Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Вэнс Джек. Дар болтунов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -
Джек Вэнс Дар болтунов (Перевод С. Мурзиной) OCR - GRAY OWL - http://cherdak-ogo.narod.ru На Мелководье наступил полдень. Ветер стих, гладь моря поблескивала, словно шелк. На юге, под сгустившимися тучами виднелся пучок дождевых струй; вокруг темнело пурпурное небо. На поверхности воды расстилались островки морских водорослей. Водоросли обволакивали дно плоского железного судна под названием "Биоминералы"; судно было прямоугольной формы -- две сотни футов в длину и сотню в ширину. С топа мачты послышался гудок, возвещающий о конце смены. Сэм Флечер, помощник управляющего, вышел из кают-кампаний, пересек палубу и, приоткрыв дверь рабочего кабинета, заглянул внутрь. Кресло, в котором обычно сидел Карл Рейт, заполняя графы отчета, пустовало. Обернувшись, Флечер окинул взглядом палубу и посмотрел в сторону промышленной лаборатории, но Рейта нигде не было видно. Флечер подошел к столу и проверил тоннажный сбор за день: Трихлорид родия ...................... 4,01 Сульфид тантала ...................... 0,84 Ренихлорид трипиридила ............... 0,43 По его подсчетам общий тоннаж за смену выходил 5,31 -- так себе, средняя цифра. Значит, он по-прежнему ведет в счете, опять обскакал Рейта. Завтра конец месяца; придется Карлу расстаться с бутылочкой "Хейга" -- пари есть пари. Представив себе, как Рейт будет жаловаться и протестовать, Флечер улыбнулся и принялся насвистывать. Он почувствовал прилив бодрости и уверенности в себе. Через месяц истекает срок полугодового контракта, и Флечер снова вернется в Стархольм с полугодовым жалованьем в кармане. Но куда, черт возьми, подевался Рейт? Флечер выглянул в окно. В поле видимости находились вертолет, прикрепленный растяжками к палубе, чтобы не унесло сабрианским шквалом, мачта, темный бугор генератора, бак с водой, а чуть дальше -- мельницы, чаны для высолаживания и резервуары с сырьем и пресной водой. В дверях показалась темная фигура. Флечер обернулся, но это был Агостино, механик утренней смены, только что передавший смену Мэрфи, механику Флечера. -- Где Рейт? -- спросил Флечер. Агостино оглядел кабинет. -- Я думал, он здесь. -- А в машинном его нету? -- Нет, я только что оттуда. Флечер пересек комнату и заглянул в ванную. -- Никого. -- Пойду искупаюсь в душе. -- Агостино двинулся к выходу, но на пороге обернулся. -- Рачки на исходе, -- Я вышлю баржу. -- Флечер вышел вслед за механиком и направился в промышленную лабораторию. Миновав док, где стояли на приколе баржи, он зашел в цех. Ротационная машина No1 перемалывала рачков -- сырье для получения тантала, машина No2 измельчала морских слизней, содержащих рений. Шаровая мельница, покрытая оранжево-красным налетом родиевых солей, бездействовала в ожидании новой порции кораллов. Мэрфи, краснощекий малый с лысеющей рыжей головой, был занят привычным делом -- проверял показания приборов и заодно просматривал записи в журналах наблюдений. Флечер закричал ему в самое ухо, пытаясь перекрыть шум механизмов: -- Рейт не заходил? Мэрфи отрицательно покачал головой. Флечер прошел в следующий цех, где производилось высолаживание -- выделение солей из перетертой массы, -- и, пробравшись сквозь лес трубок, снова вышел на палубу. Рейта нигде не было. Ну, теперь-то он, наверное, в кабинете. Однако и кабинет был пуст. Продолжая поиски, Флечер направился в кают-кампанию. Агостино возился с перечницей. Стюард по имени Дейв Джоунз, скуластый и носатый парень, стоял в проходе, ведущем на палубу. -- Рейта не видели? -- спросил Флечер. Джоунз, который рта, как правило, лишний раз не открывал, уныло покачал головой. Агостино посмотрел по сторонам. -- А