Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
Джек Вэнс
Дар болтунов
(Перевод С. Мурзиной)
OCR - GRAY OWL - http://cherdak-ogo.narod.ru
На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала,
словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй;
вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки
морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под
названием "Биоминералы"; судно было прямоугольной формы -- две сотни футов в
длину и сотню в ширину.
С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер,
помощник управляющего, вышел из кают-кампаний, пересек палубу и, приоткрыв
дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел
Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул
взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта
нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за
день:
Трихлорид родия ...................... 4,01
Сульфид тантала ...................... 0,84
Ренихлорид трипиридила ............... 0,43
По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 -- так себе,
средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта.
Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой "Хейга" -- пари
есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер
улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и
уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и
Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане.
Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле
видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не
унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а
чуть дальше -- мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и
пресной водой.
В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был
Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи,
механику Флечера.
-- Где Рейт? -- спросил Флечер. Агостино оглядел кабинет.
-- Я думал, он здесь.
-- А в машинном его нету?
-- Нет, я только что оттуда.
Флечер пересек комнату и заглянул в ванную.
-- Никого.
-- Пойду искупаюсь в душе. -- Агостино двинулся к выходу, но на пороге
обернулся. -- Рачки на исходе,
-- Я вышлю баржу. -- Флечер вышел вслед за механиком и направился в
промышленную лабораторию.
Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная
машина No1 перемалывала рачков -- сырье для получения тантала, машина No2
измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая
оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой
порции кораллов.
Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным
делом -- проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах
наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум
механизмов:
-- Рейт не заходил?
Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где
производилось высолаживание -- выделение солей из перетертой массы, -- и,
пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было.
Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете.
Однако и кабинет был пуст.
Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с
перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в
проходе, ведущем на палубу.
-- Рейта не видели? -- спросил Флечер. Джоунз, который рта, как
правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой. Агостино посмотрел
по сторонам.
-- А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками?
Флечер озадаченно посмотрел на него.
-- А что с Мальбергом?
-- Ставит новые зубцы на ковш драглайна.
Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он
проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и
сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол.
-- Да, скорее всего, он там. -- Очень на него похоже -- Рейт даром
времени не теряет. В кают-кампанию зашел Мальберг.
-- Ну что, ковш теперь зубастый? -- пошутил Флечер. -- Кстати, где
Карл? Мальберг улыбнулся:
-- Ловит, небось, угря себе на ужин. Или декабраха.
-- Пускай сам и готовит, -- проворчал Дейв Джоунз.
-- А, говорят, декабрахи недурны на вкус, -- сказал Мальберг. -- Вроде
тюленей.
-- По-моему, они больше на русалок похожи, -- возразил Агостино. --
Только вместо голов -- морские звезды с десятком щупалец.
Флечер поставил чашку. -- Интересно, когда уплыл Рейт?
Мальберг пожал плечами; Агостино озадаченно нахмурился.
-- До отмелей всего час. Пора бы ему вернуться.
-- Может, поломка, -- предположил Мальберг. -- Хотя баржа вроде была в
исправности. Флечер поднялся.
-- Подам ему сигнал.
Он покинул кают-кампанию, зашел в кабинет и с пульта внутренней связи
вызвал баржу ТЗ.
Ответа не было
Флечер ждал. Мигала неоновая лампа вызова.
По-прежнему ничего.
Флечер почувствовал смутное беспокойство. Он вышел из кабинета и,
подойдя к мачте, на лифте поднялся на верх. Отсюда были видны пол-акра
палубы, пять акров водорослей и необозримые морские просторы.
Далеко на севере, возле границ Мелководья, сквозь дымку едва виднелась
маленькая черная точка -- судно "Океанский шахтер". На юге, там, где
Мелководье пересекалось Экваториальным течением, тянулась длинная неровная
линия рачковых отмелей. А на пути к "Океанскому шахтеру" -- в том месте, где
из глубины поднимался Гребень Макферсона, каких-то тридцати футов не
дотягивая до поверхности, -- держались на алюминиевых шестах сети для
слизней. Кругом покачивались на воде скопления водорослей: одни островки
крепились к дну корнями, другие не уносило с места благодаря встречным
течениям.
Направив бинокль в сторону рачковых отмелей, Флечер сразу увидел баржу.
Он рассмотрел в бинокль рубку управления. Там никого не было, хотя он мог и
ошибиться: руки его подрагивали.
Флечер внимательно осмотрел всю баржу.
Где же Карл? Может, все-таки в рубке, просто его не видно?
Спустившись на палубу, Флечер заглянул в лабораторию.
-- Эй, Мэрфи!
Появился Мэрфи, вытирающий тряпкой красные ручищи.
