Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
утром в ловушку и не
согласилась присмотреть за Сэмом, если бы ее бдительность не притупили
анальгетики. - Ввалилась свинья, а за ней вы, значит, вы соучастник взлома!
- Я прослушал двухгодичный курс права, и там это классифицируется иначе,
- ответил Фил, прохаживаясь по кухне.
- Знать ничего не хочу, - огрызнулась Чарли, с трудом поднявшись на ноги.
- И слышать тоже.
Он еще говорил что-то мягко и нежно, волнуя ее своим голосом, но слова не
доходили до Чарли. У нее голова кружилась, но найти объяснение странному,
незнакомому доселе чувству она не могла, и, главное, она не испытывала
гнева.
Фил замолчал, наступила гнетущая тишина, нарушаемая только стуком дождя,
сопеньем Сэма и тиканьем настенных часов. Вот сейчас он заорет или скажет
какую-нибудь гадость, ждала Чарли.
Но этого не случилось, напротив, двигаясь словно под гипнозом, она
оказалась у него в объятиях, и слезы потекли ручьем. Что ты, дурочка,
делаешь? Ответа она не знала, просто обняла его и очутилась там, где покойно
и надежно, куда не долетают житейские бури. Чарли прижалась к его груди, ей
стало тепло и уютно.
Рыданья стихли, слезы высохли, но зато потекло из носа. Фил слегка
отстранился и вынул чистый носовой платок.
- Я всегда ношу запасной, - сказал он. Эта ничего не значащая фраза
почему-то показалась Чарли удивительной.
- Высморкайтесь.
Она так и сделала и, возвращая платок, сказала:
- Вы будто воспитательница в пансионе. Они снова помолчали, и снова Фил
прижал ее к себе. Чарли слышала, как сильно бьется у него сердце, и вдыхала
терпкий запах мужского лосьона.
- Расскажите, как прошел день, - попросил Фил.
Слова у Чарли хлынули потоком, словно прорвалась плотина, а он лишь нежно
поглаживал ее по спине.
- Я даже одеться не могла, - захлебываясь, повествовала Чарли. - Обычно я
ношу пуловеры, а без правой руки мне ни пуговицы, ни крючка, ни молнии не
застегнуть, вот я и хожу в этом платье.
К тому же старом, но это она сказала уже про себя. Мне его сестра Мэри
подарила, а она десять лет как умерла!
- А почему вы босая?
- Я.., не нашла туфли. Одна потерялась, а дверца шкафа защелкнулась, и
мне одной рукой ее не открыть... - Чарли вскрикнула.
- Болит рука?
- Да.
- Что еще случилось?
- Я хотела приготовить яичницу на завтрак, но уронила ее на пол, поэтому
поела только тосты. И еще я не могла прибавить посильнее газ, знаете, как
трудно без правой руки.
Фил сочувственно ахнул и погладил ее по плечу.
- Надо было соскрести яичницу с пола, обмыть и съесть.
- Я и хотела, но Сэм меня опередил.
- Как я не догадался! Что еще?
- Потом я решила вывести Сэма, нашла старую веревку, привязала ему на шею
и выпустила его, а он...
- А он слопал веревку. Знаю.
- Он убежал, а я подумала, что вы вернетесь домой, накричите на меня, и
испугалась...
- Испугались, что я накричу? - Он в недоумении поднял брови.
- До смерти. Потом началась гроза, а я ее боюсь.
- Но это ведь не самое ужасное, не правда ли?
Чарли поежилась и замерла, вглядываясь в его серьезное лицо. Может быть
такое, чтобы мой сосед, этот воинственный Аттила , беспокоился обо мне? Мог ли он так сильно измениться или
просто готовит новое унижение?
- Расскажите мне все, - уговаривал Фил.
- Трудно объяснить. - Она нервно отбрасывала здоровой рукой кудри, а они
снова падали ей на лицо. Чарли чихнула и решилась открыть перед ним свою
душу - пусть разбирается, тем более что он сказал успокаивающе:
"А вы попробуйте". Это побуждало к откровенности. - Я стала учиться
играть на скрипке в восемь лет, - начала Чарли и уткнулась носом ему в
жилет. - Долгие годы это было моим спасением. Когда меня очень уж обижали, я
играла, и музыка, даже упражнения, успокаивала. Моим миром была музыка, а
теперь...
- А теперь вы не можете играть. - Это прозвучало не как вопрос, а как
утверждение.
- Да. У меня смычковая - правая рука, я не смогу твердо держать смычок.
Все кончено, по крайней мере на шесть недель, а может, и дольше. - Она
замолчала, посмотрела на него снизу вверх, и в ее глазах можно было прочесть
то, что она не договаривала: я не могу и шести недель прожить без музыки.
- С рукой действительно так серьезно? - Он с нежностью перебирал пряди ее
волос.
А Чарли вдруг испугалась: неужели он смотрит на меня как на свою
собственность?
Больше всего Чарли боялась, что какой-нибудь самец неожиданно набросится
на нее и попытается подчинить своей воле. Это уже было! Она постаралась
говорить как можно равнодушнее:
- Указательный и другие пальцы ушиблены, а мизинец сломан. Я не могу
найти у себя ничего болеутоляющего и схожу с ума.
- Может... - он заколебался, так как ничего не знал о ней, - может, вам
поехать домой к маме?
- Это невозможно, - Чарли тяжело вздохнула. - Папа и мама умерли, а
братьев и сестер у меня нет. Я выросла в приюте Сестер Милосердия.
- Тогда надо обратиться за помощью к соседям.
- У меня нет...
Фил усмехнулся, а она замолчала, подозрительно глядя на него и слегка
отодвинувшись.
- Вы мой единственный сосед, - почти прошептала Чарли.
- Хорошо, что вы это поняли. Значит, о вас позабочусь я.
- Я не уверена, что мне этого хочется.
- Поверьте, вы будете в восторге.
- Не думаю, что могу вам доверять.
Фил расплылся в улыбке:
- Не можете доверять? Да Сэм будет с нами каждую минуту. Лучшей дуэньи
вам не сыскать, так что не упрямьтесь.
- Разговоры для деревенских дурочек, - мрачно заявила Чарли и
отодвинулась еще немного, так что пальцы Фила едва держали ее тонкую талию.
Не давай ему прикасаться! Но, как назло, именно в этот момент разразилась
гроза. Молнии полосовали остров и сокрушительными ударами обрушивались на
громоотводы обоих домов - единственные возвышения на этом небольшом
пространстве. Дом содрогался. Чарли замерла, и, когда оглушительный раскат
грома вывел ее из оцепенения, она снова спряталась в единственном сейчас
укрытии - объятиях Фила.
- Вот видите, Чарли, - спокойно сказал Фил, обнимая ее, - у мужчин все же
есть кое-какое предназначение.
Она дрожала, но, овладев собой, наконец отодвинулась от него. Он нехотя
ее отпустил. Этому мужику нельзя давать воли: на минуту расслабишься - и
очутишься у него в постели. Обещает заботиться обо мне? Ха-ха! Пусти волка в
овчарню! Может, его как-то отвлечь? Она отошла на безопасное расстояние и,
хотя не имела ни малейшего понятия, как отваживать сердцеедов, решила
попробовать:
- Я хочу есть.
- Накормим. - Он сказал это так дружелюбно, что ей стало стыдно за свои
подозрения.
- Вы умеете готовить?
- Хотите консервированную фасоль?
- Только не фасоль. Может, яичницу с ветчиной?
- Нет ничего проще. - Он наклонился и прошептал ей на ухо:
- Будет вам ветчина, но Сэм очень чувствителен к подобным названиям,
поэтому я ветчину именую ростбифом.
Фил почти коснулся губами мочки ее уха, и Чарли вздрогнула.
- Хорошо, - согласилась она, стараясь не придавать значения охватившему
ее непонятному чувству, - пусть будет ростбиф. И свежесваренный кофе, а то я
весь день пила какое-то холодное пойло.
Судя по всему, готовить Фил умел. Чарли села в кресло, поджав под себя
ноги, и с удивлением наблюдала за его хлопотами. Сэму все это надоело, и,
покружив вокруг кресла, он плюхнулся у ее ног.
Фил насвистывал что-то из "Пейзанских пиратов" , о чем можно было только
догадываться. Чарли знала эту оперетту наизусть, и если это действительно
были "Пейзанские пираты", то он пропускал слишком много. Но, как говорится,
беднякам не приходится выбирать. А когда он вдруг выбежал из кухни в спальню
и вернулся с голубыми комнатными туфлями в руках, она почувствовала
искреннюю благодарность, так как пол был холодным.
- Отодвинься, Сэм, - приказал Фил, встав на колени перед ее креслом. Его
любимец хрюкнул, махнул хвостиком, как бы в насмешку, и не сдвинулся с
места. - Ах ты, пенсионер никчемный...
Но ответом снова было одно презрение.
- Подвинься, Сэм, - подала голос Чарли, и толстяк тут же поднялся на ноги
и отошел.
- И это мой Сэм, - прокомментировал Фил, - придется подать в суд жалобу
на охлаждение чувств.
У Чарли на языке вертелась острота, но она почему-то промолчала. Фил
извлек наружу одну ногу Чарли и, нежно коснувшись губами пальцев, словно
прикладывался к руке королевы, надел туфлю. Чарли стало тепло, то ли от
поцелуя, то ли от туфли. Не ожидая второй атаки, она выхватила у него другую
туфлю и сунула в нее ногу.
- Это нечестно, не по-спортивному, - заметил Фил, сидя на корточках..
- У меня же ноги немытые, я целый день ходила по полу.
Это была отговорка, хотя она и соответствовала действительности. Пол
Чарли мыла каждый день и привыкла дома ходить босая.
- Это звучит чрезвычайно правдоподобно, - ответил Фил, - в данный момент,
во всяком случае. А теперь, мисс Макеннали, отведайте вкусный завтрак.
- Сильные мужчины имеют пристрастие к вину, а я - к пище.
Чарли взяла вилку и, опустив глаза, чтобы не встретиться с
гипнотизирующим взглядом Фила, принялась за еду. Но она все еще была у него
на крючке.
- Что это за фамилия - Макеннали?
- Шотландская, - с набитым ртом объяснила Чарли. - Мой дедушка - выходец
из Шотландии. Он был замечательным...
Она поперхнулась и взглянула на Фила - он улыбался. Если у Чарли
Макеннали и был недостаток, то это была честность.
- Кем же?
- Замечательным уличным скрипачом, - голос у нее ничуть не дрогнул, - он
знал наизусть все старинные баллады и танцы и своей игрой мог заглушить даже
грозу.
- Но вы ведь тоже скрипачка.
- Да, но дедушка не знал ни одной ноты, а играл прекрасно, лучше, чем я.
- Она пристально посмотрела на Фила, и ее взгляд словно говорил: "Будьте вы
прокляты!"
А он все улыбался, не подозревая, что его прокляли!
- Поели? - Фил хотел убрать тарелку.
- Подождите, там еще кусочек мяса остался.
Он сунул тарелку ей под нос и с едва заметной улыбкой наблюдал, как
последний кусок исчез у нее во рту. От этой улыбки на левой щеке Фила
появилась ямочка, которой она раньше не замечала.
- Теперь давайте одеваться, Чарли Макеннали. Мы переезжаем ко мне.
- Что?
- Не надо удивляться. Я же сказал, что позабочусь о вас, а жить на два
дома неудобно. И закройте рот. Некрасиво уже взрослой барышне стоять с
открытым ртом.
- У меня такое чувство, что вы ведете какую-то странную игру. - Вы просто
подозрительны от природы.
- Еще бы, и вы прекрасно знаете, что у меня есть на то причины!
Но день, проведенный в слезах от боли и страданий, так измотал Чарли, что
у нее не оставалось сил продолжать схватку на подобающем уровне.
- Я пошутил, - успокоил ее Фил и скрылся в спальне, где стал рыться в
шкафу. - Вот красивое платье.
- Это не платье, а кардиган. И не думайте, что я позволю вам, Филип
Этмор, одевать меня.
- Нечего ходить в старом домашнем платье. - Фил бросил груду вещей на
кухонный стол. - Чулки? Обойдемся без них, у меня тепло. Что-то я не найду
подходящего лифчика.
- Да как вы смеете? - Чарли боком придвинулась к плите.
- Почему мы такие стеснительные? "Да потому, что все лифчики
застегиваются спереди, а я не позволю вам до меня дотрагиваться, и вы это
прекрасно знаете, мистер Этмор". Волнуясь, она запустила руку в гриву своих
медных волос и спутала их еще больше.
- Так, - продолжал он с каменным лицом, - обойдемся без лифчиков, да они
и не нужны. Трусы? Очень простенькие. Я думал, у вас есть что-нибудь более
эротическое. Разве скрипачки не развлекаются?
- Отвяжитесь от меня, - закричала Чарли. Она протиснулась к столу,
подхватила одежду и ринулась в спальню. Лишь захлопнув за собой дверь, она
вздохнула свободно.
- Долго вы провозились, - заметил Фил, когда она вернулась.
Чарли почти полностью справилась, только заело молнию на кардигане, и,
как она ни старалась, молния застегивалась лишь наполовину.
- Не идет дальше, - жалобным голоском, будто маленькая девочка, объявила
Чарли.
Она восхитительна, подумал Фил и решил про себя: "Нельзя, чтобы мы оба и
одновременно демонстрировали свой темперамент. Господи, да она красавица!
Летняя роза, да и только, но с шипами. Что там насоветовала Клодия? Если я
хочу ее примерно наказать, должен жениться на ней? Ну, это уж слишком. Я
помню, в какую каргу превратило замужество мою мать. Лучше остановиться на
стадии "почти женаты". Нет, она очаровательна! А теперь посмотрим, что с
молнией". Фил галантно опустился на колено, высвободил молнию и застегнул ее
до конца. Его любимец Сэм, тоже заинтересовавшись, подошел и облизал Филу
нос.
- Отстань, Сэм.
- Не грубите ему, - заступилась Чарли. - Он ваш друг, кстати, сколько уже
лет?
- Тринадцать.
- Он просто хочет показать свою любовь.
- Да? Я и не знал, а теперь послушайте: ваши лекарства у меня в кармане,
автоответчик я перевел на себя. Дождь кончился, и я думаю, мы можем
двинуться ко мне.
- Я так и не нашла туфли; - мрачно сообщила Чарли, - а в домашних я
промочу ноги.
- Конечно, промочите. Но транспорт вам обеспечен. - И, прежде чем она
успела возразить, Фил подхватил ее на руки. Улыбаясь, он заглянул ей в
глаза, отметив, что они у нее не такие светлые, как ему казалось раньше. Фил
переместил ее поудобнее, и Чарли грудью прижалась к нему. - Вот так-то
лучше. Пойдем, Сэм.
Процессия двинулась к выходу. Чарли не поняла, как ему удалось открыть и
закрыть дверь, если обе руки были заняты. На крыльце Фил остановился. Облака
разошлись, дав место красивому багрово-золотистому закату.
- Вы не устали? Опустите меня, я смогу пройти, или.., лучше я останусь.
- Какая недоверчивость! - Он засмеялся и заглянул ей в лицо.
Что ж, черты далеки от совершенства, но правильные, и румянец здоровый -
в этот момент Чарли как раз покраснела. Мало у кого из знакомых Филу девушек
нос не портил лица - у Чарли он был явно недурен.
- Я кое-что упустил. - Он покрепче прижал ее и нагнулся.
- Ну уж нет, - слабо запротестовала Чарли. - Я столько претерпела не для
того, чтобы позволять целовать себя какому-то...
- Кому же?
- Не помню, как называются такие люди, - прошептала она, словно в трансе.
- Но все равно, не смейте меня целовать!
- И не собираюсь, - засмеялся Фил. - Вы сказали, что Сэм облизал мне нос
в знак любви, я хотел сделать то же самое. - И, нагнувшись, Фил лизнул ее в
нос.
Чарли прямо зашипела от возмущения, а он внес ее в дом и опустил на пол.
- И как только у вас хватило наглости, - проворчала Чарли. - Еще никто
такое со мной не проделывал.
- Это просто первобытный инстинкт. Маленькие дети любят лизаться. Давайте
еще попробуем.
- Вы кошмарный человек. - У нее снова заболела рука, и она почувствовала,
как в ней все закипает от гнева. - Сейчас же отнесите меня обратно! Сейчас
же, слышите?
- Отлично слышу, но плоть слаба, хоть дух силен, - грустно ответил Фил. -
Я не донесу вас даже до веранды, но против воли оставлять не буду. Позвольте
придержу вам дверь.
Чарли решительно двинулась вперед, но, не пройдя и десяти шагов,
остановилась на пороге. В зеленых глазах заблестели слезы - она поняла, что
путь до дома ей не осилить. Подошел Фил и снова подхватил ее на руки.
- Отложим на завтра, - сказал он, прижимая ее, такую теплую, покрепче, -
а сегодня отдохнем, вы примете болеутоляющее. Утром, если захотите, я отнесу
вас домой. Честное скаутское! Согласны?
Она прижалась к нему и вздохнула:
- Рука болит.
Ночь была долгой и беспокойной. Прошлый раз Чарли проглотила две таблетки
и после них была совершенно не в себе, поэтому, не желая терять контроль над
собой, она приняла компромиссное решение и ограничилась одной.
В чужой кровати, в непривычной обстановке она спала урывками. Раз ее
разбудил шум: темная тень тихо двигалась по комнате. Она испуганно
встрепенулась, но тут начала действовать таблетка, и Чарли вновь будто
провалилась. Темной тенью был Фил Этмор. Он замер, споткнувшись о мусорную
корзину, моля Бога, чтобы Чарли не проснулась. Когда она затихла, Фил
подошел к комоду, куда он уложил ее вещи, а затем неслышно вернулся к
кровати.
"Только не просыпайся и не кричи", - сказал он про себя, и со сноровкой
костюмера, привыкшего оказывать подобную услугу моделям, раздел ее,
осторожно облачил в ночную рубашку и, поправив одеяло, нежно поцеловал в
лоб.
Когда перед рассветом Чарли снова проснулась, Фил сидел в кресле у
кровати, держа ее за руку. Она слабо запротестовала, тогда он чмокнул ее в
ладонь, спрятал ее руку под простыню, но не ушел. Теперь ей было удобно
лежать, и она заснула глубоким сном, а когда солнечные лучи разбудили ее.
Фила рядом не было. Только на коврике возле кровати нес сторожевую службу
Сэм.
Дверца шкафа была открыта, и там висела ее одежда в таком количестве, что
было ясно - Фил Этмор не раз побывал в соседнем доме. "Пожалуй, встану и
займусь делом", - сказала себе Чарли, откинув одеяло и опуская ноги на пол.
Сэм потянулся и медленно поднялся, чтобы дать ей место.
- Сейчас оденусь, сегодня мне лучше, - обратилась к нему Чарли, но он
лишь недоверчиво хрюкнул. Она подошла к залитым солнечным светом окнам и
поняла, что ей действительно лучше. Чарли потянулась, сделала несколько
наклонов, ей было тепло, так как ночная рубашка доходила до щиколоток. Но
вчера на ней не было ночной рубашки, а он единственный, кто мог!.. Сэм,
словно услышав сигнал тревоги, быстро убрался под кровать. - Я убью этого
негодяя, слышишь, Сэм!
И произойдет это очень скоро, подумала Чарли, так как услыхала шаги в
передней. Обежав глазами комнату, она увидела в углу старую клюшку для
гольфа. Чарли проковыляла в угол, взяла клюшку, и тут дверь спальни
отворилась.
- Мерзкий тип, - закричала Чарли, повернувшись с клюшкой в поднятой руке,
- я тебя сейчас... - Слова застряли в нее в горле - на пороге стояла пожилая
седовласая женщина ростом с Чарли, но раза в четыре толще, ее выцветшие
голубые глаза смотрели весело.
- Вы, должно быть, миссис Этмор? - У женщины было замечательное
контральто.
- Я.., в общем, я... - Чарли не находила ответа.
Что Фил наговорил этой женщине? Да что угодно! Небось солгал самым
бессовестным образом. Так что, девочка, думай теперь, что сказать!
- Меня зовут Чарли, - дипломатично представилась она. - А вас?
- А я миссис Сатерленд. Но вы можете звать меня Бет. Мистер Этмор вчера
нанял меня на время экономкой. Из-за вашей руки. Вы ведь не можете готовить
и убирать с этим гипсом. Ужас какой!
- Сегодня мне получше. Но многого я делать не могу, - объяснила Чарли, а
про себя подумала: "В частности, не могу убить одного типа. Может, нанять
кого-нибудь и для этого?"
Чарли подошла к окну, взглянула на небо и море.
- А сколько вы.., у нас.., пробудете?
- Я так поняла, что шесть недель, милочка. Помочь вам одеться? Мистер
Этмор про это тоже говорил. Что вы хотите надеть?
- Да что-нибудь попроще. Может, свободную блузку? А вы видели сегодня
моего.., мистера Этмора?
- Одну минуту, и то на бегу. Поднимите руки, я надену вам белье. -
Напевая мелодию пятидесятых годов, миссис Сатерленд нарядила Чарли, а потом
добавила:
- Он и словом не обмолвился, какая вы хорошенькая, миссис Этмор.
"Мне тоже, - подумала Чарли. - А я сама не знаю, почему так хочется это
услышать!"
- Спасибо, Бет