Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
- Он говорит, что с теленком все будет в порядке. Просто сильный порез.
Эбби усмехнулась, понимая, что его тревожит не теленок. Она встала и
повернулась к матери.
- Прости, мама, но нам пора идти. Это прозвучало как предложение мира.
Глава 15
По дороге к дому Джек тщательно избегал разговора о возвращении Сильвии.
Девушка была за это очень благодарна ему.
- Зайдем, - пригласил он, распахивая входную дверь. - Я хочу тебе что-то
показать.
Эбби глубоко вдохнула, вбирая аромат свежей краски и полировки.
- Запахи новоселья... Что ж, ты здорово потрудился.
- Мы здорово потрудились, - подчеркнул Джек, включая свет в столовой,
чтобы Эбби увидела новые стены. - Мне удалось найти чехол для кресла. Теперь
ты можешь туда сесть.
- Ммм, мне нравится. - Она медленно провела пальцем по стене. - Как можно
оставить этот дом, вложив в него столько души?
Джек молчал, внимательно оглядывая комнату.
- Мне самому странно, - произнес он наконец. - Тяжело думать, что другие
обитатели изменят то, что я сделал.
Это признание обрадовало Эбби. Она хотела попросить его не уезжать в
Омаху, но не решилась. Ее одолевали противоречивые чувства.
- Не могу представить здесь других обитателей. Но у тебя осталось не так
уж много времени. Ты уезжаешь на Рождество?
- Вероятно.
- Этот дом всегда мне будет напоминать о тебе.
Джек аккуратно отставил банку с краской, освободив проход.
- Знаешь, что плохо в такой работе? Она дает слишком много времени на
размышления.
- Да. Я чувствовала то же самое, когда работала над интерьером офиса.
Думаешь бог знает о чем.
- Не ехидничай. Я даже стал удивляться, с какой стати все еще хочу
вернуться в Омаху.
Эбби развернулась, надежда расцвела в ее сердце.
- Джек...
- Нет, - сказал он твердо, как бы не слыша, - выбора нет. Это временная
ситуация, так она и планировалась с самого начала.
- Планы зависят от людей, Джек, а люди меняются.
Он оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на лице.
- Да, это так.
- Джек, я имела в виду...
- Слушай, - Джек тряхнул головой, отметая излишние пояснения, - мне не
хочется затрагивать эту тему. Пока. Я хотел показать тебе вот что. - Он
подошел к обеденному столу, где была свалена почта. - Взгляни, что ты
видишь? - Он помахал конвертами перед ее носом.
- Счета. Джек хмыкнул.
- Ага. А теперь посмотри сюда. Оставив почту, он провел Эбби к
автоответчику.
- Проверь.
- Что?
- Звонков нет.
- И что же?
- Ни звонков, ни писем от Роб. Я думаю, что поблагодарить за это надо
тебя. Эбби вскинула руки, протестуя.
- Именно тебя. Эклюнд сказал, что она по телефону заявила, будто это я,
"чертов деревенский врачишка", оказался неверным.
Челюсть Эбби отвисла.
- То есть? Джек фыркнул.
- То есть неважно, что ты ей сказала. Мне нравится твоя манера обращения
с людьми.
- Спасибо.
Джек игриво притянул Эбби к себе и, целуя в висок, прошептал:
- И мне нравится твоя манера обращения со мной. Ты действуешь на меня
очень сильно. Внезапная дрожь пронзила ее тело.
- Я же ничего особенного не делаю.
- А я вот убежден, что ты каждый день делаешь что-нибудь особенное.
Он остановился, его глаза сияли.
- Послушай. Как насчет свидания?
- Ты только что сорвался с крючка у Роб и немедленно рвешься прыгнуть на
сковородку ко мне?
Энтузиазм Джека поутих. Ликующее выражение лица сменилось задумчивым. Он
медленно провел пальцем по ее волосам.
- Может быть.
- Может быть? Ты считаешь меня девушкой, которая согласна на "может
быть"?
- Может быть, да, может быть, нет. Эбби услышала скрытый намек в этом
напевном ответе. Она вздрогнула.
- Какая разница, соглашусь я или нет? - спросила она медленно.
Джек снова притянул ее к себе.
- Посмотри, - прошептал он, - вот огонь, о котором ты говорила. Ты
играешь с ним, а это опасная игра, Эбби.
- Скажи мне, - настаивала она серьезно и чуть ли не умоляюще, - что ты
имеешь в виду?
Его глаза сверкнули, а улыбка стала жесткой.
- Есть только одна вещь в тебе, которую я хотел бы изменить. - Он
помолчал, затем продолжил:
- Ты слишком невинна, а мужчины вроде меня невинности побаиваются.
На следующее утро Эбби проснулась, чувствуя себя другим человеком. Жизнь
прекрасна. Мать оказалась не чокнутой и не мещанкой, худшие опасения Эбби
развеялись, а главное - Джек связал ее имя и слово "любовь". Он сказал, что
она может быть любимой. Одно совершенно ясно: если она желает заполучить
Джека Конроя, она должна убедить его в том, что нужна ему.
Да, Джек Конрой еще не завоеван окончательно, и Эбби намеревалась
предпринять нужные шаги в этом направлении. Первым делом надо разобраться с
невинностью, которая так пугала Джека.
Зал для танцев, украшенный по-рождественски, был полон. Одежда гостей
соответствовала случаю - никаких джинсов или футболок. Накрытые столы
предлагали широкий выбор пирогов и сэндвичей, а аромат кофе смешивался с
запахом зерна. Рэй Перкинс, ведущий местных аукционов, подошел к микрофону.
- Прошу внимания! - произнес он хорошо поставленным голосом, перекрывая
гам. - Уже поступил заказ на танцы, так что милости просим на танцплощадку.
Начинаем со свинга. Полюбуйтесь нашими успехами.
Два мерных удара послужили сигналом - тут же заиграла музыка. Джек
протянул руку, и Эбби с радостью приняла ее. Кто-то потушил свет, и
танцующие двигались в полутьме, среди сотен мерцающих огней.
- Чудесно, - прошептала Эбби, сомкнув руки у Джека на шее. Иллюзия была
полной: теплая ночная темь и тысячи звезд над головой.
Мерные пульсирующие звуки музыки заполняли все пространство. Пары плыли
по залу, медленно покачиваясь в танце. В какой-то момент Джек и Эбби
оказались в темном углу площадки.
- Джек!
- Ммм? - прошептал он.
- Мы можем уйти пораньше? Он поднял голову. Даже во тьме Эбби видела, как
расширились его глаза. Эбби снова нарушила молчание:
- Знаешь, о чем я думаю?
Джек удивленно воззрился на нее.
- Говорят, что мужчины любят, когда женская спальня набита изящными
безделушками. Это называется будуар, и мужчины гордятся, когда их туда
приглашают, - сказала Эбби. - Как ты думаешь, это правда?
Джек открыл рот, но тут же его закрыл, ничего не сказав.
- Мне нужно знать, Джек.
- Э-э-э.., я точно не знаю...
- Джек!
- Ммм?
- Я закончила отделку спальни. Там новые уютные подушки, и вообще..,
пусть это нехорошо, но я без ума от атласных материй, особенно дорогих. Там
все в черных и розовых тонах и очень.., сексуально. - Эбби помолчала, ее
пальцы бездумно поглаживали шею Джека. - И черные покрывала. Не знаю зачем.
Представляешь?
- Такое представить невозможно.
- И я подумала... Мы несколько недель смотрим на результаты твоего
ремонта, значит, теперь можно посмотреть, что получилось у меня. Хочешь?
Джек застонал, прикрыв глаза.
- Даже табун диких лошадей не удержит меня от этой экскурсии.
Он взял ее за руку и повлек к задней двери, держась в тени. Они прошли
мимо десятка машин, припаркованных на Мэйн-стрит, пробежали еще четыре
квартала до ее дома, прячась под стенами и целуясь на каждом углу. Поднялись
по ступенькам и вошли. Замок щелкнул, и он прижал ее всем телом к стене.
- Эбби, милая, я хочу тебя, - хрипло произнес он, подбираясь к поясу ее
брюк. Она с трудом отстранилась.
- Нет, не здесь, Конрой. Попробуем подняться наверх. Ты должен кое-что
увидеть.
- Все, что ты мне показываешь, великолепно. Кстати, ты чертовски
соблазнительна... - Джек снова начал ласкать ее.
Эбби изогнулась в его руках.
- Джек, я... - Ее голос замер. Джек начал играть ее волосами.
- Эбби! - Его глубокий голос обволакивал ее, а дыхание ласкало кожу. -
Милая, если я останусь... Я не хочу, чтобы мы впоследствии о чем-нибудь
сожалели. Ты уверена, что хочешь этого?
- Останься, - умоляла она, - останься! Он одним движением вскинул ее на
руки и понес по лестнице. Слабый отблеск уличных фонарей просачивался сквозь
окна, бросая блики света на пол и на новенькую обстановку. Покрывало на
постели было отогнуто, рядом с кроватью стояли душистые цветы.
- Подожди вон там, - велела Эбби, - у книжного шкафа.
Не включая свет, она повернула ручку проигрывателя, который преподнесли
ей на новоселье Мередит с мужем. Нежная, таинственная музыка полилась из
колонок.
Джек завораживающе усмехнулся.
- Устанавливаешь декорации?
- Я хочу, чтобы все было красиво.
- С тобой иначе и быть не может, дорогая.
- Ну, когда это в первый раз. Он замер. Легкость последних минут исчезла.
- Эбби, я...
Быстро протянув руки, она склонила его голову и, когда их губы
встретились, прильнула к нему, лаская его руками и языком. Мускулы Джека
медленно расслабились, и он ответил на поцелуй.
Неожиданно он замер.
- О черт, Эбби! Если ты еще никогда... Откуда ты узнала, как себя вести?
Она скользнула пальцами по его волосам и лицу.
- От тебя.
Он недоверчиво улыбнулся.
- Может, я и начала поздно, зато я хорошая ученица, Джек.
Подчеркивая свои слова, она потянулась к пуговицам его рубашки,
расстегивая их и забираясь внутрь.
- И я с нетерпением жду следующего урока. Неподдельная страсть в ее
голосе сломила Джека.
- Женщина, ты выпускаешь зверя из клетки! - рыкнул он. - Я проехал всю
страну, но ни одна красотка не интриговала меня так, как ты. - Он склонился
над кроватью, укладывая Эбби поперек.
Эбби отбросила полог, который украшала так любовно.
Джек уже опустился на кровать рядом с ней, когда раздался телефонный
звонок.
Оба подскочили.
- Господи!
- Меня здесь нет, - сердито буркнул Джек.
- А если срочный вызов?
- Пусть оставят сообщение. Эбби неуверенно вздохнула, затем откашлялась и
потянулась к телефону.
- Алло!
- Эбби?
Эбби резко выпрямилась, чувствуя себя виноватой, словно их застукали, как
подростков.
- Папа?
- Детка, я звоню всю ночь. Где ты была?
- На танцах. Мы только что вошли. То есть я вошла. - Она сглотнула,
поражаясь глупости своих слов. - Что случилось?
Джек громко фыркнул. Эбби прикрыла ему рот рукой.
- Мама у тебя?
- Мама? Нет.
- И дома ее нет, - Отец тяжело, загнанно дышал. У Эбби начали трястись
руки. - Она пропала, Эбби.
- Папа, что ты имеешь в виду?
- Она взяла машину.., вроде бы собиралась к парикмахеру, но это было
восемь часов назад. Я уже всех обзвонил. С ней, должно быть, что-то
случилось.
- Ладно. Держись, пап. Мы с Джеком скоро будем, - сказала Эбби,
поднимаясь с кровати. Она положила трубку и поправила блузку.
- Что-то случилось с твоей матерью, - утвердительно произнес Джек.
- Она ушла! - Эбби склонилась, разыскивая туфли. - Невероятно, но она
снова исчезла.
- Может, ей нужно побыть одной. Чтобы все взвесить.
- Взвесить? - Эбби мельком глянула на силуэт Джека. - Не стоит так
шутить. Она сбежала. Отец вне себя, я никогда не слышала у него такого
голоса.
Джек кивнул, затем включил ночник.
- Она не забывала принимать лекарства, а? Эбби пожала плечами, надевая
туфли.
- Знаешь, что я думаю? Это у нее в натуре. Повторяется та же история.
Что-то не сложилось, и она сбежала... Может, оно и к лучшему на сей раз.
Глава 16
В три утра Эбби позвонила своим сестрам.
Мередит расстроилась, но не удивилась.
- Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет!
Ответ Нат был прямо противоположным:
- Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой.
- Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит.
- Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как
призрак.
- Не надо так говорить. А как же твоя работа?
- Они должны мне за переработку. Я отпрошусь.
- А Карл? Что скажет он?
- Кто?
- Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши.
- А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело
сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий
друг вместо приятелей на недельку?
Эбби затаила дыхание.
- Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне
пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет
фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь.
- Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение!
- Я все выдумала, Эбби.
- То есть?
- То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько
секунд, чтобы осознать услышанное.
- Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама!
Натали фыркнула:
- Слабенький удар, Эб.
- Все это время ты морочила нам голову, что...
- Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не
беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня.
Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко
похороненный страх:
Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства
матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался
передозировки.
Выхода не было.
- Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это
может подождать до твоего приезда.
Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье,
кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она
мечтала, - Джека Конроя.
Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек
- молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни
капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком.
Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что,
по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать
за этим делом и призвал всех к спокойствию.
Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать
только, годы молчания - ради чего?
Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на
труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь
зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно.
Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких
следов.
Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание
сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее
занятие.
В семь утра Джек резко встал.
- Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали
помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать
себя при деле.
Лицо Боба хранило мрачное выражение.
- Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо
кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что.
Эбби вздохнула:
- Старая история повторяется, правда?
- Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами
присматривать легче, чем за маленькими девчонками.
- С девчонками ты тоже справился, па.
- Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно
вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина?
- Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у
тебя есть мы.
Отец, помолчав, продолжил:
- Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь
им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь,
пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала,
и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился
и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту
после вашего ухода.
У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за
салфеткой.
- Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой
кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут
называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина.
- Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А
насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не
оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой.
Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая
последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он
зазвонил.
Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком
множились.
Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали.
- Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан.
- Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем
признаться.
- Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю.
Эбби споткнулась.
- Что?
- Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее
возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно
прикоснулась к Эбби. - Выбрось это из головы.
- Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом.
- Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда
она явилась. Эбби хихикнула.
- Я не о том, Нат.
- А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин
счет?
- Такое мне даже в голову не приходило.
- Ладно. Что-то еще хуже?
- Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) -
Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби
выпалила:
- Джек Конрой здесь. На ранчо.
- Шутишь?
- Он приехал в город на несколько месяцев.
Замещает доктора Уилсона.
- Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем.
Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда
предпочитала пить содовую.
- Это я просила его не говорить.
- Зачем?
- Я не знала, что ты почувствуешь.
- Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень,
и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих
чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь
эту чепуху о моих школьных шалостях.
Через два часа к Уортам завернул шериф.
- У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины. -
Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от
участка Маккаллистера. Похоже на аварию. - (Лицо Боба посерело.) - Произошло
это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей
поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не
знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге.
Казалось, Боб сразу постарел.
- Авария серьезная?
- Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить
отца.
- Нам позвонить в гараж или подождать?
- Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил.
Джек пожал шерифу руку.
- Спасибо вам за все, - сказал он. - Если узнаете что-нибудь новое, сразу
позвоните нам.
Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул,
автоматически проверив пульс.
- Надо ехать на поиски, - слабо пробормотал Уорт.
- Лучшее, что вы можете сделать, - отозвался Джек, - это оставаться тут и
быть наготове, когда ее найдут.
- Наверное. - Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. -
Позовите меня при любых известиях.
- Обязательно, - ответила Эбби, направляясь к телефону. - Давай обзвоним
всех соседей, - обратилась она к Натали.
- Ну что ж, вперед, - произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле.
Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла.
- Не могу, - тихо сказала она. - Мн