Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Тэлкот Дианна. Обманчивое сходство -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
ще бы! Неприкрытая нежность его слов подняла в Эбби теплую волну счастья. Раньше никто не обращал внимания на ее вкусы, и она привыкла это безропотно сносить. Впрочем, она и сейчас тут же одернула себя, решив считать яблочный пирог знаком благодарности за помощь. - Мало тебе хлопот? Я бы позаботилась о десерте. - Ты думаешь, я тебя пригласил только поработать кистью? - спросил Джек, не давая ей времени на ответ. - Дело в том, что я хотел побыть с тобой. Поболтай со мной за пирогом и кофе, Эбби. - Ага! Так ты проводишь со мной эксперимент! На секунду его улыбка померкла и ямочки исчезли. - Да. Признаю это. Эбби фыркнула. Затем, не снимая кепки, схватила его за руку и потащила в дом. Они приступили к работе, но вскоре добродушное подшучивание возобновилось. Через час-полтора Джек, усмехнувшись, скользнул глазами по ее лицу, наклонился и положил валик на поднос. Потом вытащил из кармана тряпку и тщательно вытер Эбби подбородок и щеки. - Ты вся в краске, - произнес он хрипло. Эбби перевела дыхание, дрожа как в лихорадке. Смесь запахов скипидара, мыла и лосьона после бритья действовали на нее возбуждающе. - Вот. - Его пальцы провели по овалу лица. Они были одни в этом большом старом доме - все условия для исполнения желаний, но Эбби боялась себе верить. - Ванная комната почти закончена, - сказала она без всякой необходимости. - Как я и думал, - ответил он хрипло, нагнулся, и его рот приблизился к ее губам. - Иди сюда. Они обнялись, ее руки проскользнули на спину, гладя Джека по плечам и лопаткам, влажным от пота. Он застонал, прижимая ее к себе. - Эбби, как ты можешь выглядеть так сексуально даже с малярной кистью в руках? - Не надо говорить этого. - Эбби подняла лицо в ожидании поцелуя. Он незаметно отклонился, синий взгляд внимательно изучал ее темные глаза. - Не надо... - Да, ты прав. Он дрогнул и покачал головой. - Забудь, - пробормотал Джек, приближаясь губами к ее рту. - Не знаю, кто кому пытается тут что-то доказать. В этот самый момент раздался телефонный звонок, нарушив очарование. - Проклятье! - выругался он. Эбби непроизвольно одернула водолазку. Джек фыркнул, увидев это. - Эй, это только телефон. - Я знаю. Ответь. Джек выбрался из ванны, быстро выдернув трубку из висящего на стене пиджака. - Да? - Он помолчал. Затем произнес: - Чего ты хочешь? Кто тебе дал мой номер? - И после небольшого молчания: - Не твое дело. Эбби приступила к месту, где краска переходила в белый потолок. - Забудь, Роб. Не звони. Не спрашивай. Повышенное напряжение в голосе Джека заставило Эбби ощутить себя подслушивающей. Отложив валик, она осторожно выбралась из ванны и прошла через коридор, ведущий к задней лестнице. В кухне она автоматически стала шарить по шкафам в поисках тарелок и вилок. Самое время попить кофейку в уютной обстановке. Она всегда была хозяйственной. Это поддерживало ее и помогало расслабиться. Атмосфера изменилась, возвращая Эбби в прошлое. Вынырнул из памяти тот тяжелый день, когда мать без единого слова влетела в свою комнату, хлопнув дверью. Эбби помнила, как бродила по дому и подсовывала подносы с чаем и печеньем к материнской двери, помнила свое разочарование, когда они оставались нетронутыми, и радость, когда их милостиво принимали. Она нарезала пирог, следя, чтобы не раскрошить его и не нарушить корочку. Промедление нервировало ее, и она прислушалась, подняв голову. Ничего. Салфетки, напомнила она себе. Нужны салфетки. Отыскав пару в ящике, она сложила их изящными треугольниками и сунула под вилки. Домашний уют отвлечет Джека от неприятностей. У него тяжелая работа и жизнь, полная стрессов. Люди никак не