ты проверял: баржа на месте? Может, он поплыл за рачками? Флечер озадаченно посмотрел на него. -- А что с Мальбергом? -- Ставит новые зубцы на ковш драглайна. Флечер попытался вспомнить, все ли баржи были на месте, когда он проходил через док. Если механик Мальберг занят ремонтом, Рейт вполне мог и сам вывести баржу. Флечер налил себе чашку кофе и присел за стол. -- Да, скорее всего, он там. -- Очень на него похоже -- Рейт даром времени не теряет. В кают-кампанию зашел Мальберг. -- Ну что, ковш теперь зубастый? -- пошутил Флечер. -- Кстати, где Карл? Мальберг улыбнулся: -- Ловит, небось, угря себе на ужин. Или декабраха. -- Пускай сам и готовит, -- проворчал Дейв Джоунз. -- А, говорят, декабрахи недурны на вкус, -- сказал Мальберг. -- Вроде тюленей. -- По-моему, они больше на русалок похожи, -- возразил Агостино. -- Только вместо голов -- морские звезды с десятком щупалец. Флечер поставил чашку. -- Интересно, когда уплыл Рейт? Мальберг пожал плечами; Агостино озадаченно нахмурился. -- До отмелей всего час. Пора бы ему вернуться. -- Может, поломка, -- предположил Мальберг. -- Хотя баржа вроде была в исправности. Флечер поднялся. -- Подам ему сигнал. Он покинул кают-кампанию, зашел в кабинет и с пульта внутренней связи вызвал баржу ТЗ. Ответа не было Флечер ждал. Мигала неоновая лампа вызова. По-прежнему ничего. Флечер почувствовал смутное беспокойство. Он вышел из кабинета и, подойдя к мачте, на лифте поднялся на верх. Отсюда были видны пол-акра палубы, пять акров водорослей и необозримые морские просторы. Далеко на севере, возле границ Мелководья, сквозь дымку едва виднелась маленькая черная точка -- судно "Океанский шахтер". На юге, там, где Мелководье пересекалось Экваториальным течением, тянулась длинная неровная линия рачковых отмелей. А на пути к "Океанскому шахтеру" -- в том месте, где из глубины поднимался Гребень Макферсона, каких-то тридцати футов не дотягивая до поверхности, -- держались на алюминиевых шестах сети для слизней. Кругом покачивались на воде скопления водорослей: одни островки крепились к дну корнями, другие не уносило с места благодаря встречным течениям. Направив бинокль в сторону рачковых отмелей, Флечер сразу увидел баржу. Он рассмотрел в бинокль рубку управления. Там никого не было, хотя он мог и ошибиться: руки его подрагивали. Флечер внимательно осмотрел всю баржу. Где же Карл? Может, все-таки в рубке, просто его не видно? Спустившись на палубу, Флечер заглянул в лабораторию. -- Эй, Мэрфи! Появился Мэрфи, вытирающий тряпкой красные ручищи. -- Я сгоняю на ракете к отмелям, -- сказал Флечер. -- Баржа там, но Рейт не отвечает на сигналы. Мэрфи недоуменно покачал плешивой головой. Вместе с Флечером они пошли в док, где стояла на якоре ракета. Флечер выбрал канат и спрыгнул на палубу. -- Может, и мне с тобой? -- крикнул Мэрфи. -- А в машинном побудет Ханс. Ханс Хейнз был инженером-механиком. Флечер задумался. -- Нет, не надо. Если с Рейтом что-то случилось, я и сам разберусь. На экран посматривай. Может, я подам сигнал. Он забрался в кабину, захлопнул над головой крышку люка и включил насос. Дрожа и покачиваясь, ракета набрала скорость, нырнула тупым носом под воду и погрузилась, оставив на поверхности лишь башню кабины. Флечер выключил насос; вода, поступавшая через нос, превращалась в пар, а затем с силой выбрасывалась за корму. "Биоминералы" смутно темнели сквозь розовую дымку, зато баржа и отмели были видны отчетливо и приближались на глазах. Флечер переключил скорость; ракета всплыла на поверхность и приблизилась к темному корпусу судна. Швартовка произошла при помощи магнитных шаров. Суда покачивались на волнах, связанные невидимым магнитным полем. Распахнув люк, Флечер перепрыгнул на палубу баржи. -- Рейт!.. Эй, Карл! Ни звука в ответ. Флечер обыскал палубу вдоль и поперек. Рейт -- крупный мужчина, сильный и энергичный, но... мало ли что могло случиться? Флечер направился в рубку управления. По пути мельком взглянул на резервуар No 1, доверху заполненный рачками. А вот No 2: подъемная стрела отведена в сторону, скрепер на полпути между отмелью и судном. Резервуар No 3 пуст. В рубке никого. Карла Рейта на барже нет. Может быть, его забрала ракета или вертолет? А если нет, значит он упал за борт. Флечер медленно обошел баржу вдоль борта, вглядываясь в темную воду. Перегнулся через борт, изо всех сил пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь блики на воде. Но под водой виднелся лишь бледный силуэт декабраха -- длиной с человека, атласно-гладкий на вид, он едва заметно шевелил щупальцами, видимо, занятый своими делами. Флечер задумчиво посмотрел на северо-восток, где, окутанный красноватым сумраком, стоял "Океанский шахтер". Это предприятие появилось всего три месяца назад. Тед Кристаль, его владелец и управляющий, прежде работал биохимиком на "Биоминералах". Исчерпать Сабрианский океан невозможно, как и насытить рынок металлами. Смешно было бы говорить о конкуренции между двумя предприятиями. Чтобы Кристаль или кто-нибудь из его работников напали на Карла Рейта -- такое Флечеру и в голову прийти не могло. Скорее всего, он свалился за борт. Вернувшись в рубку, Флечер еще раз окинул взглядом пространство вокруг баржи, хотя знал, что это бесполезно: течение, пересекающее Мелководье с постоянной скоростью два узла в час, давно отнесло бы тело Рейта на Глубоководье. Цепочка отмелей убегала вдаль, скрываясь в красноватой дымке. На северо-западе торчала на фоне неба мачта "Биоминералов". "Океанского шахтера" не было видно. Вокруг -- ни единого живого существа. В рубке загудел сигнал. Появившийся на экране Мэрфи спросил: -- Какие новости? -- Никаких, -- ответил Флечер. -- То есть? -- Рейта здесь нет. Широкое красное лицо Мэрфи озабоченно нахмурилось. -- А кто есть? -- Никого. Похоже, Рейт упал за борт. Мэрфи присвистнул. Некоторое время он не знал, что и сказать. Наконец спросил; -- Как это вышло? Флечер пожал плечами. -- Трудно сказать. Мэрфи облизнул губы. -- Может, пока бросим работу? -- Зачем? -- спросил Флечер. -- Ну, как... Помянем, что ли. Флечер нахмурился. -- Помянуть можно и за работой. -- Как хочешь. Рачков все равно почти нет. -- Карл набрал полтора бака. -- Флечер немного поколебался, тяжело вздохнул. -- Обработаю, пожалуй, еще пару отмелей. Мэрфи поморщился. -- Не дело ты затеял, Сэм. Железный ты что ли, не пойму? -- Карлу уже ничем не поможешь, -- ответил Флечер. -- А рачков набрать все равно придется. Слезами горю не поможешь. -- Наверно, ты прав, -- неуверенно отозвался Мэрфи. -- Вернусь часа через два. -- Только не вывались за борт, как Рейт. Лицо Мэрфи исчезло с экрана. Флечер вспомнил, что до прибытия смены -- то есть еще месяц -- он исполняет обязанности управляющего. Так что ответственность за происходящее, хочет он того или нет. лежит на нем. Он не спеша вышел на палубу и направился к пульту управления скрепером. В течение часа Флечер доставал со дна моря куски грунта. Зубцы скрепера соскребали темно-зеленые гроздья, а затем грунт выбрасывался в океан. Здесь, у пульта, перед самым своим исчезновением и находился Рейт. Как он умудрился выпасть отсюда за борт? Вдруг по спине Флечера пробежал холодок, какое-то неприятное ощущение сковало мозг. Флечер замер, уставившись на канат, лежащий на палубе. Странный канат -- блестящий, почти прозрачный, в дюйм толщиной. Он был свернут в кольцо, один конец свешивался за борт. Флечер спрыгнул на палубу, затем остановился. Не больно-то эта штука похожа на корабельный канат. "Не зевай", -- подумал Флечер. На грузовой стреле висел ручной скребок, что-то вроде маленького тесла. Им соскребали рачков, если по какой-то причине нельзя было использовать автоматический скрепер. Чтобы достать скребок, нужно было перешагнуть через веревку. Флечер сделал шаг. Канат шевельнулся и плотно обвился вокруг лодыжек Флечера. Кинувшись вперед, он схватил скребок. Канат резко натянулся; Флечер плашмя упал на палубу, выронив скребок. Как он ни бился и ни брыкался, канат неумолимо тащил его к планширу. Отчаянно рванувшись, он с трудом дотянулся до скребка. Канат приподнял Флечера за ноги, чтобы перетащить через фальшборт. Он с силой подался вперед, нанося удар за ударом. "Канат" обмяк и соскользнул за борт. Флечер поднялся и, хромая, подошел к краю палубы. -- Канат бесшумно погрузился в воду и исчез. На глубине трех футов плавал декабрах. Его золотисто-розовые шупальца расходились лучами, светясь, словно шупальца морской звезды, в центре чернело большое пятно -- вероятно, глаз. Флечер отпрянул от планшира -- озадаченный, напуганный, сбитый с толку: только что он заглянул в лицо смерти. Он проклинал себя за глупость, за непростительную неосторожность. Как можно было оставаться здесь, на барже, собирать рачков? Только слепой мог решить, что гибель Рейта случайна. Рейт был убит, и Флечер едва не стал следующей жертвой. Все еще прихрамывая, он зашел в рубку и включил насосы. Вода засасывалась в носовое отверстие, а потом с силой выбрасывалась через сопла. Баржа тронулась, оставляя отмели позади. Установив курс на северо-запад, к "Биоминералам", Флечер вновь вышел на палубу. День подходил к концу. Небо темнело, окрашиваясь в багровый цвет; наступали густые, кровавые сумерки. Закатился темно-красный великан Гайдеон, спутник Сабрии. Еще несколько минут на облаках играли голубовато-зеленые отблески второго спутника -- Атреуса. Сумрак побледнел, но тусклые зеленоватые тона почему-то казались ярче прежней красноты. Наконец Атреус тоже сел, и небо почернело. Впереди, на "Биоминералах", горел топовый огонь. На освещенной палубе вырисовывались черные силуэты людей. Вся команда была в сборе: оба механика -- Агостино и Мэрфи, оператор Мальберг, биохимик Деймон, стюард Дейв Джоунз, техник Мэннерс, инженер Ханс Хейнз. Поставив баржу в док и взобравшись по скользкой от налипших водорослей лестнице, Флечер оказался лицом к лицу с ожидающей его командой. Он молча встретился взглядом с каждым. Здесь, на судне, острее почувствовали необъяснимость смерти Рейта -- это Флечер прочел на лицах товарищей. Как бы отвечая на их немой вопрос, он проговорил: -- Я знаю, что произошло. Все не так просто. -- Не томи, -- не выдержал кто-то из команды. -- Это такая белая штуковина, похожая на веревку, -- ответил Флечер. -- Появляется из моря и, -- если подойдешь близко -- обвивается вокруг ног и тащит за борт. -- Ты уверен? -- приглушенным голосом спросил Мэрфи. -- Я еле спасся от нее. -- Живая веревка? -- недоверчиво произнес биохимик Деймон. -- Вероятно. -- А еще что это может быть? Флечер задумался. -- Я глянул за борт. Там плавали декабрахи... Один точно, но может, и больше. Наступило молчание. Отвернувшись от Флечера, все поглядели на воду. -- Так значит, это декабрахи? -- удивился Мэрфи. -- Не знаю. -- Голос Флечера сорвался от волнения. -- Повторяю: меня чуть не утащила за борт какая-то белая веревка... или какое-то животное. Я разрубил ее. А когда поглядел в воду, то увидел декабрахов. В ответ раздались приглушенные восклицания; все были напуганы и удивлены. Флечер отправился в кают-кампанию. Остальные разбрелись по палубе, глядели на воду и вполголоса переговаривались. Топовые огни плохо освещали судно. Кругом ничего не было видно. В тот же вечер, взобравшись по лестнице в маленькую лабораторию, расположенную над кабинетом, Флечер увидел Юджина Деймона, который возился с картотекой микрофильмов. У Деймона было худое лицо с вытянутым подбородком, гладкие светлые волосы и взгляд фанатика. Работал он на совесть, но где ему было тягаться с Тедом Кристалем? Тед ушел с "Биоминералов", а потом вновь появился на Сабрии -- теперь уже хозяином предприятия. Это был очень способный человек. Именно он приспособил земного слизня -- источника ванадия -- к условиям Сабрианского океана. Превратил редкого и хилого рачка, содержащего тантал, в сильного, жизнеспособного производителя металла. Деймон тратил на работу вдвое больше времени, но, пока он корпел над повседневными обязанностями, Кристаль, благодаря чутью и воображению, перескакивал от проблемы прямо к ее решению, минуя, казалось, прочие стадии. Едва взглянув на Флечера, Деймон снова уставился на экран. -- Что ищешь? -- немного подождав, спросил Флечер. Деймон ответил в своей педантичной, немного нудной манере, которая иногда забавляла, но чаще раздражала Флечера: -- Просматриваю каталог, хочу узнать, что за веревка на тебя напала. Флечер подошел взглянуть на карточки каталога. В селектор были введены определения: "длинное", "узкое", "белое". Перебрав весь перечень форм жизни на Сабрии, селектор выбрал карточки семи организмов. -- Нашел что-нибудь? -- спросил Флечер. -- Пока нет. -- Деймон ввел в компьютер очередную карточку. Вверху стоял заголовок: "Сабрианский кольчатый червь, РРС-4924"; на экране появилось схематическое изображение длинного сегментного червя. Судя по указанному масштабу, животное достигало примерно двух с половиной метров в длину. Флечер покачал головой. -- Нет, моя была раз в пять длиннее. И, кажется, без сегментов, гладкая. -- Ну, об остальных и говорить нечего, -- сказал Деймон. Он недоуменно поглядел на Флечера. -- Длинная белая веревка, вылезшая из воды? Ты уверен? Флечер не ответил; он собрал со стола карточки, засунул их обратно в каталог и, полистав кодовую книжку, снова зарядил селектор. Деймон поместил коды микрофильмов в память компьютера, и теперь мог читать прямо с дисплея. "Отростки", "длинные", "измерения D.E.F.G". Селектор ввел в компьютер три карточки. На экране возникло бледное блюдцеобразное существо, за которым тянулись четыре длинных, как у ската, хвоста. -- Не то, -- сказал Флечер. Затем появился черный, по форме напоминающий пулю, жук с ядовитым жгутиком. -- Опять не то. Третьим был моллюск, или что-то вроде моллюска, с плазмой, содержащей селен, кремний, фтор и углерод. Раковина, состоящая из карбида кремния, представляла собой полусферу с наростом, из которого торчало узкое щупальце, приспособленное для хватания. Животное называлось вараном Стризкаля, в честь знаменитого зоолога Эстебана Стризкаля, первого систематизатора сабрианской фауны. -- Вот это, кажется, и есть мой разбойник, -- сказал Флечер. -- Но у них очень низкая мобильность, -- возразил Деймон. -- У Стризкаля сказано, что они лежат на дне в районах пегматитных гнезд, обычно сопутствуя колониям декабрахов. Флечер прочел описание: "Щупальце обладает практически неограниченной растяжимостью и служит, по-видимому, для добывания пищи, разбрасывания спор и ощупывания местности. Варан, как правило, обитает вблизи колоний декабрахов. Не исключена возможность симбиоза этих двух организмов". Деймон посмотрел на него вопросительно. -- Ну? -- Там, возле отмелей, плавали декабрахи. -- Нет никакой гарантии, что на тебя напал варан, -- скептически заметил Деймон. -- Они же не плавают. -- Не плавают, -- повторил Флечер, -- если верить Стризкалю. Деймон хотел возразить, но увидев выражение лица Флечера, сказал пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору