Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Тэлкот Дианна. Обманчивое сходство -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
- Он говорит, что с теленком все будет в порядке. Просто сильный порез. Эбби усмехнулась, понимая, что его тревожит не теленок. Она встала и повернулась к матери. - Прости, мама, но нам пора идти. Это прозвучало как предложение мира. Глава 15 По дороге к дому Джек тщательно избегал разговора о возвращении Сильвии. Девушка была за это очень благодарна ему. - Зайдем, - пригласил он, распахивая входную дверь. - Я хочу тебе что-то показать. Эбби глубоко вдохнула, вбирая аромат свежей краски и полировки. - Запахи новоселья... Что ж, ты здорово потрудился. - Мы здорово потрудились, - подчеркнул Джек, включая свет в столовой, чтобы Эбби увидела новые стены. - Мне удалось найти чехол для кресла. Теперь ты можешь туда сесть. - Ммм, мне нравится. - Она медленно провела пальцем по стене. - Как можно оставить этот дом, вложив в него столько души? Джек молчал, внимательно оглядывая комнату. - Мне самому странно, - произнес он наконец. - Тяжело думать, что другие обитатели изменят то, что я сделал. Это признание обрадовало Эбби. Она хотела попросить его не уезжать в Омаху, но не решилась. Ее одолевали противоречивые чувства. - Не могу представить здесь других обитателей. Но у тебя осталось не так уж много времени. Ты уезжаешь на Рождество? - Вероятно. - Этот дом всегда мне будет напоминать о тебе. Джек аккуратно отставил банку с краской, освободив проход. - Знаешь, что плохо в такой работе? Она дает слишком много времени на размышления. - Да. Я чувствовала то же самое, когда работала над интерьером офиса. Думаешь бог знает о чем. - Не ехидничай. Я даже стал удивляться, с какой стати все еще хочу вернуться в Омаху. Эбби развернулась, надежда расцвела в ее сердце. - Джек... - Нет, - сказал он твердо, как бы не слыша, - выбора нет. Это временная ситуация, так она и планировалась с самого начала. - Планы зависят от людей, Джек, а люди меняются. Он оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на лице. - Да, это так. - Джек, я имела в виду... - Слушай, - Джек тряхнул головой, отметая излишние пояснения, - мне не хочется затрагивать эту тему. Пока. Я хотел показать тебе вот что. - Он подошел к обеденному столу, где была свалена почта. - Взгляни, что ты видишь? - Он помахал конвертами перед ее носом. - Счета. Джек хмыкнул. - Ага. А теперь посмотри сюда. Оставив почту, он провел Эбби к автоответчику. - Проверь. - Что? - Звонков нет. - И что же? - Ни звонков, ни писем от Роб. Я думаю, что поблагодарить за это надо тебя. Эбби вскинула руки, протестуя. - Именно тебя. Эклюнд сказал, что она по телефону заявила, будто это я, "чертов деревенский врачишка", оказался неверным. Челюсть Эбби отвисла. - То есть? Джек фыркнул. - То есть неважно, что ты ей сказала. Мне нравится твоя манера обращения с людьми. - Спасибо. Джек игриво притянул Эбби к себе и, целуя в висок, прошептал: - И мне нравится твоя манера обращения со мной. Ты действуешь на меня очень сильно. Внезапная дрожь пронзила ее тело. - Я же ничего особенного не делаю. - А я вот убежден, что ты каждый день делаешь что-нибудь особенное. Он остановился, его глаза сияли. - Послушай. Как насчет свидания? - Ты только что сорвался с крючка у Роб и немедленно рвешься прыгнуть на сковородку ко мне? Энтузиазм Джека поутих. Ликующее выражение лица сменилось задумчивым. Он медленно провел пальцем по ее волосам. - Может быть. - Может быть? Ты считаешь меня девушкой, которая согласна на "может быть"? - Может быть, да, может быть, нет. Эбби услышала скрытый намек в этом напевном ответе. Она вздрогнула. - Какая разница, соглашусь я или нет? - спросила она медленно. Джек снова притянул ее к себе. - Посмотри, - прошептал он, - вот огонь, о котором ты говорила. Ты играешь с ним, а это опасная игра, Эбби. - Скажи мне, - настаивала она серьезно и чуть ли не умоляюще, - что ты имеешь в виду? Его глаза сверкнули, а улыбка стала жесткой. - Есть только одна вещь в тебе, которую я хотел бы изменить. - Он помолчал, затем продолжил: - Ты слишком невинна, а мужчины вроде меня невинности побаиваются. На следующее утро Эбби проснулась, чувствуя себя другим человеком. Жизнь прекрасна. Мать оказалась не чокнутой и не мещанкой, худшие опасения Эбби развеялись, а главное - Джек связал ее имя и слово "любовь". Он сказал, что она может быть любимой. Одно совершенно ясно: если она желает заполучить Джека Конроя, она должна убедить его в том, что нужна ему. Да, Джек Конрой еще не завоеван окончательно, и Эбби намеревалась предпринять нужные шаги в этом направлении. Первым делом надо разобраться с невинностью, которая так пугала Джека. Зал для танцев, украшенный по-рождественски, был полон. Одежда гостей соответствовала случаю - никаких джинсов или футболок. Накрытые столы предлагали широкий выбор пирогов и сэндвичей, а аромат кофе смешивался с запахом зерна. Рэй Перкинс, ведущий местных аукционов, подошел к микрофону. - Прошу внимания! - произнес он хорошо поставленным голосом, перекрывая гам. - Уже поступил заказ на танцы, так что милости просим на танцплощадку. Начинаем со свинга. Полюбуйтесь нашими успехами. Два мерных удара послужили сигналом - тут же заиграла музыка. Джек протянул руку, и Эбби с радостью приняла ее. Кто-то потушил свет, и танцующие двигались в полутьме, среди сотен мерцающих огней. - Чудесно, - прошептала Эбби, сомкнув руки у Джека на шее. Иллюзия была полной: теплая ночная темь и тысячи звезд над головой. Мерные пульсирующие звуки музыки заполняли все пространство. Пары плыли по залу, медленно покачиваясь в танце. В какой-то момент Джек и Эбби оказались в темном углу площадки. - Джек! - Ммм? - прошептал он. - Мы можем уйти пораньше? Он поднял голову. Даже во тьме Эбби видела, как расширились его глаза. Эбби снова нарушила молчание: - Знаешь, о чем я думаю? Джек удивленно воззрился на нее. - Говорят, что мужчины любят, когда женская спальня набита изящными безделушками. Это называется будуар, и мужчины гордятся, когда их туда приглашают, - сказала Эбби. - Как ты думаешь, это правда? Джек открыл рот, но тут же его закрыл, ничего не сказав. - Мне нужно знать, Джек. - Э-э-э.., я точно не знаю... - Джек! - Ммм? - Я закончила отделку спальни. Там новые уютные подушки, и вообще.., пусть это нехорошо, но я без ума от атласных материй, особенно дорогих. Там все в черных и розовых тонах и очень.., сексуально. - Эбби помолчала, ее пальцы бездумно поглаживали шею Джека. - И черные покрывала. Не знаю зачем. Представляешь? - Такое представить невозможно. - И я подумала... Мы несколько недель смотрим на результаты твоего ремонта, значит, теперь можно посмотреть, что получилось у меня. Хочешь? Джек застонал, прикрыв глаза. - Даже табун диких лошадей не удержит меня от этой экскурсии. Он взял ее за руку и повлек к задней двери, держась в тени. Они прошли мимо десятка машин, припаркованных на Мэйн-стрит, пробежали еще четыре квартала до ее дома, прячась под стенами и целуясь на каждом углу. Поднялись по ступенькам и вошли. Замок щелкнул, и он прижал ее всем телом к стене. - Эбби, милая, я хочу тебя, - хрипло произнес он, подбираясь к поясу ее брюк. Она с трудом отстранилась. - Нет, не здесь, Конрой. Попробуем подняться наверх. Ты должен кое-что увидеть. - Все, что ты мне показываешь, великолепно. Кстати, ты чертовски соблазнительна... - Джек снова начал ласкать ее. Эбби изогнулась в его руках. - Джек, я... - Ее голос замер. Джек начал играть ее волосами. - Эбби! - Его глубокий голос обволакивал ее, а дыхание ласкало кожу. - Милая, если я останусь... Я не хочу, чтобы мы впоследствии о чем-нибудь сожалели. Ты уверена, что хочешь этого? - Останься, - умоляла она, - останься! Он одним движением вскинул ее на руки и понес по лестнице. Слабый отблеск уличных фонарей просачивался сквозь окна, бросая блики света на пол и на новенькую обстановку. Покрывало на постели было отогнуто, рядом с кроватью стояли душистые цветы. - Подожди вон там, - велела Эбби, - у книжного шкафа. Не включая свет, она повернула ручку проигрывателя, который преподнесли ей на новоселье Мередит с мужем. Нежная, таинственная музыка полилась из колонок. Джек завораживающе усмехнулся. - Устанавливаешь декорации? - Я хочу, чтобы все было красиво. - С тобой иначе и быть не может, дорогая. - Ну, когда это в первый раз. Он замер. Легкость последних минут исчезла. - Эбби, я... Быстро протянув руки, она склонила его голову и, когда их губы встретились, прильнула к нему, лаская его руками и языком. Мускулы Джека медленно расслабились, и он ответил на поцелуй. Неожиданно он замер. - О черт, Эбби! Если ты еще никогда... Откуда ты узнала, как себя вести? Она скользнула пальцами по его волосам и лицу. - От тебя. Он недоверчиво улыбнулся. - Может, я и начала поздно, зато я хорошая ученица, Джек. Подчеркивая свои слова, она потянулась к пуговицам его рубашки, расстегивая их и забираясь внутрь. - И я с нетерпением жду следующего урока. Неподдельная страсть в ее голосе сломила Джека. - Женщина, ты выпускаешь зверя из клетки! - рыкнул он. - Я проехал всю страну, но ни одна красотка не интриговала меня так, как ты. - Он склонился над кроватью, укладывая Эбби поперек. Эбби отбросила полог, который украшала так любовно. Джек уже опустился на кровать рядом с ней, когда раздался телефонный звонок. Оба подскочили. - Господи! - Меня здесь нет, - сердито буркнул Джек. - А если срочный вызов? - Пусть оставят сообщение. Эбби неуверенно вздохнула, затем откашлялась и потянулась к телефону. - Алло! - Эбби? Эбби резко выпрямилась, чувствуя себя виноватой, словно их застукали, как подростков. - Папа? - Детка, я звоню всю ночь. Где ты была? - На танцах. Мы только что вошли. То есть я вошла. - Она сглотнула, поражаясь глупости своих слов. - Что случилось? Джек громко фыркнул. Эбби прикрыла ему рот рукой. - Мама у тебя? - Мама? Нет. - И дома ее нет, - Отец тяжело, загнанно дышал. У Эбби начали трястись руки. - Она пропала, Эбби. - Папа, что ты имеешь в виду? - Она взяла машину.., вроде бы собиралась к парикмахеру, но это было восемь часов назад. Я уже всех обзвонил. С ней, должно быть, что-то случилось. - Ладно. Держись, пап. Мы с Джеком скоро будем, - сказала Эбби, поднимаясь с кровати. Она положила трубку и поправила блузку. - Что-то случилось с твоей матерью, - утвердительно произнес Джек. - Она ушла! - Эбби склонилась, разыскивая туфли. - Невероятно, но она снова исчезла. - Может, ей нужно побыть одной. Чтобы все взвесить. - Взвесить? - Эбби мельком глянула на силуэт Джека. - Не стоит так шутить. Она сбежала. Отец вне себя, я никогда не слышала у него такого голоса. Джек кивнул, затем включил ночник. - Она не забывала принимать лекарства, а? Эбби пожала плечами, надевая туфли. - Знаешь, что я думаю? Это у нее в натуре. Повторяется та же история. Что-то не сложилось, и она сбежала... Может, оно и к лучшему на сей раз. Глава 16 В три утра Эбби позвонила своим сестрам. Мередит расстроилась, но не удивилась. - Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет! Ответ Нат был прямо противоположным: - Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой. - Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит. - Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как призрак. - Не надо так говорить. А как же твоя работа? - Они должны мне за переработку. Я отпрошусь. - А Карл? Что скажет он? - Кто? - Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши. - А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий друг вместо приятелей на недельку? Эбби затаила дыхание. - Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь. - Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение! - Я все выдумала, Эбби. - То есть? - То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное. - Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама! Натали фыркнула: - Слабенький удар, Эб. - Все это время ты морочила нам голову, что... - Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня. Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко похороненный страх: Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался передозировки. Выхода не было. - Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это может подождать до твоего приезда. Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье, кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она мечтала, - Джека Конроя. Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек - молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком. Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что, по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать за этим делом и призвал всех к спокойствию. Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать только, годы молчания - ради чего? Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно. Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов. Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие. В семь утра Джек резко встал. - Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле. Лицо Боба хранило мрачное выражение. - Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что. Эбби вздохнула: - Старая история повторяется, правда? - Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками. - С девчонками ты тоже справился, па. - Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина? - Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы. Отец, помолчав, продолжил: - Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода. У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой. - Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина. - Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой. Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил. Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились. Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали. - Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан. - Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться. - Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю. Эбби споткнулась. - Что? - Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. - Выбрось это из головы. - Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом. - Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула. - Я не о том, Нат. - А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет? - Такое мне даже в голову не приходило. - Ладно. Что-то еще хуже? - Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) - Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби выпалила: - Джек Конрой здесь. На ранчо. - Шутишь? - Он приехал в город на несколько месяцев. Замещает доктора Уилсона. - Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем. Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую. - Это я просила его не говорить. - Зачем? - Я не знала, что ты почувствуешь. - Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях. Через два часа к Уортам завернул шериф. - У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины. - Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию. - (Лицо Боба посерело.) - Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге. Казалось, Боб сразу постарел. - Авария серьезная? - Машина пойдет на свалку. Эбби резко шагнула вперед, чтобы защитить отца. - Нам позвонить в гараж или подождать? - Лучше подождите, я должен быть уверен, что ничего не упустил. Джек пожал шерифу руку. - Спасибо вам за все, - сказал он. - Если узнаете что-нибудь новое, сразу позвоните нам. Распрощавшись, он помог Бобу пройти в дом и на кухне усадил его на стул, автоматически проверив пульс. - Надо ехать на поиски, - слабо пробормотал Уорт. - Лучшее, что вы можете сделать, - отозвался Джек, - это оставаться тут и быть наготове, когда ее найдут. - Наверное. - Боб с трудом встал и пошел, спотыкаясь, к лестнице. - Позовите меня при любых известиях. - Обязательно, - ответила Эбби, направляясь к телефону. - Давай обзвоним всех соседей, - обратилась она к Натали. - Ну что ж, вперед, - произнесла Нат, устраиваясь поудобнее на стуле. Кивнув, Эбби взяла карандаш и замерла. - Не могу, - тихо сказала она. - Мн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору