Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ще бы!
Неприкрытая нежность его слов подняла в Эбби теплую волну счастья. Раньше
никто не обращал внимания на ее вкусы, и она привыкла это безропотно
сносить. Впрочем, она и сейчас тут же одернула себя, решив считать яблочный
пирог знаком благодарности за помощь.
- Мало тебе хлопот? Я бы позаботилась о десерте.
- Ты думаешь, я тебя пригласил только поработать кистью? - спросил Джек,
не давая ей времени на ответ. - Дело в том, что я хотел побыть с тобой.
Поболтай со мной за пирогом и кофе, Эбби.
- Ага! Так ты проводишь со мной эксперимент!
На секунду его улыбка померкла и ямочки исчезли.
- Да. Признаю это.
Эбби фыркнула. Затем, не снимая кепки, схватила его за руку и потащила в
дом. Они приступили к работе, но вскоре добродушное подшучивание
возобновилось.
Через час-полтора Джек, усмехнувшись, скользнул глазами по ее лицу,
наклонился и положил валик на поднос. Потом вытащил из кармана тряпку и
тщательно вытер Эбби подбородок и щеки.
- Ты вся в краске, - произнес он хрипло. Эбби перевела дыхание, дрожа как
в лихорадке. Смесь запахов скипидара, мыла и лосьона после бритья
действовали на нее возбуждающе.
- Вот. - Его пальцы провели по овалу лица.
Они были одни в этом большом старом доме - все условия для исполнения
желаний, но Эбби боялась себе верить.
- Ванная комната почти закончена, - сказала она без всякой необходимости.
- Как я и думал, - ответил он хрипло, нагнулся, и его рот приблизился к
ее губам. - Иди сюда.
Они обнялись, ее руки проскользнули на спину, гладя Джека по плечам и
лопаткам, влажным от пота.
Он застонал, прижимая ее к себе.
- Эбби, как ты можешь выглядеть так сексуально даже с малярной кистью в
руках?
- Не надо говорить этого. - Эбби подняла лицо в ожидании поцелуя.
Он незаметно отклонился, синий взгляд внимательно изучал ее темные глаза.
- Не надо...
- Да, ты прав.
Он дрогнул и покачал головой.
- Забудь, - пробормотал Джек, приближаясь губами к ее рту. - Не знаю, кто
кому пытается тут что-то доказать.
В этот самый момент раздался телефонный звонок, нарушив очарование.
- Проклятье! - выругался он. Эбби непроизвольно одернула водолазку. Джек
фыркнул, увидев это.
- Эй, это только телефон.
- Я знаю. Ответь.
Джек выбрался из ванны, быстро выдернув трубку из висящего на стене
пиджака.
- Да? - Он помолчал. Затем произнес:
- Чего ты хочешь? Кто тебе дал мой номер? - И после небольшого молчания:
- Не твое дело.
Эбби приступила к месту, где краска переходила в белый потолок.
- Забудь, Роб. Не звони. Не спрашивай. Повышенное напряжение в голосе
Джека заставило Эбби ощутить себя подслушивающей. Отложив валик, она
осторожно выбралась из ванны и прошла через коридор, ведущий к задней
лестнице. В кухне она автоматически стала шарить по шкафам в поисках тарелок
и вилок. Самое время попить кофейку в уютной обстановке.
Она всегда была хозяйственной. Это поддерживало ее и помогало
расслабиться.
Атмосфера изменилась, возвращая Эбби в прошлое. Вынырнул из памяти тот
тяжелый день, когда мать без единого слова влетела в свою комнату, хлопнув
дверью. Эбби помнила, как бродила по дому и подсовывала подносы с чаем и
печеньем к материнской двери, помнила свое разочарование, когда они
оставались нетронутыми, и радость, когда их милостиво принимали.
Она нарезала пирог, следя, чтобы не раскрошить его и не нарушить корочку.
Промедление нервировало ее, и она прислушалась, подняв голову.
Ничего.
Салфетки, напомнила она себе. Нужны салфетки. Отыскав пару в ящике, она
сложила их изящными треугольниками и сунула под вилки.
Домашний уют отвлечет Джека от неприятностей. У него тяжелая работа и
жизнь, полная стрессов. Люди никак не желают оставить его в покое.
Трубка хрустнула, и Эбби вздрогнула, решив, что он швырнул телефон прямо
через всю комнату.
Все очарование вечера ушло. Джек вышел из ванной, пересек коридор и
спустился по лестнице. Когда он вошел в кухню, его губы были сжаты в тонкую
линию.
- Ну, все нормально?
- Угу, - сказал Джек, вытягивая стул.
- Кофе?
Он не ответил, передернув плечами.
- Или чего-нибудь покрепче? Его голова качнулась, и он взглянул на нее
пустым взглядом.
- Извини. Ты, наверно, не готов есть пирог. Мне следовало бы...
- Не извиняйся, - сказал он. - И, ради бога, не жди меня. Если я захочу
кофе, я прекрасно могу налить себе сам.
Это был прямой удар.
Все усилия Эбби растворились как кусочек сахара в чашке кофе.
- Извини. Я не хотела совать нос...
- Прекрати!
- Что?
- Прекрати извиняться. - Видя ее удивленное лицо, Джек смягчился и слегка
расслабился на стуле. - Это мне следует извиниться.
- За что? - Она оттолкнула стул и прошла в глубину комнаты.
- За мой характер. За придирки. Ты права, и мне пора понять это. - Он
покачал головой. - Подожди, хорошо? Ничего не спрашивай.
Эбби замерла, и непроизнесенные вопросы застряли в горле.
Джек, должно быть, понял, как расстроил ее.
- Послушай. Я не хочу тебя втягивать в это старое дело. Оно тянется еще с
Омахи. Мне надо закончить его самому, без чьей-либо помощи. И уж точно без
твоей.
- Хорошо.
- Но я должен извиниться за это. И прости, что испортил вечер. - Он
печально взглянул на красиво накрытый стол. - Один звонок может полностью
отравить пирог, а?
- Неважно, Джек. Не расстраивайся. Если ты хочешь, чтобы я ушла...
Он потер виски, а потом его пальцы нежно пробежали по ее волосам.
- Ни за что!
Эбби уставилась на него, не в силах вымолвить и слово. Джек повысил
голос, не замечая ее недоумения:
- Запомни, Эб. Я не собираюсь тащить прошлое за собой. Все, что
происходит между нами, происходит здесь и сейчас. Не в будущем, не в
прошлом. Тебе следует знать с самого начала, что есть вещи, которые я не
включаю в наши отношения. И так будет.
- Если это твоя работа...
- Это не работа. Неважно, что это, просто помни, что это прошло.
Эбби глядела на него, не слыша его слов.
- Что-то случилось в отделении "Скорой помощи", Джек?
- Черт побери, ничего! Только восемнадцатичасовые попытки склеить
разорванные человеческие тела. И почти полное отсутствие досуга и личной
жизни.
Эбби моргнула, ее лицо сморщилось.
- Забудь, что я сказал, - буркнул Джек. - Я вернулся в Купер, чтобы уйти
от всего этого, а не воскрешать воспоминания.
- Ты был таким...
- Знаю, каким. Просто, вспомнив кошмары, связанные с этим именем, я тут
же взрываюсь.
- Кто это - Роб? - Эбби беспомощно приподняла руки.
- Человек, который хотел поставить под свой контроль всю мою жизнь. -
Джек стукнул рукой по столу и зло сверкнул глазами. - А теперь хватит! Ради
бога, хватит.
Глава 8
Было только одно объяснение поведению Джека, заключила Эбби четыре дня
спустя, разбираясь в рабочей комнате своего нового офиса. Он переутомился
после стольких лет работы в Омахе в условиях стресса. Рассказывать он ничего
не стал, но Эбби полагала, что Роб был одним из его коллег - начальник или
же другой врач.
Джеку надо было нормализовать свою жизнь, и именно Эбби могла помочь ему
в этом.
Двадцать лет назад, когда их мать ушла, Эбби сознательно взвалила на себя
управление семьей. Она заставляла сестер - а иногда и отца - делать то, что
полагалось. Это было тяжелое время, разбившее ее романтические представления
о любви. С отцовского лица исчезла привычная улыбка, он пропадал в полях до
глубокой ночи, а сестренки дулись и злились, постоянно задирая друг друга.
Именно Эбби кормила их, заботилась о доме, посуде, покупках. К своему
девятилетию она не хуже опытной домашней хозяйки уже знала все о ведении
дома.
Когда ей житья не стало от своих безответных "почему", она июльским
солнечным днем отправилась с ленчем к отцу в поле. Ей никогда не забыть, как
он спрыгнул с трактора и поставил ногу на гусеницы, наливая лимонад из
термоса.
Вопросы посыпались из нее, прежде чем она смогла обдумать их. "Мама
оставила нас потому, что больше не любит?" - "Что ты, Свистелка! Уверен, она
любит тебя". - "Она вернется когда-нибудь?" - "Не знаю! Не спрашивай меня о
таких вещах. Я самый разнесчастный человек в мире - вот и все, что я могу
сказать".
Эбби вынесла в тот день ценный урок: люди не расскажут о боли, терзающей
их, пока не будут к этому готовы.
Она вообразила, что с Джеком происходит нечто подобное.
Но я никогда ее не прощу, подумала Эбби внезапно, сминая бумагу и бросая
в мусорное ведро, потому что она принесла нас в жертву своей прихоти.
Цепляясь друг за друга, мы выросли, но чувство неуверенности поселилось в
нас навсегда. Я больше всего на свете хочу любить Джека, но не знаю, смогу
ли. И это тоже ее вина.
Эбби уже давно поклялась, что, в отличие от матери, сумеет любить
терпеливо и без всяких условий. Но эта размолвка с Джеком пробудила все ее
старые страхи. Что, если побег матери эмоционально отразился на ней? Что,
если она не способна любить мужчину по-настоящему?
Но, несмотря на все сомнения, Эбби твердо знала: когда Джек будет готов
открыться, она выслушает его с сочувствием. А пока надо набраться терпения и
ждать.
Это малая цена за все, что он дал ей.
Они погрузились в привычные ежедневные занятия. Эбби хлопотала в конторе,
Джек отрабатывал свою норму. Часа четыре в день они проводили вместе.
- Погляди. Что ты думаешь? - Джек развернул бордюрную полосу.
Эбби обернулась и замерла, очарованная прихотливым золотым узором,
змеившимся по ленте.
- Потрясающе!
- Думаешь? Не слишком вызывающе для столовой?
- В самый раз.
Он оттолкнул кучу писем к запечатанным банкам с краской.
- Похоже, снова придется пригласить работников.
Она тряхнула головой, глядя на беспорядок, царивший на столе. Образцы
обоев, покрытий, линолеума и кафеля, обрезки материи. Натюрморт довершали
кисть и малярный поднос, красовавшиеся на груде почты за неделю.
Письма с обратным адресом Омахи привлекли ее внимание. На всех
проставлено одно имя - Роб Стирлинг.
Неприятное ощущение пронзило Эбби.
Письма были не распечатаны.
Она просмотрела даты. 12, 14, 19 и 22. Еще несколько конвертов,
датированные октябрем, были полускрыты газетами и рекламными листками, но
тот же обратный адрес бросался в глаза и тревожил.
- Эй, ты слышишь меня? - спросил Джек, подходя.
Эбби собралась с силами. Нехорошо, если он застанет ее роющейся в его
почте.
- Конечно. Я... - Она ухватилась за его руку, и он прижал ее к груди.
Джек продемонстрировал краску глубокого синего цвета.
- Ну как?
- Да, - сказала она решительно. - Для такой большой комнаты очень даже
годится.
- Я знал, что ты так скажешь, и уже заказал ее.
- Зачем же спрашивал?
- Чтобы удостовериться.
- Как будто ты нуждаешься в одобрении своего выбора!
Джек взглянул на нее ласково и, поворачиваясь, слегка задел рукой ее
грудь.
- Можешь остаться?
Эбби засомневалась. Не хотелось терять ни минуты общения с Джеком, но...
- Пожалуй, нет. Папа ждет меня.
- А-а.
Она с удивлением отметила разочарование, прозвучавшее в его голосе.
- С ним что-то творится, он такой смешной стал. Сходит с ума и
вспыхивает, чуть я в чем-нибудь оплошаю. Не похоже на него. Может, это из-за
того, что я много времени трачу на контору, а может...
- Из-за меня?
- О нет, не думаю. - Однако она не могла полностью отрицать это. - Он
знает, что мы просто друзья.
Джек изогнул бровь.
- Старые друзья, - поправилась она быстро.
- Так вот что ты ему говоришь?
- А что я должна говорить? Ты же вернешься в Омаху через пару месяцев.
- Я знаю. Но пока... - Он поставил банку с краской на стол. - А он не
жалуется на что-нибудь, а? Может, ему стоит прийти провериться.
- Папе? Ты же знаешь, он здоров как бык. На ферме вкалывает за двоих и
потом не сидит без дела.
- Эбби, он себя загоняет.
- Он не болен, Джек.
- Может, и нет. - Джек взял Эбби за руку. Этот простой жест тронул ее до
глубины души.
В нем не было похоти, не было страсти. Это был жест нежности.
Они помолчали. Сердце Эбби подскочило к горлу. Она сглотнула, боясь
нарушить очарование момента.
- Может, ты и права, что это не из-за меня, - сказал он, медленно
перебирая ее пальцы. - Может, это из-за тебя. Он чувствует, что теряет свою
маленькую девочку. Ты выросла, а теперь отдаляешься от него. Новое дело,
новые заботы отвлекают тебя. Наверное, он не готов к этому.
- Я была рядом почти тридцать лет, Джек.
И теперь он явно не прочь отдохнуть от меня. Джек улыбнулся, рука его
сжалась.
- Я так не думаю, Эб.
Впервые Эбби сама пришла в его объятия. Она дрожала, надеясь, что Джек не
заметит этого.
- Ты его избаловала, Свистелка.
- Я знаю. Но он это заслужил своей преданностью.
- Да. Без преданности никакие близкие отношения невозможны. - Джек слегка
дернул ее за кончики волос и чуть отодвинулся, чтобы взглянуть прямо в
глаза. - Я это хорошо усвоил.
Кончики губ Эбби приподнялись.
- Спасибо за такие слова.
- Это не слова, я и вправду так думаю. Она уткнулась лбом ему в плечо.
- Знаешь, - сказала она медленно, - даже если ты не прав насчет отца,
очень деликатно с твоей стороны сказать, что кто-то любит меня до такой
степени, что боится потерять. После ухода матери я утратила веру в прочность
родственных чувств.
Эбби не заметила, как губы Джека плотно сжались, а глаза сузились.
В первый же день своей работы в магазине Эбби пригласила Джека на ленч.
Вместо того чтобы приводить в порядок выставочный зал, она потратила целое
утро на сервировку. К назначенному часу все выглядело замечательно: свежие
фрукты в чаше, овощи на блюде, чай со льдом и лимон.
В пять минут первого бронзовый колокольчик на двери звякнул. Эбби
высунула голову из прохода, отделявшего мастерскую от выставочного зала.
- Эй, есть кто-нибудь? - Джек, обычно работавший в белом докторском
халате, был одет в ярко-красную рубашку-гольф. Из кармана брюк торчал
стетоскоп.
Эбби улыбнулась.
- Конечно. Заходи. На ленч будет мясное филе с рисом, фрукты и овощи.
Джек воззрился на нее.
- Не обманываешь? Я ожидал салат из тунца.
- Нужно все делать по правилам. - Эбби кивнула на пристроенный в эркере
небольшой столик, накрытый скатертью цвета фуксии. В центре высилась черная
фарфоровая ваза с рисунком из бледно-розовых и лиловых ирисов.
Рядом с приборами красовались затейливо сложенные салфетки. Букет
ярко-розовых гвоздик оттеняли листья аспарагуса.
- Эбби, это же настоящий прием, а не ленч!
Ее шея порозовела.
- Мне хотелось чего-нибудь особенного в честь первого дня.
Джек огляделся, ямочки появились снова, как будто она сказала нечто
совсем уж смешное.
- Я думал, мы будем есть на лестнице или на заднем крыльце, - сказал он,
вытаскивая стул и запихивая стетоскоп поглубже, прежде чем сесть.
- На ступеньках есть неудобно. Разве так не лучше? - спросила она, ставя
кушанья в керамических кастрюльках на стол. Джек был поражен.
- Эбби, это невероятно!
Она польщенно улыбнулась и уселась напротив.
- На десерт будет сырный пирог.
- Ты удивляешь меня! Я ожидал бутылку содовой и бумажные тарелки.
Эбби огляделась, внезапно увидев абсурдность окружающей их парадной
обстановки: скатерть, цветы, фарфор и вызывающе экстравагантная снедь -
арбуз, сердечки из артишоков и тонкие палочки подсоленной кукурузы. - Да,
немного слишком, - признала она расстроенно. - Я перестаралась.
Последовала минута молчания, затем Джек погладил под столом ее колено.
- Это восхитительно! Я польщен.
- Договорились. Ты чувствуешь себя польщенным, а я глупой.
- Эбби! Ты здесь. Вот что важно. Только ты можешь создать такую волшебную
обстановку.
Эбби моргнула. "Волшебную"?
- Ты смеешься надо мной?
- Смеяться? - Джек взял ее за руку. - После такого я никогда не смогу
назвать салат из тунца ленчем. Ты, дорогая Свистелка, превзошла все мои
ожидания.
- Джек...
Колокольчик звякнул снова, и они обернулись, все еще держась за руки.
Мускулистый блондин ворвался в дверь, уставившись на Джека голубыми
глазами.
- Эй, парень, как поживаешь? Так вот где ты прячешься! - Осмотревшись, он
сложил губы в игривую ухмылку. - Весьма интимная обстановка, ничего не
скажешь.
- Эклюнд! Что ты тут делаешь?
- Вот, собрал группу парней на рыбалку в Канаду. Съездим последний раз
перед снегопадами. Был тут так близко, что решил заехать посмотреть, как ты.
- Будь я проклят! - Джек встал, бросая салфетку и вытягивая Эбби из-за
стола. - Я хочу тебя кое с кем познакомить.
Гость фыркнул.
- Так ты наконец нашел ее, а? В добрый путь. Честное слово, она выглядит
точно как на тех фото, что ты сжег!
Во рту у Эбби мгновенно пересохло. Было ясно, кого он имел в виду.
Никакой ошибки. Натали. Он принял ее за Натали!
Эбби резко выдернула свою руку, полная ревности и боли. Эклюнд, увидевший
стол, романтически накрытый для двоих, весело подмигнул Джеку.
- Я Абигайль Уорт, - уточнила Эбби, холодно протягивая руку. - Не Натали.
Не Мередит. Простите за путаницу, но мы с сестрами всегда отличались сильным
сходством.
Его игривое настроение как ветром сдуло.
- О, я.., я только подумал, вы та девушка, что училась с Джеком в старших
классах.
- Да, училась. Но я - не та девушка. Мы тройняшки. В старших классах
можно было выбирать из трех сестер.
Джек заметно побледнел, потом беспомощно пожал плечами.
- Я теперь стал разумнее в выборе. Мои вкусы изменились к лучшему. - С
усилием успокоившись, он добавил:
- Эбби, я хочу представить тебе Андерса Эклюнда. Мы вместе с ним прошли
через все ужасы медицинской школы.
- Очень приятно. Я поставлю еще одну тарелку. - Эбби положила салфетку на
стол.
- Увы, я не могу остаться. Но Эбби, обиженная, не слушала; она
обернулась, чтобы взять прибор.
Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Ей ничего не
оставалось, как предстать перед лицом Эклюнда и утолить его любопытство.
- Ты вспомнил старые фото Нат, - сказал Джек. - Я тоже обознался в первый
день после возвращения. Но поверь мне, Эбби и Нат различны, как день и ночь.
Больше я не совершу такой ошибки.
Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из
собственнической хватки Джека.
- Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она. - Вы
проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает.
Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его
ждет полная приемная больных.
- Мне пора.
- Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в
жизни.
- Да.
- Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но
Джек вынул тарелку у нее из рук.
- Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с
нами.
Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив.
- Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля. - Ты верен себе - не
можешь без сюрпризов.
- Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а? - Эклюнд открыл дверь и
забрался внутрь. - Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он,
роясь в сумке. - Я привез тебе кое-что. - С этими словами он протянул
бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой
"Джеку". - Это тебе.
В знак примирения от Роб.
Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби.
- Спаси