Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Тэлкот Дианна. Обманчивое сходство -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
бо, обойдусь без знаков примирения. - Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения. Она? Эбби похолодела, онемев от удивления. Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы. - Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер. Но ей передай, что я ответил "нет". На все. Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник. - Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои остатки. Губы Джека скривились в улыбке. Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он помахал рукой. Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не исчезла на шоссе. - Джек... - Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже. Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания. - Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина, сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит, все-таки Натали? - Я вернулся сюда, Эбби, как это странно ни звучит, потому, что хотел быть снова дома. Я мечтал о спокойной жизни в маленьком городке. И надеялся, что все получится. - Но эта женщина?.. - Роб Стирлинг? Ну хорошо. Она когда-то была моей невестой, Эбби. Глава 9 Эбби глядела на удаляющегося Джека, приоткрыв рот, чувствуя себя обманутой и глупой. Когда она вернулась в офис, остатки пищи на столе уже засохли, и Эбби принялась за работу, проигнорировав предложение Джека о помощи. Мытье посуды вернуло ей присутствие духа. Кроме того, работа давала время обдумать ситуацию и выплеснуть ярость, накопившуюся в ней. Вот тебе и честный ответ, получить который она так стремилась! Джек, в присущем ему стиле, уклонялся от детального рассказа о своем десятилетнем отсутствии. Невеста! Что, еще одна опущенная деталь? Когда Джек запер свой кабинет, Эбби была готова к встрече. Она безмолвно стояла у себя в дверях, уверенная, что эта встреча последняя. Их общение было удивительным, оно обогатило и изменило ее жизнь, одарив новыми ощущениями. Эбби была ему за это благодарна. Джек поднялся по ступеням и встал перед ней. Он был так потрясающе красив в этот момент, что Эбби на секунду дрогнула. - Ты простишь меня? Эбби, помолчав, сказала: - Такой способ сообщать новости шокирует меня, Джек. - Я знаю. Сердце Эбби колотилось о ребра. - Этого не должно было случиться. Тебе следовало рассказать мне о Роб и о твоих чувствах к Нат. - В том-то и дело, Эб. Я ничего не испытываю к Нат. Когда я уезжал из Омахи, я хотел уехать, только и всего. - Джек ковырял каблуком пол. - Конечно, мне интересно было узнать, осталось ли что-то между нами, или отношения исчерпали себя. - Нужно было спросить ее. Не меня. - Эбби выдержала его взгляд. - Я же не могу за нее ответить. - Ты ответила. - Его глаза задумчиво прищурились. - Я нашел, что предпочитаю всем ужимкам Нат нечто более благородное, прекрасное и серьезное... - Джек запнулся. - Я нашел тебя, и у меня пропала охота к легкому флирту. Объяснение тронуло ее, но она не подала виду. - Если ты говоришь это, опасаясь ранить мои чувства... - Я думал об этом целый день. Я дважды поднимал трубку, чтобы позвонить тебе, но то дети вопили в приемной, то миссис Диллон сидела с высокой температурой в кабинете, и я не мог оторваться. - И что бы ты сказал? - Извинился бы. Что собирался тебе все рассказать. Эбби захотелось немедленно простить его. - Ох, Джек... - Ox - что? - Заходи. Нам надо поговорить. - Я оправдан, Свистелка? - Только условно. Джек вошел, коснувшись ее руки, и встал спиной к месту ленча, откуда уже был убран столик, чтобы не мозолил глаза, напоминая о провалившемся свидании. - Ты принимаешь мои извинения, Эбби? - Желваки на его щеках заметно напряглись. - Тебе хотелось бы услышать "да", не так ли? - Только если это "да" искреннее. Эбби колебалась, с болью понимая, что некоторых вещей о Натали она никогда не расскажет. Надо хотя бы сгладить неловкость. - Я прощаю тебя. Но тебе следует знать, что Нат уже не та девушка, которую ты запомнил. - Почему это должно меня заботить? - У нее были сложности в колледже, - продолжала Эбби, - и переживания изменили ее. Но сейчас она счастлива. Она нашла работу в Рапид-Сити и друга по имени Карл. - Мне это неинтересно. - Хорошо. Но в глубине души ты, вероятно, думаешь... - Не думаю. - В ней есть огонь, Джек. - А в тебе нет? - Огонь? - Эбби фыркнула. - Вряд ли. Может, слабое тление. Джек усмехнулся, сверкнув глазами. - Ты права, Свистелка. Тебе досталась вся оставшаяся энергия. И ты слишком умна и хороша, чтобы растратить ее в одной большой вспышке. - Он помолчал. - Ты удивительная женщина, Эбби. Невероятная. Уразумев смысл его слов, она недоверчиво окаменела. Никто никогда не называл ее невероятной. Она была просто Эбби, которую едва замечали, войдя в комнату. - Джек.., ты многого обо мне не знаешь. - У меня будет шанс узнать. Джек привел ее на распутье. Выбор пути был за ней. Эбби думала, медленно поворачивая табличку на двери. - Я оставила немного чая со льдом, - проговорила она наконец. - Мы могли бы поесть на ступеньках. А ты рассказал бы мне, что там у вас было с невестой. Джек мрачно улыбнулся: - М-да, вопросик ко времени. Он прошел вслед за Эбби в дальнюю комнату. Она достала из холодильника поднос, а Джек выволок на крыльцо одну из скамеек, стоявших между окон. Протянув ему стакан, Эбби уселась рядом на скамью. - Я встретил Роб Стирлинг после первого курса, - начал Джек без предисловий. - Она была репортером, из тех, что всегда лезут в гущу последних событий. Куда бы мы ни пошли, ее везде узнавали. - Тебе это нравилось? - Иногда, - сказал он честно, пристроив стакан на колено. - Мы были вместе, пока я учился, и, говоря по справедливости, она помогла мне все преодолеть. Шесть лет. - Джек поерзал, пристраиваясь у стены. - Вначале мы подумывали о свадьбе, но позже решили даже не заговаривать об этом. Моя интернатура, ее работа... Меня устраивали наши отношения, она говорила то же самое. - А потом? - Я порвал с ней. - Джек глубоко вздохнул. - Мне хотелось нормального дома, хотелось по вечерам сидеть у камина, потягивая пивко. А она хотела ужинать в ресторанах, ходить в оперу. Вертеться в бойких местах. Это было хорошо для ее карьеры, но не подходило мне. Эбби мысленно сравнила два стиля жизни. - Однажды ночью я застрял в приемном покое, и Роб рассвирепела. Все кончилось после бурного пятиминутного скандала. У меня словно тяжесть свалилась с плеч. Эбби, расширив глаза, кивнула. - Роб заявила, что валандается со мной только ради моей медицинской степени. Это своего рода пропуск в престижный клуб. - О, Джек... - Эй, не грусти. Моя степень честно заработана. Поэтому я упаковался и съехал. - Так вот почему ты вернулся. Джек воззрился на Эбби. - Эбби, история кончилась больше двух лет назад. Поразмыслив, Роб вознамерилась все переиграть, но не на того напала. Ты же слышала наш разговор по телефону. И не притворяйся, что не видела ту груду писем. Эбби виновато дернула плечом, добавляя в напиток лимон. - Мне надоело вежливо растолковывать ей причины своего ухода. - Видимо, тебе следует более четко сказать ей... - Эбби замолкла, поняв, что ее совет может показаться своекорыстным, - что разрыв окончателен. - Разрыв окончателен, но убедить в этом Роб - все равно что объяснить на пальцах высшую математику. Как об стенку горох. - И ты решил сбежать от нее и начать новую жизнь в родном городе? Джек ухмыльнулся, не поняв двойного смысла ее слов. - Разве я не правильно поступил, а? - Это зависит от того, как ты себя поведешь в новой жизни. Его воодушевление упало. - Эбби, тебе моего поведения опасаться нечего. Знала бы ты, через что я прошел! Роб превратила мою жизнь в ад. Засыпала меня открытками и письмами, бегала за мной и в больнице и дома, торчала в моих любимых ресторанах. Она даже предлагала себя в супруги и в матери моего ребенка. - Что? - Ничего. Для нее замужество и дети лишь плата за ту жизнь, которую она намерена вести. Со стороны это хорошо видно. Я не люблю ее и никогда не любил. Эбби впала в задумчивость. Ломать себя в угоду чужим амбициям - это, конечно, не для Джека. - И как же ты собираешься отделаться от - спросила она. Не знаю. Похоже, ей расстояние не помеха. - Говорят, разлука заставляет чувствовать острее. Это заявление рассмешило его. - Какие чувства! Роб просто давит на меня. Она преследует меня в маниакальной надежде склонить к браку. А я предпочитаю легкость отношений. И никаких обязательств. При этих словах что-то в глубине сердца Эбби дрогнуло и сорвалось в пучину отчаяния. Эбби окружила себя ледяной стеной отчуждения. Если раньше она искала встреч с Джеком, то теперь старательно избегала его. Это было легко, потому что сейчас, в середине октября, доктора Конроя затопила волна простуд и гриппа, к тому же его кабинет осаждали любители лыжного спорта, успевшие обзавестись травмами. Энтузиазм Эбби угасал. Тяжелая работа перемежалась тягостными размышлениями, вдобавок начал жаловаться отец. Пока она с рабской покорностью трудилась над своим офисом, он отвлекал ее советами, как вести дом на ранчо. "Можно подумать, у меня есть на это время и охота". Могут ли воспоминания прошлого разбить сердце? Во всяком случае, надо поостеречься. После рассказа Джека об отношениях с Роб Эбби ясно увидела, чем рискует. Она оказалась перед перспективой снова остаться брошенной. Ситуация слишком живо воскрешала давнее, причиненное уходом матери горе: Эбби любила того, кто не собирался отвечать ей тем же. Повторение старой трагедии погубило бы ее окончательно, навсегда лишив уверенности в себе. Эбби остро переживала вернувшиеся детские обиды, жизнь снова превращалась в борьбу со страхом. Все напоминало ей о несчастье, память о котором она хранила глубоко в сердце. Нет, еще одного удара ей не выдержать. Придется кое-что изменить, и сделать это немедленно. Так будет разумно, честно и правильно, заключила Эбби. Глава 10 День официального открытия магазина выдался ярким и светлым, в воздухе чувствовалось приближение зимы. Эбби запихивала остатки ящиков и корзин в машину. Не предполагая увидеть Джека, натянула старенький жакет. Прошло две недели с того неудачного ленча. Их беседа за холодным чаем определенно заставила Джека отступить. Это беспокоило Эбби, совсем не желавшую такого поворота событий. Джек, по-видимому, догадался, что их отношениям тесны рамки дружбы. Эбби вела машину, а в мозгу ее мелькали сцены прошедших недель, связанные с Джеком. Манера похлопывать по карману для проверки наличия рецептурной книжки, привычка вытягивать стетоскоп из кармана брюк, пахнущие чистотой и свежестью докторские халаты... Она никак не могла выбросить все эти мелочи из головы. Джек должен был знать о сегодняшнем событии, поскольку Эбби оставила сообщение на автоответчике. Пусть решает, почтить ее маленькое торжество своим присутствием или нет. Ничего не попишешь, сказала она себе, подъезжая к заднему крыльцу. Их дружба выстоит только в том случае, если она сохранит себя как личность. Выбравшись из машины, Эбби принялась за работу. Отец считал, что ее выставочный зал - просто чудо. Обстановка была современной и вместе с тем навевающей воспоминания о прошлом. В углу располагалась композиция из цепов и корзин с зерном, дополненная горшочками с медом и бутылями с сиропом. Около прохода три стеллажа, украшенные жатой фольгой и гирляндами. На них корзины с подарочными романами, упакованные в красно-зеленый целлофан. В глубине зала с помощью отца Эбби повесила узкие полки, выставив на них варианты упаковок для подарков. Все было замечательно. Никакие обрезки, обломки и клочки не захламляли выставку. Стулья были поставлены группами, рекламные листки и буклеты лежали на своих местах. Чаша с пуншем возвышалась в глубине комнаты, дабы гостям пришлось пройти мимо композиций, прежде чем достигнуть живительного источника. Джек явился к ленчу с огромной сумкой. Он прошествовал мимо гостей и двинулся прямо к Эбби. Ее лицо заалело, когда люди зашептались и вытянули шеи в их сторону. Любовные романы в городке всегда развивались на виду у всех. - Привет. Добро пожаловать! - Новый гость был встречен хозяйкой с профессиональным радушием. - Что тебе предложить? Может быть, чашку лимонада? Джек улыбнулся, не обращая внимания на собравшуюся толпу. - Лучше подарочную корзину. - Хорошо. - Эбби прошла к прилавку. - Я так усердствовал с покупками, что мне понадобится большая корзина. - Отлично. - Эбби достала бланк заказа из папки, пока Джек устанавливал сумку на край прилавка. Сначала он вытащил пятифунтовую коробку шоколадных конфет. Соблазнительный запах заставил Эбби сглотнуть. - О Господи! - Больше она ничего вымолвить не смогла. Затем на свет появилась бутылка каберне. Эбби взглянула на цену и марку, но не сказала ничего, отодвигая ее подальше от края. Следующими возникли два бокала с витыми ножками. Эбби замерла. Точно такие же, как те, что она купила для того несчастного ленча. - Мне понравился их стиль, - пояснил Джек, глядя Эбби в глаза. - У меня еще два в сумке. Но упакуйте только эти - парой они выглядят более интимно. У Эбби дрогнула рука, принимавшая бокалы. Сердце трепетало, а рассудок отказывался понять, что все это значит. Шесть сортов сыра, несколько пачек крекеров, копченая колбаса, банка икры и керамический поднос по очереди были выгружены на прилавок. Эбби прикрыла рукой бокалы, когда салями покатилась прямо на них. - Это все? - пробормотала она, отталкивая колбасу. - Не-ет. Там есть еще кое-что. - Еще? Но.., ради Бога, Джек, мне придется использовать корзину для белья, чтобы уложить это. Джек хмыкнул, потом обернулся к зачарованным зрителям. - Глядите, - адресовался он в пространство, - это будет тест на изобретательность Эбби. Ваза из сверкающего резного хрусталя заняла место в центре. Глаза Эбби широко распахнулись. Вещь была возмутительно дорогой и весила порядка десяти фунтов. - Две корзины, - выдавила она из себя. Джек улыбнулся и снова полез в сумку. На этот раз он извлек длинную коробку из цветочного магазина, обвязанную широкой зеленой лентой. Кровь стучала у Эбби в висках, но она старалась быть спокойной и сосредоточиться на работе. - Я не аранжирую живые цветы, они портятся. Но могу заменить их на шелковые. Джек снова фыркнул. - Вот еще! Живые на шелковые... - Я не могу пересылать цветы. Они... - Тогда прими их от меня. Это часть подарка тебе на новоселье. Я хотел сделать сегодня что-то особенное. Эбби не верила своим ушам. - Ну-ка, открой ее, - подбодрил Эбби Джек, когда они остались одни. - Какая красота! - Ее голос затих, когда она вскрыла коробку с огромным букетом красных роз. Сердце забилось как бешеное. - По розе на день разлуки. У Эбби дрожала от усталости каждая жилка - сказывалось накопленное за неделю переутомление. Она прибрала со стола, тайно радуясь, что отец не попросил добавки, и вымыла посуду. Ей оставалось ровно пятнадцать минут на маленькое чудо с волосами и туалетом, прежде чем придет Джек. - Ты измучаешься, бегая туда-сюда по делам, Абигайль. - Начало - самое трудное. Позже напряжение спадет. - Нам следовало привести в порядок и комнаты наверху, чтобы было где оставить часть вещей. Вдруг ты захочешь там переночевать или вообще переехать? - Переехать? - Эбби замерла с тарелкой в руках. - Зачем? - Это сбережет тебе немного времени. И Джеку тоже. Он ведь каждый день приезжает подбросить тебя, разве нет? - Да. Но он не жалуется. И я тоже. Я знаю, как ты не любишь обедать в одиночестве. - Да. Похоже, ты частенько видишься с Джеком. - Его расписание стало полегче. Отец громко вздохнул. - Он тебе нравится? Эбби несколько мгновений молчала. - Очень. Отец прокашлялся, повернувшись к зеркалу. - Джек славный парень, Эбби. Ты не могла бы выбрать лучшего. Эбби озадаченно взглянула на отца и напомнила: - Джек приехал всего на несколько месяцев, а потом вернется в "Скорую помощь". - И что? Здесь тебя ничего не держит. Помни это, Свистелка. - Папа! Ты хочешь избавиться от меня? - Нет, что ты! Просто говорю, чтоб ты знала. Эбби бросила взгляд на часы, опасаясь опоздать. Этот странный разговор нервировал ее. - Послушай, я убегаю. Рано утром я открываюсь, так что не беспокойся, если не увидишь меня до ужина. Казалось, отец не слушал. - Джек остается? - Что? - Завтра на ужин? - Не знаю. Он все время на вызовах, так что сам спроси, когда его увидишь. - Тогда придем к компромиссу, - пробормотал отец с зубной щеткой во рту. Эбби не ответила, задумавшись о вечернем костюме. - Свистелка! Прежде чем ты уйдешь, я хотел бы кое о чем поговорить. Эбби улыбнулась, приостановившись на лестнице. - Что? Ты не дашь нам своего благословения или что похуже? Слабое удовольствие проступило на его лице. - Нет, - сказал он, - насчет благословения не волнуйся. Эбби засмеялась, и таинственные слова были забыты через пару шагов. Приехал Джек, и мужчины дружелюбно беседовали, когда Эбби спустилась вниз. - Зачем тебе таскаться сюда все время, Джек, когда вы оба работаете совсем рядом? Я уже говорил Эбби, что сам могу сготовить ужин. Жалость смотреть, как вы мечетесь туда-сюда. - Я расслабляюсь в дороге, - сказал Джек, - нет проблем. Боб Уорт взглянул на дочь, бессознательно трогая жемчужную булавку на рубахе. - И Эбби не из тех, кто по утрам любит сломя голову мчаться на работу. - Ты ему веришь? - спросила Эбби у Джека. - Таким вот образом он действует весь вечер. Запоздалые комплименты и непрошеные советы. Думаю, он что-то замышляет. Или прячет камушек за пазухой. Джек улыбнулся. - Да, замышляю и никак не улучу момента поговорить с тобой. Отец барабанил пальцами по подлокотнику. - Я следил за изменениями в твоей жизни и соответственно решил немного изменить свою. Эбби остановилась. - То есть? - Тебе больше не придется меня обихаживать, Свистелка. Скоро мне будет с кем делить стол и крышу над головой. Вот и разгадка его странного поведения. Его недавние отлучки, ранние возвращения с работы, письма и звонки - все объяснялось. "Слава Богу. Наконец-то он завел подругу. После стольких лет ожидания он свое счастье заслужил. Может, она подтолкнет его к разводу, а то раньше он об этом и думать не хотел". - Ты кого-то нашел, папа? - Да. Нашел, а вернее сказать, нашлась единственная для меня женщина на свете. Сердце Эбби сжалось от страха, отец словом "единственная" не бросался. - Кто она? - Твоя мама. Она возвращается, Эбби. Наконец-то она возвращается! Глава 11 - Что ты сказал? - Эбби подскочила, будто ее ударили. Нет, она ослышалась. Этого просто не могло быть. - Твоя мама возвращается. - И ты ей позволишь? - спросила дочь зазвеневшим голосом. - Эбби, я сам

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору