Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
бо, обойдусь без знаков примирения.
- Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения.
Она? Эбби похолодела, онемев от удивления.
Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы.
- Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер.
Но ей передай, что я ответил "нет". На все.
Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник.
- Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои
остатки.
Губы Джека скривились в улыбке.
Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он
помахал рукой.
Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не
исчезла на шоссе.
- Джек...
- Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я
испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже.
Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания.
- Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина,
сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит,
все-таки Натали?
- Я вернулся сюда, Эбби, как это странно ни звучит, потому, что хотел
быть снова дома. Я мечтал о спокойной жизни в маленьком городке. И надеялся,
что все получится.
- Но эта женщина?..
- Роб Стирлинг? Ну хорошо. Она когда-то была моей невестой, Эбби.
Глава 9
Эбби глядела на удаляющегося Джека, приоткрыв рот, чувствуя себя
обманутой и глупой.
Когда она вернулась в офис, остатки пищи на столе уже засохли, и Эбби
принялась за работу, проигнорировав предложение Джека о помощи. Мытье посуды
вернуло ей присутствие духа. Кроме того, работа давала время обдумать
ситуацию и выплеснуть ярость, накопившуюся в ней.
Вот тебе и честный ответ, получить который она так стремилась! Джек, в
присущем ему стиле, уклонялся от детального рассказа о своем десятилетнем
отсутствии. Невеста! Что, еще одна опущенная деталь?
Когда Джек запер свой кабинет, Эбби была готова к встрече. Она безмолвно
стояла у себя в дверях, уверенная, что эта встреча последняя.
Их общение было удивительным, оно обогатило и изменило ее жизнь, одарив
новыми ощущениями. Эбби была ему за это благодарна. Джек поднялся по
ступеням и встал перед ней. Он был так потрясающе красив в этот момент, что
Эбби на секунду дрогнула.
- Ты простишь меня? Эбби, помолчав, сказала:
- Такой способ сообщать новости шокирует меня, Джек.
- Я знаю.
Сердце Эбби колотилось о ребра.
- Этого не должно было случиться. Тебе следовало рассказать мне о Роб и о
твоих чувствах к Нат.
- В том-то и дело, Эб. Я ничего не испытываю к Нат. Когда я уезжал из
Омахи, я хотел уехать, только и всего. - Джек ковырял каблуком пол. -
Конечно, мне интересно было узнать, осталось ли что-то между нами, или
отношения исчерпали себя.
- Нужно было спросить ее. Не меня. - Эбби выдержала его взгляд. - Я же не
могу за нее ответить.
- Ты ответила. - Его глаза задумчиво прищурились. - Я нашел, что
предпочитаю всем ужимкам Нат нечто более благородное, прекрасное и
серьезное... - Джек запнулся. - Я нашел тебя, и у меня пропала охота к
легкому флирту.
Объяснение тронуло ее, но она не подала виду.
- Если ты говоришь это, опасаясь ранить мои чувства...
- Я думал об этом целый день. Я дважды поднимал трубку, чтобы позвонить
тебе, но то дети вопили в приемной, то миссис Диллон сидела с высокой
температурой в кабинете, и я не мог оторваться.
- И что бы ты сказал?
- Извинился бы. Что собирался тебе все рассказать.
Эбби захотелось немедленно простить его.
- Ох, Джек...
- Ox - что?
- Заходи. Нам надо поговорить.
- Я оправдан, Свистелка?
- Только условно.
Джек вошел, коснувшись ее руки, и встал спиной к месту ленча, откуда уже
был убран столик, чтобы не мозолил глаза, напоминая о провалившемся
свидании.
- Ты принимаешь мои извинения, Эбби? - Желваки на его щеках заметно
напряглись.
- Тебе хотелось бы услышать "да", не так ли?
- Только если это "да" искреннее. Эбби колебалась, с болью понимая, что
некоторых вещей о Натали она никогда не расскажет. Надо хотя бы сгладить
неловкость.
- Я прощаю тебя. Но тебе следует знать, что Нат уже не та девушка,
которую ты запомнил.
- Почему это должно меня заботить?
- У нее были сложности в колледже, - продолжала Эбби, - и переживания
изменили ее. Но сейчас она счастлива. Она нашла работу в Рапид-Сити и друга
по имени Карл.
- Мне это неинтересно.
- Хорошо. Но в глубине души ты, вероятно, думаешь...
- Не думаю.
- В ней есть огонь, Джек.
- А в тебе нет?
- Огонь? - Эбби фыркнула. - Вряд ли.
Может, слабое тление.
Джек усмехнулся, сверкнув глазами.
- Ты права, Свистелка. Тебе досталась вся оставшаяся энергия. И ты
слишком умна и хороша, чтобы растратить ее в одной большой вспышке. - Он
помолчал. - Ты удивительная женщина, Эбби. Невероятная.
Уразумев смысл его слов, она недоверчиво окаменела. Никто никогда не
называл ее невероятной. Она была просто Эбби, которую едва замечали, войдя в
комнату.
- Джек.., ты многого обо мне не знаешь.
- У меня будет шанс узнать.
Джек привел ее на распутье. Выбор пути был за ней.
Эбби думала, медленно поворачивая табличку на двери.
- Я оставила немного чая со льдом, - проговорила она наконец. - Мы могли
бы поесть на ступеньках. А ты рассказал бы мне, что там у вас было с
невестой.
Джек мрачно улыбнулся:
- М-да, вопросик ко времени.
Он прошел вслед за Эбби в дальнюю комнату. Она достала из холодильника
поднос, а Джек выволок на крыльцо одну из скамеек, стоявших между окон.
Протянув ему стакан, Эбби уселась рядом на скамью.
- Я встретил Роб Стирлинг после первого курса, - начал Джек без
предисловий. - Она была репортером, из тех, что всегда лезут в гущу
последних событий. Куда бы мы ни пошли, ее везде узнавали.
- Тебе это нравилось?
- Иногда, - сказал он честно, пристроив стакан на колено. - Мы были
вместе, пока я учился, и, говоря по справедливости, она помогла мне все
преодолеть. Шесть лет. - Джек поерзал, пристраиваясь у стены. - Вначале мы
подумывали о свадьбе, но позже решили даже не заговаривать об этом. Моя
интернатура, ее работа... Меня устраивали наши отношения, она говорила то же
самое.
- А потом?
- Я порвал с ней. - Джек глубоко вздохнул. - Мне хотелось нормального
дома, хотелось по вечерам сидеть у камина, потягивая пивко. А она хотела
ужинать в ресторанах, ходить в оперу. Вертеться в бойких местах. Это было
хорошо для ее карьеры, но не подходило мне.
Эбби мысленно сравнила два стиля жизни.
- Однажды ночью я застрял в приемном покое, и Роб рассвирепела. Все
кончилось после бурного пятиминутного скандала. У меня словно тяжесть
свалилась с плеч.
Эбби, расширив глаза, кивнула.
- Роб заявила, что валандается со мной только ради моей медицинской
степени. Это своего рода пропуск в престижный клуб.
- О, Джек...
- Эй, не грусти. Моя степень честно заработана. Поэтому я упаковался и
съехал.
- Так вот почему ты вернулся. Джек воззрился на Эбби.
- Эбби, история кончилась больше двух лет назад. Поразмыслив, Роб
вознамерилась все переиграть, но не на того напала. Ты же слышала наш
разговор по телефону. И не притворяйся, что не видела ту груду писем.
Эбби виновато дернула плечом, добавляя в напиток лимон.
- Мне надоело вежливо растолковывать ей причины своего ухода.
- Видимо, тебе следует более четко сказать ей... - Эбби замолкла, поняв,
что ее совет может показаться своекорыстным, - что разрыв окончателен.
- Разрыв окончателен, но убедить в этом Роб - все равно что объяснить на
пальцах высшую математику. Как об стенку горох.
- И ты решил сбежать от нее и начать новую жизнь в родном городе?
Джек ухмыльнулся, не поняв двойного смысла ее слов.
- Разве я не правильно поступил, а?
- Это зависит от того, как ты себя поведешь в новой жизни.
Его воодушевление упало.
- Эбби, тебе моего поведения опасаться нечего. Знала бы ты, через что я
прошел! Роб превратила мою жизнь в ад. Засыпала меня открытками и письмами,
бегала за мной и в больнице и дома, торчала в моих любимых ресторанах. Она
даже предлагала себя в супруги и в матери моего ребенка.
- Что?
- Ничего. Для нее замужество и дети лишь плата за ту жизнь, которую она
намерена вести. Со стороны это хорошо видно. Я не люблю ее и никогда не
любил.
Эбби впала в задумчивость. Ломать себя в угоду чужим амбициям - это,
конечно, не для Джека.
- И как же ты собираешься отделаться от - спросила она. Не знаю. Похоже,
ей расстояние не помеха.
- Говорят, разлука заставляет чувствовать острее.
Это заявление рассмешило его.
- Какие чувства! Роб просто давит на меня. Она преследует меня в
маниакальной надежде склонить к браку. А я предпочитаю легкость отношений. И
никаких обязательств.
При этих словах что-то в глубине сердца Эбби дрогнуло и сорвалось в
пучину отчаяния.
Эбби окружила себя ледяной стеной отчуждения. Если раньше она искала
встреч с Джеком, то теперь старательно избегала его.
Это было легко, потому что сейчас, в середине октября, доктора Конроя
затопила волна простуд и гриппа, к тому же его кабинет осаждали любители
лыжного спорта, успевшие обзавестись травмами.
Энтузиазм Эбби угасал. Тяжелая работа перемежалась тягостными
размышлениями, вдобавок начал жаловаться отец. Пока она с рабской
покорностью трудилась над своим офисом, он отвлекал ее советами, как вести
дом на ранчо. "Можно подумать, у меня есть на это время и охота".
Могут ли воспоминания прошлого разбить сердце? Во всяком случае, надо
поостеречься.
После рассказа Джека об отношениях с Роб Эбби ясно увидела, чем рискует.
Она оказалась перед перспективой снова остаться брошенной. Ситуация слишком
живо воскрешала давнее, причиненное уходом матери горе: Эбби любила того,
кто не собирался отвечать ей тем же.
Повторение старой трагедии погубило бы ее окончательно, навсегда лишив
уверенности в себе.
Эбби остро переживала вернувшиеся детские обиды, жизнь снова превращалась
в борьбу со страхом. Все напоминало ей о несчастье, память о котором она
хранила глубоко в сердце. Нет, еще одного удара ей не выдержать. Придется
кое-что изменить, и сделать это немедленно. Так будет разумно, честно и
правильно, заключила Эбби.
Глава 10
День официального открытия магазина выдался ярким и светлым, в воздухе
чувствовалось приближение зимы. Эбби запихивала остатки ящиков и корзин в
машину. Не предполагая увидеть Джека, натянула старенький жакет.
Прошло две недели с того неудачного ленча. Их беседа за холодным чаем
определенно заставила Джека отступить.
Это беспокоило Эбби, совсем не желавшую такого поворота событий. Джек,
по-видимому, догадался, что их отношениям тесны рамки дружбы.
Эбби вела машину, а в мозгу ее мелькали сцены прошедших недель, связанные
с Джеком. Манера похлопывать по карману для проверки наличия рецептурной
книжки, привычка вытягивать стетоскоп из кармана брюк, пахнущие чистотой и
свежестью докторские халаты...
Она никак не могла выбросить все эти мелочи из головы. Джек должен был
знать о сегодняшнем событии, поскольку Эбби оставила сообщение на
автоответчике. Пусть решает, почтить ее маленькое торжество своим
присутствием или нет.
Ничего не попишешь, сказала она себе, подъезжая к заднему крыльцу. Их
дружба выстоит только в том случае, если она сохранит себя как личность.
Выбравшись из машины, Эбби принялась за работу.
Отец считал, что ее выставочный зал - просто чудо. Обстановка была
современной и вместе с тем навевающей воспоминания о прошлом. В углу
располагалась композиция из цепов и корзин с зерном, дополненная горшочками
с медом и бутылями с сиропом. Около прохода три стеллажа, украшенные жатой
фольгой и гирляндами. На них корзины с подарочными романами, упакованные в
красно-зеленый целлофан.
В глубине зала с помощью отца Эбби повесила узкие полки, выставив на них
варианты упаковок для подарков.
Все было замечательно. Никакие обрезки, обломки и клочки не захламляли
выставку. Стулья были поставлены группами, рекламные листки и буклеты лежали
на своих местах. Чаша с пуншем возвышалась в глубине комнаты, дабы гостям
пришлось пройти мимо композиций, прежде чем достигнуть живительного
источника.
Джек явился к ленчу с огромной сумкой. Он прошествовал мимо гостей и
двинулся прямо к Эбби. Ее лицо заалело, когда люди зашептались и вытянули
шеи в их сторону. Любовные романы в городке всегда развивались на виду у
всех.
- Привет. Добро пожаловать! - Новый гость был встречен хозяйкой с
профессиональным радушием. - Что тебе предложить? Может быть, чашку
лимонада?
Джек улыбнулся, не обращая внимания на собравшуюся толпу.
- Лучше подарочную корзину.
- Хорошо. - Эбби прошла к прилавку.
- Я так усердствовал с покупками, что мне понадобится большая корзина.
- Отлично. - Эбби достала бланк заказа из папки, пока Джек устанавливал
сумку на край прилавка.
Сначала он вытащил пятифунтовую коробку шоколадных конфет.
Соблазнительный запах заставил Эбби сглотнуть.
- О Господи! - Больше она ничего вымолвить не смогла.
Затем на свет появилась бутылка каберне.
Эбби взглянула на цену и марку, но не сказала ничего, отодвигая ее
подальше от края.
Следующими возникли два бокала с витыми ножками. Эбби замерла. Точно
такие же, как те, что она купила для того несчастного ленча.
- Мне понравился их стиль, - пояснил Джек, глядя Эбби в глаза. - У меня
еще два в сумке. Но упакуйте только эти - парой они выглядят более интимно.
У Эбби дрогнула рука, принимавшая бокалы. Сердце трепетало, а рассудок
отказывался понять, что все это значит.
Шесть сортов сыра, несколько пачек крекеров, копченая колбаса, банка икры
и керамический поднос по очереди были выгружены на прилавок. Эбби прикрыла
рукой бокалы, когда салями покатилась прямо на них.
- Это все? - пробормотала она, отталкивая колбасу.
- Не-ет. Там есть еще кое-что.
- Еще? Но.., ради Бога, Джек, мне придется использовать корзину для
белья, чтобы уложить это.
Джек хмыкнул, потом обернулся к зачарованным зрителям.
- Глядите, - адресовался он в пространство, - это будет тест на
изобретательность Эбби.
Ваза из сверкающего резного хрусталя заняла место в центре. Глаза Эбби
широко распахнулись. Вещь была возмутительно дорогой и весила порядка десяти
фунтов.
- Две корзины, - выдавила она из себя. Джек улыбнулся и снова полез в
сумку. На этот раз он извлек длинную коробку из цветочного магазина,
обвязанную широкой зеленой лентой.
Кровь стучала у Эбби в висках, но она старалась быть спокойной и
сосредоточиться на работе.
- Я не аранжирую живые цветы, они портятся. Но могу заменить их на
шелковые. Джек снова фыркнул.
- Вот еще! Живые на шелковые...
- Я не могу пересылать цветы. Они...
- Тогда прими их от меня. Это часть подарка тебе на новоселье. Я хотел
сделать сегодня что-то особенное.
Эбби не верила своим ушам.
- Ну-ка, открой ее, - подбодрил Эбби Джек, когда они остались одни.
- Какая красота! - Ее голос затих, когда она вскрыла коробку с огромным
букетом красных роз. Сердце забилось как бешеное.
- По розе на день разлуки.
У Эбби дрожала от усталости каждая жилка - сказывалось накопленное за
неделю переутомление. Она прибрала со стола, тайно радуясь, что отец не
попросил добавки, и вымыла посуду. Ей оставалось ровно пятнадцать минут на
маленькое чудо с волосами и туалетом, прежде чем придет Джек.
- Ты измучаешься, бегая туда-сюда по делам, Абигайль.
- Начало - самое трудное. Позже напряжение спадет.
- Нам следовало привести в порядок и комнаты наверху, чтобы было где
оставить часть вещей. Вдруг ты захочешь там переночевать или вообще
переехать?
- Переехать? - Эбби замерла с тарелкой в руках. - Зачем?
- Это сбережет тебе немного времени. И Джеку тоже. Он ведь каждый день
приезжает подбросить тебя, разве нет?
- Да. Но он не жалуется. И я тоже. Я знаю, как ты не любишь обедать в
одиночестве.
- Да. Похоже, ты частенько видишься с Джеком.
- Его расписание стало полегче. Отец громко вздохнул.
- Он тебе нравится?
Эбби несколько мгновений молчала.
- Очень.
Отец прокашлялся, повернувшись к зеркалу.
- Джек славный парень, Эбби. Ты не могла бы выбрать лучшего.
Эбби озадаченно взглянула на отца и напомнила:
- Джек приехал всего на несколько месяцев, а потом вернется в "Скорую
помощь".
- И что? Здесь тебя ничего не держит. Помни это, Свистелка.
- Папа! Ты хочешь избавиться от меня?
- Нет, что ты! Просто говорю, чтоб ты знала.
Эбби бросила взгляд на часы, опасаясь опоздать. Этот странный разговор
нервировал ее.
- Послушай, я убегаю. Рано утром я открываюсь, так что не беспокойся,
если не увидишь меня до ужина.
Казалось, отец не слушал.
- Джек остается?
- Что?
- Завтра на ужин?
- Не знаю. Он все время на вызовах, так что сам спроси, когда его
увидишь.
- Тогда придем к компромиссу, - пробормотал отец с зубной щеткой во рту.
Эбби не ответила, задумавшись о вечернем костюме.
- Свистелка! Прежде чем ты уйдешь, я хотел бы кое о чем поговорить.
Эбби улыбнулась, приостановившись на лестнице.
- Что? Ты не дашь нам своего благословения или что похуже?
Слабое удовольствие проступило на его лице.
- Нет, - сказал он, - насчет благословения не волнуйся.
Эбби засмеялась, и таинственные слова были забыты через пару шагов.
Приехал Джек, и мужчины дружелюбно беседовали, когда Эбби спустилась вниз.
- Зачем тебе таскаться сюда все время, Джек, когда вы оба работаете
совсем рядом? Я уже говорил Эбби, что сам могу сготовить ужин. Жалость
смотреть, как вы мечетесь туда-сюда.
- Я расслабляюсь в дороге, - сказал Джек, - нет проблем.
Боб Уорт взглянул на дочь, бессознательно трогая жемчужную булавку на
рубахе.
- И Эбби не из тех, кто по утрам любит сломя голову мчаться на работу.
- Ты ему веришь? - спросила Эбби у Джека. - Таким вот образом он
действует весь вечер. Запоздалые комплименты и непрошеные советы. Думаю, он
что-то замышляет. Или прячет камушек за пазухой.
Джек улыбнулся.
- Да, замышляю и никак не улучу момента поговорить с тобой.
Отец барабанил пальцами по подлокотнику.
- Я следил за изменениями в твоей жизни и соответственно решил немного
изменить свою. Эбби остановилась.
- То есть?
- Тебе больше не придется меня обихаживать, Свистелка. Скоро мне будет с
кем делить стол и крышу над головой.
Вот и разгадка его странного поведения. Его недавние отлучки, ранние
возвращения с работы, письма и звонки - все объяснялось. "Слава Богу.
Наконец-то он завел подругу. После стольких лет ожидания он свое счастье
заслужил. Может, она подтолкнет его к разводу, а то раньше он об этом и
думать не хотел".
- Ты кого-то нашел, папа?
- Да. Нашел, а вернее сказать, нашлась единственная для меня женщина на
свете.
Сердце Эбби сжалось от страха, отец словом "единственная" не бросался.
- Кто она?
- Твоя мама. Она возвращается, Эбби. Наконец-то она возвращается!
Глава 11
- Что ты сказал? - Эбби подскочила, будто ее ударили. Нет, она
ослышалась. Этого просто не могло быть.
- Твоя мама возвращается.
- И ты ей позволишь? - спросила дочь зазвеневшим голосом.
- Эбби, я сам