Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
астил на
место было труднее, чем убрать. Фил даже вспотел за те полчаса, что
перетаскивал его на мост. Он потянулся, распрямляя затекшую спину, и вдруг
почувствовал на голом плече чье-то мягкое прикосновение. Сзади стояла Чарли
и ласково улыбалась.
- Мне не надо больше думать, - тихо сказала она.
- Да? - Он не знал, смеяться или хмуриться. Если ей понадобилось всего
полчаса, значит, она вполне уверена в ответе. Может, не надо спрашивать? В
это время к другой стороне моста подъехал лимузин, из которого вышло
несколько человек. Будь что будет, сказал себе Фил и скрестил за спиной
пальцы. - Чарли!
Она внимательно смотрела на него.
- Да?
- Чарли, я люблю тебя. Ты выйдешь за меня замуж? - Эти слова Фил произнес
с трудом, они сочились, словно вода сквозь дамбу.
- Конечно, выйду, - был ответ. - В целом свете не найдется такой женщины,
которая отказалась бы от подобной сделки! - И, прежде чем он понял, что она
такое говорит, Чарли обняла его за шею и начала неистово целовать.
- О, - с недоумением произнес Фил, потом вопросительно:
- О? - И уже с восторгом:
- О!
Они все еще самозабвенно целовались, когда люди с той стороны реки стали
осторожно, по одному переходить по мосту. Фил нехотя оторвал от себя Чарли:
- Познакомься, дорогая, это преподобный Остермил из епископальной церкви.
- Ну и негодник же ты, - улыбнулась Чарли. - Все это ты подстроил
заранее?
- Да, - усмехнулся он, - именно так.
- Свадьба была замечательной, - сказала Чарли после ухода гостей. -
Гениально было пригласить Клодию и миссис Сатерленд в подружки невесты. Но
зачем тебе понадобился Джеймс в роли шафера?
- Я хотел, чтобы он пострадал, - засмеялся Фил, - чтобы он видел, какая
ты красивая, и понял, что тебя ему не получить! К тому же он оказался под
рукой, когда я велел Клодии организовать бракосочетание.
- У меня ноги болят. - Чарли села на диван посередине освещенной гостиной
и сняла лакированные туфельки. - Наконец мы одни.
Фил уловил легкую дрожь в ее голосе. Он взял со стола пакет.
- Я купил тебе подарок. Взгляни, а мне надо выйти на минуту.
- Хорошо, - грустно сказала Чарли. - А я так.., торопилась, что ничего
тебе не купила.
- Нет, купила, - с воодушевлением отозвался он. - Раскрой пакет, я сейчас
вернусь.
Чарли смотрела на него, и все в нем ей нравилось: и сила, и умный взгляд,
и даже завиток волос на затылке. Когда он вышел, она развернула пакет - там
оказалась книга. На обложке было написано "Что необходимо знать каждой
девушке, или Что делать в брачную ночь". Какой глупый, подумала Чарли, будто
кому-то нужно столько указаний. Улыбнувшись, она раскрыла книгу: две сотни
совершенно чистых страниц, на первой что-то было написано карандашом, не
послание, а скорее руководство, которое гласило следующее:
"Поднимись наверх и прими душ.
Положи теплую ночную рубашку в ногах кровати на случай пожара.
Забирайся в постель и глубоко вздохни".
- Господи, да он просто ненормальный, - сказала Чарли. - Пошли, Сэм.
И они прошествовали наверх. Чарли только вышла из ванной, когда услышала,
как Фил бегом устремился под душ. Сэм занял свой пост на коврике около
кровати и свернулся клубочком, готовясь спать. Чарли в волнении перебирала
одежду, не зная, что ей надеть, так как почти все вещи остались у нее дома.
Она открыла свою часть гардероба - на единственной вешалке висела его
большущая белая рубашка. Чарли торопливо схватила ее и положила в ногах
постели. Обнаженная, стоя перед зеркалом, она быстро расчесала волосы. Глупо
краситься, но, может быть, немного духов? Она нырнула в постель, дрожа, хотя
под одеялом было тепло. Дверь спальни распахнулась, и вошел Фил, с еще
мокрыми после душа волосами и полотенцем вокруг бедер.
- Куда ты ходил? - спросила она.
- Убрал доски с моста. Нам не нужны завтра посетители, не так ли?
- Я не знаю, как положено, - еле слышно проговорила Чарли, - и я ничего
тебе не подарила. Фил, я.., ничего не знаю про замужество. Я.., надеюсь, что
ты не будешь разочарован.
- Не буду, - засмеялся он. - Ты мой подарок, а все, что надо знать, я
тебе покажу, любовь моя. Но я не собираюсь устраивать у себя в спальне
спектакль для зрителей. Сэм?
Свинья открыла один глаз.
- Сэм. - Фил потыкал его босой ногой в бок, но Сэм не сдвинулся с места.
- Черт тебя возьми, Сэм! Я не могу больше ждать!
Ему не терпится, подумала Чарли. И мне тоже. Она отодвинулась в дальний
угол кровати.
- Сэм! - Последняя просьба не подействовала, и тогда Фил произнес:
- Мне надо было завести собаку.
Услышав столь ужасное оскорбление, маленькая свинка величественно
поднялась на ноги и медленно пошла к двери. Фил подгонял ее ногой. На пороге
Сэм уселся и завизжал в знак протеста.
- Бедняжка, - сказала Чарли, а ее муж поднял вес в шестьдесят пять фунтов
и осторожно опустил его на ковер в коридоре. Сэм издал стон, словно ему
разбили сердце.
Фил взглянул на него с состраданием и, сказав: "Спокойной ночи, Сэм",
захлопнул дверь. Сэм услыхал, как заскрипели пружины кровати под тяжестью
хозяина и как обрадованно засмеялась, принимая его в свои объятия, новая
хозяйка. Решив, что теперь день точно закончился, Сэм поворочался и улегся
на ковре. Правда, поспать ему не удалось из-за шума, доносившегося из
спальни.