-- Я сгоняю на ракете к отмелям, -- сказал Флечер. -- Баржа там, но
Рейт не отвечает на сигналы.
Мэрфи недоуменно покачал плешивой головой. Вместе с Флечером они пошли
в док, где стояла на якоре ракета. Флечер выбрал канат и спрыгнул на палубу.
-- Может, и мне с тобой? -- крикнул Мэрфи. -- А в машинном побудет
Ханс. Ханс Хейнз был инженером-механиком. Флечер задумался.
-- Нет, не надо. Если с Рейтом что-то случилось, я и сам разберусь. На
экран посматривай. Может, я подам сигнал.
Он забрался в кабину, захлопнул над головой крышку люка и включил
насос.
Дрожа и покачиваясь, ракета набрала скорость, нырнула тупым носом под
воду и погрузилась, оставив на поверхности лишь башню кабины.
Флечер выключил насос; вода, поступавшая через нос, превращалась в пар,
а затем с силой выбрасывалась за корму.
"Биоминералы" смутно темнели сквозь розовую дымку, зато баржа и отмели
были видны отчетливо и приближались на глазах. Флечер переключил скорость;
ракета всплыла на поверхность и приблизилась к темному корпусу судна.
Швартовка произошла при помощи магнитных шаров. Суда покачивались на волнах,
связанные невидимым магнитным полем.
Распахнув люк, Флечер перепрыгнул на палубу баржи.
-- Рейт!.. Эй, Карл!
Ни звука в ответ.
Флечер обыскал палубу вдоль и поперек. Рейт -- крупный мужчина, сильный
и энергичный, но... мало ли что могло случиться? Флечер направился в рубку
управления. По пути мельком взглянул на резервуар No 1, доверху заполненный
рачками. А вот No 2: подъемная стрела отведена в сторону, скрепер на полпути
между отмелью и судном. Резервуар No 3 пуст. В рубке никого.
Карла Рейта на барже нет.
Может быть, его забрала ракета или вертолет? А если нет, значит он упал
за борт. Флечер медленно обошел баржу вдоль борта, вглядываясь в темную
воду. Перегнулся через борт, изо всех сил пытаясь разглядеть что-нибудь
сквозь блики на воде. Но под водой виднелся лишь бледный силуэт декабраха --
длиной с человека, атласно-гладкий на вид, он едва заметно шевелил
щупальцами, видимо, занятый своими делами.
Флечер задумчиво посмотрел на северо-восток, где, окутанный красноватым
сумраком, стоял "Океанский шахтер". Это предприятие появилось всего три
месяца назад. Тед Кристаль, его владелец и управляющий, прежде работал
биохимиком на "Биоминералах". Исчерпать Сабрианский океан невозможно, как и
насытить рынок металлами. Смешно было бы говорить о конкуренции между двумя
предприятиями. Чтобы Кристаль или кто-нибудь из его работников напали на
Карла Рейта -- такое Флечеру и в голову прийти не могло.
Скорее всего, он свалился за борт.
Вернувшись в рубку, Флечер еще раз окинул взглядом пространство вокруг
баржи, хотя знал, что это бесполезно: течение, пересекающее Мелководье с
постоянной скоростью два узла в час, давно отнесло бы тело Рейта на
Глубоководье. Цепочка отмелей убегала вдаль, скрываясь в красноватой дымке.
На северо-западе торчала на фоне неба мачта "Биоминералов". "Океанского
шахтера" не было видно. Вокруг -- ни единого живого существа.
В рубке загудел сигнал. Появившийся на экране Мэрфи спросил:
-- Какие новости?
-- Никаких, -- ответил Флечер.
-- То есть?
-- Рейта здесь нет.
Широкое красное лицо Мэрфи озабоченно нахмурилось.
-- А кто есть?
-- Никого. Похоже, Рейт упал за борт. Мэрфи присвистнул. Некоторое
время он не знал, что и сказать. Наконец спросил;
-- Как это вышло? Флечер пожал плечами.
-- Трудно сказать. Мэрфи облизнул губы.
-- Может, пока бросим работу?
-- Зачем? -- спросил Флечер.
-- Ну, как... Помянем, что ли. Флечер нахмурился.
-- Помянуть можно и за работой.
-- Как хочешь. Рачков все равно почти нет.
-- Карл набрал полтора бака. -- Флечер немного поколебался, тяжело
вздохнул. -- Обработаю, пожалуй, еще пару отмелей.
Мэрфи поморщился.
-- Не дело ты затеял, Сэм. Железный ты что ли, не пойму?
-- Карлу уже ничем не поможешь, -- ответил Флечер. -- А рачков набрать
все равно придется. Слезами горю не поможешь.
-- Наверно, ты прав, -- неуверенно отозвался Мэрфи.
-- Вернусь часа через два.
-- Только не вывались за борт, как Рейт.
Лицо Мэрфи исчезло с экрана. Флечер вспомнил, что до прибытия смены --
то есть еще месяц -- он исполняет обязанности управляющего. Так что
ответственность за происходящее, хочет он того или нет. лежит на нем.
Он не спеша вышел на палубу и направился к пульту управления скрепером.
В течение часа Флечер доставал со дна моря куски грунта. Зубцы скрепера
соскребали темно-зеленые гроздья, а затем грунт выбрасывался в океан. Здесь,
у пульта, перед самым своим исчезновением и находился Рейт. Как он умудрился
выпасть отсюда за борт?
Вдруг по спине Флечера пробежал холодок, какое-то неприятное ощущение
сковало мозг. Флечер замер, уставившись на канат, лежащий на палубе.
Странный канат -- блестящий, почти прозрачный, в дюйм толщиной. Он был
свернут в кольцо, один конец свешивался за борт. Флечер спрыгнул на палубу,
затем остановился. Не больно-то эта штука похожа на корабельный канат.
"Не зевай", -- подумал Флечер.
На грузовой стреле висел ручной скребок, что-то вроде маленького тесла.
Им соскребали рачков, если по какой-то причине нельзя было использовать
автоматический скрепер. Чтобы достать скребок, нужно было перешагнуть через
веревку. Флечер сделал шаг. Канат шевельнулся и плотно обвился вокруг
лодыжек Флечера.
Кинувшись вперед, он схватил скребок. Канат резко натянулся; Флечер
плашмя упал на палубу, выронив скребок. Как он ни бился и ни брыкался, канат
неумолимо тащил его к планширу. Отчаянно рванувшись, он с трудом дотянулся
до скребка. Канат приподнял Флечера за ноги, чтобы перетащить через
фальшборт. Он с силой подался вперед, нанося удар за ударом. "Канат" обмяк и
соскользнул за борт.
Флечер поднялся и, хромая, подошел к краю палубы. -- Канат бесшумно
погрузился в воду и исчез. На глубине трех футов плавал декабрах. Его
золотисто-розовые шупальца расходились лучами, светясь, словно шупальца
морской звезды, в центре чернело большое пятно -- вероятно, глаз.
Флечер отпрянул от планшира -- озадаченный, напуганный, сбитый с толку:
только что он заглянул в лицо смерти. Он проклинал себя за глупость, за
непростительную неосторожность. Как можно было оставаться здесь, на барже,
собирать рачков? Только слепой мог решить, что гибель Рейта случайна. Рейт
был убит, и Флечер едва не стал следующей жертвой. Все еще прихрамывая, он
зашел в рубку и включил насосы. Вода засасывалась в носовое отверстие, а
потом с силой выбрасывалась через сопла. Баржа тронулась, оставляя отмели
позади. Установив курс на северо-запад, к "Биоминералам", Флечер вновь вышел
на палубу.
День подходил к концу. Небо темнело, окрашиваясь в багровый цвет;
наступали густые, кровавые сумерки. Закатился темно-красный великан Гайдеон,
спутник Сабрии. Еще несколько минут на облаках играли голубовато-зеленые
отблески второго спутника -- Атреуса. Сумрак побледнел, но тусклые
зеленоватые тона почему-то казались ярче прежней красноты. Наконец Атреус
тоже сел, и небо почернело.
Впереди, на "Биоминералах", горел топовый огонь. На освещенной палубе
вырисовывались черные силуэты людей. Вся команда была в сборе: оба механика
-- Агостино и Мэрфи, оператор Мальберг, биохимик Деймон, стюард Дейв Джоунз,
техник Мэннерс, инженер Ханс Хейнз.
Поставив баржу в док и взобравшись по скользкой от налипших водорослей
лестнице, Флечер оказался лицом к лицу с ожидающей его командой. Он молча
встретился взглядом с каждым. Здесь, на судне, острее почувствовали
необъяснимость смерти Рейта -- это Флечер прочел на лицах товарищей.
Как бы отвечая на их немой вопрос, он проговорил:
-- Я знаю, что произошло. Все не так просто.
-- Не томи, -- не выдержал кто-то из команды.
-- Это такая белая штуковина, похожая на веревку, -- ответил Флечер. --
Появляется из моря и, -- если подойдешь близко -- обвивается вокруг ног и
тащит за борт.
-- Ты уверен? -- приглушенным голосом спросил Мэрфи.
-- Я еле спасся от нее.
-- Живая веревка? -- недоверчиво произнес биохимик Деймон.
-- Вероятно.
-- А еще что это может быть? Флечер задумался.
-- Я глянул за борт. Там плавали декабрахи... Один точно, но может, и
больше.
Наступило молчание. Отвернувшись от Флечера, все поглядели на воду.
-- Так значит, это декабрахи? -- удивился Мэрфи.
-- Не знаю. -- Голос Флечера сорвался от волнения. -- Повторяю: меня
чуть не утащила за борт какая-то белая веревка... или какое-то животное. Я
разрубил ее. А когда поглядел в воду, то увидел декабрахов.
В ответ раздались приглушенные восклицания; все были напуганы и
удивлены.
Флечер отправился в кают-кампанию. Остальные разбрелись по палубе,
глядели на воду и вполголоса переговаривались. Топовые огни плохо освещали
судно. Кругом ничего не было видно.
В тот же вечер, взобравшись по лестнице в маленькую лабораторию,
расположенную над кабинетом, Флечер увидел Юджина Деймона, который возился с
картотекой микрофильмов.
У Деймона было худое лицо с вытянутым подбородком, гладкие светлые
волосы и взгляд фанатика. Работал он на совесть, но где ему было тягаться с
Тедом Кристалем? Тед ушел с "Биоминералов", а потом вновь появился на Сабрии
-- теперь уже хозяином предприятия. Это был очень способный человек. Именно
он приспособил земного слизня -- источника ванадия -- к условиям
Сабрианского океана. Превратил редкого и хилого рачка, содержащего тантал, в
сильного, жизнеспособного производителя металла. Деймон тратил на работу
вдвое больше времени, но, пока он корпел над повседневными обязанностями,
Кристаль, благодаря чутью и воображению, перескакивал от проблемы прямо к ее
решению, минуя, казалось, прочие стадии.
Едва взглянув на Флечера, Деймон снова уставился на экран.
-- Что ищешь? -- немного подождав, спросил Флечер.
Деймон ответил в своей педантичной, немного нудной манере, которая
иногда забавляла, но чаще раздражала Флечера:
-- Просматриваю каталог, хочу узнать, что за веревка на тебя напала.
Флечер подошел взглянуть на карточки каталога. В селектор были введены
определения: "длинное", "узкое", "белое". Перебрав весь перечень форм жизни
на Сабрии, селектор выбрал карточки семи организмов.
-- Нашел что-нибудь? -- спросил Флечер.
-- Пока нет. -- Деймон ввел в компьютер очередную карточку.
Вверху стоял заголовок: "Сабрианский кольчатый червь, РРС-4924"; на
экране появилось схематическое изображение длинного сегментного червя. Судя
по указанному масштабу, животное достигало примерно двух с половиной метров
в длину.
Флечер покачал головой.
-- Нет, моя была раз в пять длиннее. И, кажется, без сегментов,
гладкая.
-- Ну, об остальных и говорить нечего, -- сказал Деймон. Он недоуменно
поглядел на Флечера. -- Длинная белая веревка, вылезшая из воды? Ты уверен?
Флечер не ответил; он собрал со стола карточки, засунул их обратно в
каталог и, полистав кодовую книжку, снова зарядил селектор.
Деймон поместил коды микрофильмов в память компьютера, и теперь мог
читать прямо с дисплея. "Отростки", "длинные", "измерения D.E.F.G".
Селектор ввел в компьютер три карточки.
На экране возникло бледное блюдцеобразное существо, за которым тянулись
четыре длинных, как у ската, хвоста.
-- Не то, -- сказал Флечер.
Затем появился черный, по форме напоминающий пулю, жук с ядовитым
жгутиком.
-- Опять не то.
Третьим был моллюск, или что-то вроде моллюска, с плазмой, содержащей
селен, кремний, фтор и углерод. Раковина, состоящая из карбида кремния,
представляла собой полусферу с наростом, из которого торчало узкое щупальце,
приспособленное для хватания.
Животное называлось вараном Стризкаля, в честь знаменитого зоолога
Эстебана Стризкаля, первого систематизатора сабрианской фауны.
-- Вот это, кажется, и есть мой разбойник, -- сказал Флечер.
-- Но у них очень низкая мобильность, -- возразил Деймон. -- У
Стризкаля сказано, что они лежат на дне в районах пегматитных гнезд, обычно
сопутствуя колониям декабрахов.
Флечер прочел описание: "Щупальце обладает практически неограниченной
растяжимостью и служит, по-видимому, для добывания пищи, разбрасывания спор
и ощупывания местности. Варан, как правило, обитает вблизи колоний
декабрахов. Не исключена возможность симбиоза этих двух организмов".
Деймон посмотрел на него вопросительно.
-- Ну?
-- Там, возле отмелей, плавали декабрахи.
-- Нет никакой гарантии, что на тебя напал варан, -- скептически
заметил Деймон. -- Они же не плавают.
-- Не плавают, -- повторил Флечер, -- если верить Стризкалю.
Деймон хотел возразить, но увидев выражение лица Флечера, сказал
пр
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -