. А затем -- на пленке этого не видно --
почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не
мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло.
Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл
назад, пока декабрахи не придумали чего похуже.
Экран почернел. Голос Флечера сообщил:
-- Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. -- В кадре виднелись
бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. --
Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов.
На экране вновь возникли шпили и высокие здания -- бледно-голубые,
бледно-зеленые, цвета слоновой кости. -- Приближаюсь, -- продолжал голос. --
Хочу заглянуть в отверстие. -- Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла
черная дыра.
-- Здесь я включил передние огни,-- пояснил Флечер.
Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей
цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены
блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди
комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на
конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного.
-- Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, -- сказал
Флечер.
Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками
спрятались в стены.
-- Потом я заглянул в соседнее жилище.
Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко
украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал -- во всяком
случае, так казалось со стороны -- шарообразную розовую медузу.
-- Этот не шевелится, -- сообщил Флечер. -- Как будто под гипнозом.
Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и в
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -