Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ло около тридцати гангстеров, в том числе Нуньес и
Гуриели. Не знаю, во что все это обошлось Лили, думаю, что
недешево.
Со смертью Гуриели у меня пропала последняя надежда
выяснить что-либо о судьбе Саймона. Однако, когда я заехал на
Паризю штрассе за вещами, я обнаружил его там целым и
невредимым. Он приветствовал меня радостным лаем. Сплошной
"хюпи энд".
Вещи Джаича я завез в госпиталь. Ему было уже лучше, и
меня пустили в палату. Он молча смотрел, как я выкладываю перед
ним "Партагаз", жевательную резинку, скакалку.
- Снова ты спас меня, - с кислым видом заметил он.
- Да, - согласился я. - Ты у меня в неоплатном долгу.
Я подробно рассказал ему обо всем, что произошло после его
ранения. Он перебил меня только одажды.
- Значит, все-таки Мариночка Косых, - сказал он, из чего
можно было сделать вывод, что он пытался решить эту задачку до
самой последней минуты.
Когда я закончил, мы немного помолчали.
- В принципе, это история о том, как "Фокстрот" угробил
"голых пистолетов", а "Гвидон" угробил "Фокстрот", - добавил я.
- Рано, - произнес Джаич.
- Что, рано?
- Рано угробили "Фокстрот". Нужно было, чтобы сначала они
перебили всех антикварщиков мира, наживающихся на русской
культуре.
Видимо, об этом он тоже все время думал.
И под конец одно небольшое отступление. Я все время
считал, что, в противоположность Троллю, терпеть не могу
детективы и всевозможные расследования. Однако Тролль - в
конечном итоге ведь тоже я, как утверждает Бобо. И я заметил,
что в последнее время все лучше и лучше к нему отношусь.
Примечания
1 Джаич - в прошлом известный югославский футболист.
2 S-Bahn (нем.) - городское надземное метро.
3 Feierabend (нем.) - время после окончания рабочего дня.
4 Datenschutzgesetz (нем.) - закон о защите информации,
носящей личный характер.
5 капэпэшники - от абревиатуры КПП (контрольно-пропускной
пункт).
6 Gaststdtte (нем.) - столовая, забегаловка.
7 Бастинда и Гингема - персонажи сказки "Волшебник из
страны Оз".