желают оставить его в покое. Трубка хрустнула, и Эбби вздрогнула, решив, что он швырнул телефон прямо через всю комнату. Все очарование вечера ушло. Джек вышел из ванной, пересек коридор и спустился по лестнице. Когда он вошел в кухню, его губы были сжаты в тонкую линию. - Ну, все нормально? - Угу, - сказал Джек, вытягивая стул. - Кофе? Он не ответил, передернув плечами. - Или чего-нибудь покрепче? Его голова качнулась, и он взглянул на нее пустым взглядом. - Извини. Ты, наверно, не готов есть пирог. Мне следовало бы... - Не извиняйся, - сказал он. - И, ради бога, не жди меня. Если я захочу кофе, я прекрасно могу налить себе сам. Это был прямой удар. Все усилия Эбби растворились как кусочек сахара в чашке кофе. - Извини. Я не хотела совать нос... - Прекрати! - Что? - Прекрати извиняться. - Видя ее удивленное лицо, Джек смягчился и слегка расслабился на стуле. - Это мне следует извиниться. - За что? - Она оттолкнула стул и прошла в глубину комнаты. - За мой характер. За придирки. Ты права, и мне пора понять это. - Он покачал головой. - Подожди, хорошо? Ничего не спрашивай. Эбби замерла, и непроизнесенные вопросы застряли в горле. Джек, должно быть, понял, как расстроил ее. - Послушай. Я не хочу тебя втягивать в это старое дело. Оно тянется еще с Омахи. Мне надо закончить его самому, без чьей-либо помощи. И уж точно без твоей. - Хорошо. - Но я должен извиниться за это. И прости, что испортил вечер. - Он печально взглянул на красиво накрытый стол. - Один звонок может полностью отравить пирог, а? - Неважно, Джек. Не расстраивайся. Если ты хочешь, чтобы я ушла... Он потер виски, а потом его пальцы нежно пробежали по ее волосам. - Ни за что! Эбби уставилась на него, не в силах вымолвить и слово. Джек повысил голос, не замечая ее недоумения: - Запомни, Эб. Я не собираюсь тащить прошлое за собой. Все, что происходит между нами, происходит здесь и сейчас. Не в будущем, не в прошлом. Тебе следует знать с самого начала, что есть вещи, которые я не включаю в наши отношения. И так будет. - Если это твоя работа... - Это не работа. Неважно, что это, просто помни, что это прошло. Эбби глядела на него, не слыша его слов. - Что-то случилось в отделении "Скорой помощи", Джек? - Черт побери, ничего! Только восемнадцатичасовые попытки склеить разорванные человеческие тела. И почти полное отсутствие досуга и личной жизни. Эбби моргнула, ее лицо сморщилось. - Забудь, что я сказал, - буркнул Джек. - Я вернулся в Купер, чтобы уйти от всего этого, а не воскрешать воспоминания. - Ты был таким... - Знаю, каким. Просто, вспомнив кошмары, связанные с этим именем, я тут же взрываюсь. - Кто это - Роб? - Эбби беспомощно приподняла руки. - Человек, который хотел поставить под свой контроль всю мою жизнь. - Джек стукнул рукой по столу и зло сверкнул глазами. - А теперь хватит! Ради бога, хватит. Глава 8 Было только одно объяснение поведению Джека, заключила Эбби четыре дня спустя, разбираясь в рабочей комнате своего нового офиса. Он переутомился после стольких лет работы в Омахе в условиях стресса. Рассказывать он ничего не стал, но Эбби полагала, что Роб был одним из его коллег - начальник или же другой врач. Джеку надо было нормализовать свою жизнь, и именно Эбби могла помочь ему в этом. Двадцать лет назад, когда их мать ушла, Эбби сознательно взвалила на себя управление семьей. Она заставляла сестер - а иногда и отца - делать то, что полагалось. Это было тяжелое время, разбившее ее романтические представления о любви. С отцовского лица исчезла привычная улыбка, он пропадал в полях до глубокой ночи, а сестренки дулись и злились, постоянно задирая друг друга. Именно Эбби кормила их, заботилась о доме, посуде, покупках. К своему девятилетию она не хуже опытной домашней хозяйки уже знала все о ведении дома. Когда ей житья не стало от своих безответных "почему", она июльским солнечным днем отправилась с ленчем к отцу в поле. Ей никогда не забыть, как он спрыгнул с трактора и поставил ногу на гусеницы, наливая лимонад из термоса. Вопросы посыпались из нее, прежде чем она смогла обдумать их. "Мама оставила нас потому, что больше не любит?" - "Что ты, Свистелка! Уверен, она любит тебя". - "Она вернется когда-нибудь?" - "Не знаю! Не спрашивай меня о таких вещах. Я самый разнесчастный человек в мире - вот и все, что я могу сказать". Эбби вынесла в тот день ценный урок: люди не расскажут о боли, терзающей их, пока не будут к этому готовы. Она вообразила, что с Джеком происходит нечто подобное. Но я никогда ее не прощу, подумала Эбби внезапно, сминая бумагу и бросая в мусорное ведро, потому что она принесла нас в жертву своей прихоти. Цепляясь друг за друга, мы выросли, но чувство неуверенности поселилось в нас навсегда. Я больше всего на свете хочу любить Джека, но не знаю, смогу ли. И это тоже ее вина. Эбби уже давно поклялась, что, в отличие от матери, сумеет любить терпеливо и без всяких условий. Но эта размолвка с Джеком пробудила все ее старые страхи. Что, если побег матери эмоционально отразился на ней? Что, если она не способна любить мужчину по-настоящему? Но, несмотря на все сомнения, Эбби твердо знала: когда Джек будет готов открыться, она выслушает его с сочувствием. А пока надо набраться терпения и ждать. Это малая цена за все, что он дал ей. Они погрузились в привычные ежедневные занятия. Эбби хлопотала в конторе, Джек отрабатывал свою норму. Часа четыре в день они проводили вместе. - Погляди. Что ты думаешь? - Джек развернул бордюрную полосу. Эбби обернулась и замерла, очарованная прихотливым золотым узором, змеившимся по ленте. - Потрясающе! - Думаешь? Не слишком вызывающе для столовой? - В самый раз. Он оттолкнул кучу писем к запечатанным банкам с краской. - Похоже, снова придется пригласить работников. Она тряхнула головой, глядя на беспорядок, царивший на столе. Образцы обоев, покрытий, линолеума и кафеля, обрезки материи. Натюрморт довершали кисть и малярный поднос, красовавшиеся на груде почты за неделю. Письма с обратным адресом Омахи привлекли ее внимание. На всех проставлено одно имя - Роб Стирлинг. Неприятное ощущение пронзило Эбби. Письма были не распечатаны. Она просмотрела даты. 12, 14, 19 и 22. Еще несколько конвертов, датированные октябрем, были полускрыты газетами и рекламными листками, но тот же обратный адрес бросался в глаза и тревожил. - Эй, ты слышишь меня? - спросил Джек, подходя. Эбби собралась с силами. Нехорошо, если он застанет ее роющейся в его почте. - Конечно. Я... - Она ухватилась за его руку, и он прижал ее к груди. Джек продемонстрировал краску глубокого синего цвета. - Ну как? - Да, - сказала она решительно. - Для такой большой комнаты очень даже годится. - Я знал, что ты так скажешь, и уже заказал ее. - Зачем же спрашивал? - Чтобы удостовериться. - Как будто ты нуждаешься в одобрении своего выбора! Джек взглянул на нее ласково и, поворачиваясь, слегка задел рукой ее грудь. - Можешь остаться? Эбби засомневалась. Не хотелось терять ни минуты общения с Джеком, но... - Пожалуй, нет. Папа ждет меня. - А-а. Она с удивлением отметила разочарование, прозвучавшее в его голосе. - С ним что-то творится, он такой смешной стал. Сходит с ума и вспыхивает, чуть я в чем-нибудь оплошаю. Не похоже на него. Может, это из-за того, что я много времени трачу на контору, а может... - Из-за меня? - О нет, не думаю. - Однако она не могла полностью отрицать это. - Он знает, что мы просто друзья. Джек изогнул бровь. - Старые друзья, - поправилась она быстро. - Так вот что ты ему говоришь? - А что я должна говорить? Ты же вернешься в Омаху через пару месяцев. - Я знаю. Но пока... - Он поставил банку с краской на стол. - А он не жалуется на что-нибудь, а? Может, ему стоит прийти провериться. - Папе? Ты же знаешь, он здоров как бык. На ферме вкалывает за двоих и потом не сидит без дела. - Эбби, он себя загоняет. - Он не болен, Джек. - Может, и нет. - Джек взял Эбби за руку. Этот простой жест тронул ее до глубины души. В нем не было похоти, не было страсти. Это был жест нежности. Они помолчали. Сердце Эбби подскочило к горлу. Она сглотнула, боясь нарушить очарование момента. - Может, ты и права, что это не из-за меня, - сказал он, медленно перебирая ее пальцы. - Может, это из-за тебя. Он чувствует, что теряет свою маленькую девочку. Ты выросла, а теперь отдаляешься от него. Новое дело, новые заботы отвлекают тебя. Наверное, он не готов к этому. - Я была рядом почти тридцать лет, Джек. И теперь он явно не прочь отдохнуть от меня. Джек улыбнулся, рука его сжалась. - Я так не думаю, Эб. Впервые Эбби сама пришла в его объятия. Она дрожала, надеясь, что Джек не заметит этого. - Ты его избаловала, Свистелка. - Я знаю. Но он это заслужил своей преданностью. - Да. Без преданности никакие близкие отношения невозможны. - Джек слегка дернул ее за кончики волос и чуть отодвинулся, чтобы взглянуть прямо в глаза. - Я это хорошо усвоил. Кончики губ Эбби приподнялись. - Спасибо за такие слова. - Это не слова, я и вправду так думаю. Она уткнулась лбом ему в плечо. - Знаешь, - сказала она медленно, - даже если ты не прав насчет отца, очень деликатно с твоей стороны сказать, что кто-то любит меня до такой степени, что боится потерять. После ухода матери я утратила веру в прочность родственных чувств. Эбби не заметила, как губы Джека плотно сжались, а глаза сузились. В первый же день своей работы в магазине Эбби пригласила Джека на ленч. Вместо того чтобы приводить в порядок выставочный зал, она потратила целое утро на сервировку. К назначенному часу все выглядело замечательно: свежие фрукты в чаше, овощи на блюде, чай со льдом и лимон. В пять минут первого бронзовый колокольчик на двери звякнул. Эбби высунула голову из прохода, отделявшего мастерскую от выставочного зала. - Эй, есть кто-нибудь? - Джек, обычно работавший в белом докторском халате, был одет в ярко-красную рубашку-гольф. Из кармана брюк торчал стетоскоп. Эбби улыбнулась. - Конечно. Заходи. На ленч будет мясное филе с рисом, фрукты и овощи. Джек воззрился на нее. - Не обманываешь? Я ожидал салат из тунца. - Нужно все делать по правилам. - Эбби кивнула на пристроенный в эркере небольшой столик, накрытый скатертью цвета фуксии. В центре высилась черная фарфоровая ваза с рисунком из бледно-розовых и лиловых ирисов. Рядом с приборами красовались затейливо сложенные салфетки. Букет ярко-розовых гвоздик оттеняли листья аспарагуса. - Эбби, это же настоящий прием, а не ленч! Ее шея порозовела. - Мне хотелось чего-нибудь особенного в честь первого дня. Джек огляделся, ямочки появились снова, как будто она сказала нечто совсем уж смешное. - Я думал, мы будем есть на лестнице или на заднем крыльце, - сказал он, вытаскивая стул и запихивая стетоскоп поглубже, прежде чем сесть. - На ступеньках есть неудобно. Разве так не лучше? - спросила она, ставя кушанья в керамических кастрюльках на стол. Джек был поражен. - Эбби, это невероятно! Она польщенно улыбнулась и уселась напротив. - На десерт будет сырный пирог. - Ты удивляешь меня! Я ожидал бутылку содовой и бумажные тарелки. Эбби огляделась, внезапно увидев абсурдность окружающей их парадной обстановки: скатерть, цветы, фарфор и вызывающе экстравагантная снедь - арбуз, сердечки из артишоков и тонкие палочки подсоленной кукурузы. - Да, немного слишком, - признала она расстроенно. - Я перестаралась. Последовала минута молчания, затем Джек погладил под столом ее колено. - Это восхитительно! Я польщен. - Договорились. Ты чувствуешь себя польщенным, а я глупой. - Эбби! Ты здесь. Вот что важно. Только ты можешь создать такую волшебную обстановку. Эбби моргнула. "Волшебную"? - Ты смеешься надо мной? - Смеяться? - Джек взял ее за руку. - После такого я никогда не смогу назвать салат из тунца ленчем. Ты, дорогая Свистелка, превзошла все мои ожидания. - Джек... Колокольчик звякнул снова, и они обернулись, все еще держась за руки. Мускулистый блондин ворвался в дверь, уставившись на Джека голубыми глазами. - Эй, парень, как поживаешь? Так вот где ты прячешься! - Осмотревшись, он сложил губы в игривую ухмылку. - Весьма интимная обстановка, ничего не скажешь. - Эклюнд! Что ты тут делаешь? - Вот, собрал группу парней на рыбалку в Канаду. Съездим последний раз перед снегопадами. Был тут так близко, что решил заехать посмотреть, как ты. - Будь я проклят! - Джек встал, бросая салфетку и вытягивая Эбби из-за стола. - Я хочу тебя кое с кем познакомить. Гость фыркнул. - Так ты наконец нашел ее, а? В добрый путь. Честное слово, она выглядит точно как на тех фото, что ты сжег! Во рту у Эбби мгновенно пересохло. Было ясно, кого он имел в виду. Никакой ошибки. Натали. Он принял ее за Натали! Эбби резко выдернула свою руку, полная ревности и боли. Эклюнд, увидевший стол, романтически накрытый для двоих, весело подмигнул Джеку. - Я Абигайль Уорт, - уточнила Эбби, холодно протягивая руку. - Не Натали. Не Мередит. Простите за путаницу, но мы с сестрами всегда отличались сильным сходством. Его игривое настроение как ветром сдуло. - О, я.., я только подумал, вы та девушка, что училась с Джеком в старших классах. - Да, училась. Но я - не та девушка. Мы тройняшки. В старших классах можно было выбирать из трех сестер. Джек заметно побледнел, потом беспомощно пожал плечами. - Я теперь стал разумнее в выборе. Мои вкусы изменились к лучшему. - С усилием успокоившись, он добавил: - Эбби, я хочу представить тебе Андерса Эклюнда. Мы вместе с ним прошли через все ужасы медицинской школы. - Очень приятно. Я поставлю еще одну тарелку. - Эбби положила салфетку на стол. - Увы, я не могу остаться. Но Эбби, обиженная, не слушала; она обернулась, чтобы взять прибор. Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Ей ничего не оставалось, как предстать перед лицом Эклюнда и утолить его любопытство. - Ты вспомнил старые фото Нат, - сказал Джек. - Я тоже обознался в первый день после возвращения. Но поверь мне, Эбби и Нат различны, как день и ночь. Больше я не совершу такой ошибки. Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из собственнической хватки Джека. - Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она. - Вы проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает. Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его ждет полная приемная больных. - Мне пора. - Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в жизни. - Да. - Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но Джек вынул тарелку у нее из рук. - Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с нами. Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив. - Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля. - Ты верен себе - не можешь без сюрпризов. - Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а? - Эклюнд открыл дверь и забрался внутрь. - Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он, роясь в сумке. - Я привез тебе кое-что. - С этими словами он протянул бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой "Джеку". - Это тебе. В знак примирения от Роб. Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби. - Спаси

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору