Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
асоты и неподдельного
страдания, когда он вел ее из зала дознания... И то непринужденное ее
движение на обрыве скалы... Да, в ней могли пробудиться чувства к
Марлоу, но в ее соучастие в преступлении Трент поверить не мог...
В течение шести месяцев Трент был на добровольной поденщине у сэра
Джеймса Моллоя, затем приехал в Париж, снял студию и вдруг с полегчавшим
сердцем занялся живописью. К нему вернулись силы, он заново обрел
общительность и легко вошел в странную компанию французов, англичан,
американцев, артистов, поэтов, журналистов, полисменов, содержателей
отелей, солдат, адвокатов, деловых людей и прочих. Работал природный его
дар - слушать, сочувствовать, понимать, анализировать, убеждать, - редко
выпадающие преимущества для британцев во Франции.
Однажды июльским утром Трент встретил на парижской улице мистера
Баннера. Разойтись было негде, а Трент уже надеялся, что забыта миссис
Мандерсон, забыта вся эта вошедшая в его жизнь история с убитым
миллионером... Американец увидел его мгновенно, и порывистая его
сердечность устыдила Трента, тем более что ему нравился этот человек...
Они долго сидели в ресторане. Говорил в основном Баннер. Он, Баннер,
ныне живет в Париже, он заграничный агент фирмы Мандерсона, он полностью
удовлетворен и своим положением, и перспективами.
Минут через двадцать Трент наконец смог сообщить ему, что более года
не был в Англии, и тогда Баннер приступил к устаревшим новостям.
Оказывается, Марлоу вскоре после смерти Мандерсона вошел в дело своего
отца и фактически этим делом ныне руководит; у Баннера с Марлоу
сохранились добрые отношения, и они думают о том, как провести вместе
лето. Мистер Баннер говорил о Марлоу с восхищением, упомянул о
предстоящей женитьбе Марлоу на некой ирландской девушке, к чему тот
давно стремился, и Трент с силой сжал под столом руки. Он впервые
подумал о том, что в его версии что-то неладно.
Мысли его путались, и он напрямик спросил о том, что с миссис
Мандерсон... Миссис Мандерсон, обстоятельно доложил Баннер, уладив дела
мужа, какое-то время жила в Италии и только недавно вернулась в Лондон,
где приобрела маленький домик; говорят, ее редко видят в обществе.
Вскоре Трент, сославшись на занятость, дружелюбно попрощался с
Баннером. Еще через полчаса он лихорадочно демонтировал студию. К
полуночи он порвал слабые корни, связывавшие его с Парижем, и бросил
прощальный взгляд на свинцовое море у крепости, что в скалах Довара.
В первую очередь он решил повидать мистера Копплса - были сведения,
что тот в Лондоне. Однако Копплс оказался в отъезде. С Марлоу Трент
встречаться не хотел, к миссис Мандерсон пойти не мог... Отель, новая
студия, где в тщетных попытках заняться делом он вспомнил однажды, что
миссис Мандерсон была поклонницей музыки, и стал вдруг завсегдатаем
оперы... Это случилось, когда он уже отчаялся встретить ее. В толпе
кто-то тронул его за руку. Трент обернулся - перед ним стояла она, более
блистательная, чем в ту пору горя и страха. Она улыбалась, и Трент
почувствовал ее волнение.
- Я не хочу опаздывать на "Тристана", - сказала она. - И вы не
опаздывайте. Повидайте меня. - И назвала номер ложи.
Глава 13
ВЗРЫВ
Последующие два месяца Трент еще долго будет вспоминать с
содроганием: в многочисленных встречах миссис Мандерсон сохраняла
холодное дружелюбие, державшее его в атмосфере обычного делового
знакомства. Кроме того, он встретил ее в опере с некой миссис Уоллес,
игривой экономкой, которую знал с детства. Миссис Мандерсон, вернувшись
из Италии, каким-то образом забрела в круги, к которым принадлежал он, и
Трент терялся в догадках, сознательно ли сделан этот шаг, не означает ли
какой-то потаенной заинтересованности миссис Мандерсон в их отношениях.
Однако то возбуждение, с которым она остановила его в фойе, казалось,
ушло навсегда.
Однажды ему выпал мучительный спектакль: он сидел в опере за ее
спиной, и ничего вокруг не существовало, кроме обильных ее черных волос,
овала щеки, линии плеча, кисти спокойной руки на барьере. Когда
завершился спектакль, он был бледен, подавлен и простился с дамами с
грубоватой поспешностью.
В следующий раз он увидел ее на даче, где оба были гостями, и, как
ему казалось, держал себя в рамках разумного нейтралитета. Он уже не
сомневался, что она прочла его рукопись и по-своему переживает его
подозрения. Так что же заставляет ее общаться с ним с той же милой
откровенностью, с какой относится к людям, не сделавшим ей ничего
дурного? Ведь рана нанесена его рукой, и она знает об этом.
Несколько раз он чувствовал желание поговорить, но что-то заставляло
ее уходить от разговора с присущим обаятельной женщине искусством. И он
сделал два вывода: надо уехать из Лондона, и он уедет. Он избавится от
этой мучительной неопределенности - в чем прав в деле Мандерсона, в чем
просчитался, чем все-таки раздражена миссис Мандерсон.
В Лондон вернулся Копплс, а Трент его уже ни о чем не спрашивал. Ему
все помнились слова старика: "Пока ее судьба связана с Мандерсоном,
никакая сила не заставит ее предать его. Она женщина с достоинством,
Трент".
Второй его вывод: ему не хотелось бы остаться с ней наедине. Однако
когда несколько дней спустя она прислала записку с просьбой о встрече,
он и не попытался увильнуть...
- Я пригласила вас потому, - сказала она за чаем, - что дальше так
продолжаться не может. Когда вы уехали тогда, я твердила себе, что вовсе
неважно, что вы думаете обо мне в связи с этим делом. Сейчас я считаю
иначе. Все дело в причине, по которой вы не дали хода рукописи. Я
спрашивала себя: что это значит для меня? Ничего! Но я должна об этом
говорить, потому что то, о чем вы думали, было не правдой. - Она подняла
глаза и спокойно встретила его взгляд.
- Как только я узнал все, я перестал так думать.
- Благодарю вас, - сказала миссис Мандерсон и внезапно покраснела.
Затем, играя перчаткой, добавила:
- Но я хочу, чтобы вы узнали, что было правдой... Я не предполагала,
что когда-нибудь вновь увижу вас, - продолжала она тише, - но я
чувствовала, что если это произойдет, я должна буду поговорить с вами. Я
думала, что разговор не будет трудным, но все изменилось. Разговор
осложнили вы.
- Каким образом? - спросил Трент.
- Не знаю, - сказала она. - Впрочем, нет, знаю. Вы относились ко мне
так, будто никогда ни в чем меня не подозревали. А я боялась встречи с
вами: мне казалось, вы глянете на меня тем же ужасным жестким взглядом,
какой был у вас, когда вы задали мне свой последний вопрос, - помните?
Вместо этого вы были... - она помедлила, - вы были просто милы, знаете
ли. После первой встречи в опере я шла домой с таким чувством, что вы не
узнали меня, вспомнили мое лицо, но не узнали, кто это. Я не могла
вспомнить, назвали вы меня по имени или нет. В следующий раз - да, у
Ирстонов вы произнесли мое имя. Все остальные дни я хотела объяснить вам
ваши заблуждения, но не решалась и, видимо, не смогла бы решиться, будь
на мне хоть какая-то вина перед мужем.
Миссис Мандерсон, утратив скованность, заговорила с пылкой решимостью
устранить недопонимание, которое столько времени тяготило ее.
- Поймите, я не виню вас и никогда не винила за то заключение, к
которому вы пришли. Вы знали о нашем разладе с мужем и понимали, что это
может значить для следствия. Я объясняла вам суть нашего разлада, но
видела, что не убедила вас. Вы проницательны. Да, мой муж ревновал меня
к Джону Марлоу, вы угадали. Когда вы дали мне понять, что раскрыли
причину поведения мужа, для меня это было очередным ударом. Мне
казалось, что унижения и напряженность кончились, что заблуждение мужа
умерло вместе с ним. Однако его заблуждение стало вашим... Это больно
задело меня, но, вероятно, вы не могли предположить ничего другого!
Наконец я взяла себя в руки и была готова к разговору с вами, но вы уже
ушли.
Она встала и подошла к секретеру, отперла ящик, вынула продолговатый
конверт.
- Я перечитала это несколько раз. - Слабая улыбка осветила ее лицо и
исчезла. - Это блестяще, мистер Трент. Я почти забыла, что речь идет о
деле, касающемся меня, настолько была заинтересована. И хочу сказать,
как я вам благодарна за великодушный поступок. Вы предпочли пожертвовать
триумфом, чтобы не погубить репутацию женщины. В любом случае, даже если
бы вы были не правы, ваши предположения стали бы достоянием газет и
полиции. Поверьте, я поняла все, что вы сделали, и никогда не
переставала быть вам благодарной, несмотря на ваше подозрение.
Голос ее дрожал. Она вложила конверт в его руку, и этот дружелюбный,
нежный жест заставил его поднять глаза.
- Можете ли вы... - начал он медленно. Она подняла руку:
- Нет, мистер Трент. Дайте мне закончить, прежде чем вы что-либо
скажете. - Миссис Мандерсон опустилась на кушетку. - Я хочу вам сказать
о том, чего не знает никто другой... Мистер Марлоу и я были в дружеских
отношениях с первых дней его появления в нашем доме. Невзирая на его
одаренность - муж говорил, что ум его редкостной остроты и силы, - я
фактически смотрела на него как на мальчика. Вы знаете, я чуть старше
его, а он так по-детски самолюбив, что это старшинство я ощущала все
больше. Однажды муж спросил меня, что мне больше всего импонирует в
Марлоу. Не задумываясь, ответила: его манеры. Меня удивило помрачневшее
лицо мужа. "Да, Марлоу - джентльмен! Это так", - сказал он.
Затем мы долго не возвращались к разговору о Марлоу, до той самой
поры, когда я узнала, что Марлоу влюбился в некую американку и намерен
связать с ней свою судьбу. К моему великому сожалению, он выбрал не
лучшую из тех, с которыми встречался. Я знала ее. Дочь богатых
родителей. Красива, образованна, спортсменка, но избалована и
легкомысленна. Об этом знали все, кроме Марлоу... Однажды я попросила
его покатать меня на лодке по озеру, чтобы спокойно высказать свои
опасения. Он не поверил мне, сказал, что я, видимо, не понимаю его
Алису. И добавил: если его любит такая девушка, а он не сомневается в
этом, он создаст себе положение в обществе. Должна сказать, это было
правдой; с его способностями и его друзьями - у него хорошие связи, - с
энергией, одухотворенной любовью, он мог бы достичь многого. Однако
прозрение наступило раньше, чем я предполагала.
Когда мы причалили к берегу, муж помог мне выйти из лодки.
Помню, он был дружелюбен с мистером Марлоу и никогда впредь не менял
к нему своего отношения. Это и помешало мне понять, какие тяжкие мысли
он вынашивал. В этот вечер он был сдержан и молчалив, но не сердит.
Однако это не все. Как-то утром мистер Марлоу получил милую записку, в
которой Алиса извещала его о своей помолвке. Марлоу выглядел несчастным,
мне показалось, что он заболел, вскоре я зашла в его рабочую комнату. Он
молча протянул мне записку и отвернулся к окну. Не помню, что я ему
сказала, мне было жаль его, и я прикоснулась к его руке. И как раз в это
время вошел с какими-то бумагами муж. Увидев нас, он тут же повернулся и
ушел. Мне показалось, он слышал утешающие слова, что я говорила Марлоу,
и истолковала жест мужа как элементарную тактичность... Этим утром муж
уехал на Запад, но даже тогда я еще ничего не поняла. Он часто уезжал
внезапно, если его звали какие-то дела... Он вернулся через неделю,
бледный, с запавшими глазами. Не поздоровавшись, спросил, где Марлоу. По
тому, как он это спросил, я впервые догадалась, что его мучит. У меня
перехватило дыхание, и не было слое. Да, я могла бы покинуть мужа ради
кого-то другого, но я сделала бы это открыто. А это подозрение.., эта
мрачная скрытность... Было затронуто мое человеческое достоинство, и я
поклялась себе, что на молчание отвечу молчанием. Так и было до конца. Я
понимала: между нами возникла стена, которую никогда не разрушить, даже
если он попросит прощения и получит его.
Так и пошла наша жизнь. Муж был холоден и вежлив, ни словом не
обмолвился о своих подозрениях, но мы оба уже знали, в чем дело. К
Марлоу он относился еще дружелюбнее, чем прежде, бог знает почему. Мне
казалось, он задумывает какую-то месть... А Марлоу... Марлоу жил в
полном неведении. Мы остались добрыми приятелями, и я поставила перед
собой цель видеться с ним не меньше, чем прежде... Потом мы переехали в
Англию, где и случилось это несчастье... Все остальное вы знаете лучше
других, - добавила она и глянула на него добрыми глазами человека,
выполнившего трудную обязанность.
Трент знал: все, что она сказала, - правда! С первых дней их
возобновленного знакомства он сомневался в выводах, воздвигнутых его
воображением, но и предположить не мог, на какой шаткой основе выстроил
свои заключения.
- Я не знаю, как просить у вас прощения, - сказал он. - У меня нет
слов, чтобы выразить, как я кляну свою незрелость и самоуверенность.
- Какие глупости! Будьте благоразумны, мистер Трент. Вы только дважды
видели меня перед тем, как вручили это послание. - И снова его поразила
приветливость ее глаз.
- Мне было трудно жить с мыслью, что кого-то угнетает моя
несправедливость. Вы, очевидно, поняли по моему отношению к вам, что я
пытался сделать вид, будто ничего и не было, я надеялся быть прощенным
без всяких слов. Себе я этого не прощу никогда. И все же, если бы вы
знали... - Он сделал паузу и очень тихо добавил:
- Примете ли вы эти мои слова как извинение? Это самое скверное, что
я когда-либо совершил...
Миссис Мандерсон рассмеялась, и ему стало легче. Он любил этот смех,
внезапный и радостный.
- Я бы хотела, чтобы вы тоже улыбнулись, мистер Трент. Ведь все
позади, мы больше никогда не вернемся к этой теме.
- Надеюсь, что нет, - сказал с облегчением Трент. - А теперь, миссис
Мандерсон, мне, пожалуй, лучше уйти. Изменить сейчас тему разговора -
это все равно что после землетрясения затеять детскую игру. - Он устало
поднялся.
- Вы правы, - ответила она. - Но нет, подождите. Есть еще одна
сторона того же предмета, так уж давайте соберем осколки, коли разбили
вазу. Пожалуйста, присядьте. - Она взяла конверт с донесением. - Я хочу
поговорить об этом.
Трент вопрошающе поднял брови:
- Если вы этого хотите, у меня нет оснований отказываться. Я хотел бы
узнать одну вещь.
- Слушаю вас.
- Если причина, по которой я задержал эту информацию, - заблуждение,
миф, то почему вы не пустили ее в дело? Когда я начал понимать, что
ошибся, я объяснил ваше молчание тем, что вы просто не в силах накинуть
человеку петлю на шею, что бы он ни совершил. Я мог вполне понять это
чувство. Другое объяснение, о котором я подумал, состояло в том, что вы
знали нечто такое, что оправдывало или извиняло действия Марлоу. Или,
думал я, вас просто охватывает страх, совершенно независимо от
филантропических угрызений, быть вовлеченной в судебное дело об
убийстве. Многих свидетелей в таких случаях почти силой принуждают
давать показания. Им кажется, что их оскверняет тень эшафота.
Миссис Мандерсон прикрыла конвертом губы, не вполне скрыв улыбку.
- Вы, думаю, не учли еще одной возможности, мистер Трент, - сказала
она.
- Да? - удивленно откликнулся Трент.
- Я имею в виду вашу ошибку по поводу мистера Марлоу. Нет, нет, не
говорите мне, что цепь очевидностей замкнута. Я знаю, что это так. Но
каких очевидностей? Построенных на предположении, что мистер Марлоу
изображал моего мужа в ту ночь и что он удрал через мое окно, создав
себе алиби. Я еще и еще раз перечитывала ваше донесение, мистер Трент, и
я думаю, что все это не подлежит сомнению.
Трент пристально и молча смотрел на нее. Миссис Мандерсон оправила
платье, собираясь с мыслями.
- Я не предприняла никаких шагов только потому, что ваше открытие
могло бы роковым образом отразиться на мистере Марлоу.
- Согласен, - бесцветно заметил Трент.
- И я, зная, что он невиновен, не могла подвергать его риску.
Трент потер подбородок. Он говорил себе, хотя и робко, что это очень
верно и порядочно, что это весьма по-женски и что ему нравятся ее
женственность и гордость. Это было разрешено ей - закрывать глаза на
доводы разума. И все-таки что-то вызывало в нем раздражение. Ему
хотелось бы видеть декларацию веры менее решительной, ее "знаю" - менее
категоричным. Правда, это было бы совершенно не похоже на нее.
- Говорил ли он вам, что невиновен? - спросил наконец Трент.
- Вы думаете, он стал бы говорить со мной об этом? - улыбнулась она.
- Нет, это не так. Я просто уверена, что он ничего не совершил. Я вижу,
вы считаете это абсурдным. Но посмотрите, как вы бездоказательны, мистер
Трент. Только что вы говорили вполне искренне, что, увидев меня хоть
раз, нельзя заподозрить меня в причастности к преступлению. Я благодарна
вам за это. Но должна отстоять и другого. Я хорошо знаю Марлоу. Он был в
течение нескольких лет постоянно перед глазами. Я не претендую на то,
чтобы сказать о нем все, но ручаюсь, что он не способен совершить
преступление, не способен пролить кровь. И ваша идея о том, что он
разработал план убийства, немыслима. Я могу представить вас убивающим
человека.., если человек того заслуживает или у него равная возможность
убить вас. Может, при каких-нибудь обстоятельствах и я могла бы убить
человека. Но только не мистер Марлоу. Его было невозможно вывести из
себя, и он смотрел на человеческую натуру с каким-то холодным
снисхождением, которое всему находило оправдание. Это не поза, это часть
его существа. Иногда в Америке, помню, я слышала, как люди говорили при
нем о линчевании, например. Он слушал, казалось, с полным безразличием,
молчал и делал вид, что не слышит. Но вы чувствовали, как это для него
омерзительно, и этот внутренний его гнев находил на вас волнами... Я не
знаю, играл ли он какую-то роль в событиях той ночи. Но никто, знавший
его, и мысли не допустит, что он в состоянии лишить человека жизни. И
опять движение ее головы показало, что разговор окончен, она откинулась
на софе, спокойно глядя на Трента.
- Тогда, - сказал Трент, - мы должны подумать о других поворотах
дела, которым я не придал особого значения. Соглашаясь со всем сказанным
вами, можно предположить, что Марлоу убил при самозащите или мог убить
случайно.
Миссис Мандерсон кивнула.
- Конечно, я думала об этом, когда читала вашу рукопись.
- И предполагаю, что вы, как и я, почувствовали, что в любом из этих
двух случаев самым естественным и, очевидно, самым безопасным для него
было бы публично сказать правду, вместо того чтобы организовывать цепь
обманов, ставящих его в трудное положение перед законом.
- Да, - сказала она устало, - я думала об этом до головной боли, как
и о том, что Марлоу каким-то образом прикрывает виновного... Я не видела
просвета в этой тайне и в конце концов оставила ее в покое. Одно я знала
определенно: Марлоу - не убийца. Я дала себе слово поговорить с вами об
этом, если нам доведется встретиться, и слово я сдержала.
Трент, устроив подбородок на ладонях, не без азарта смотрел на
конверт. В нем снова пробуждался охотник. Нет, он далеко не во всем
согласился с миссис Мандерсон в оценке Марлоу. Но она поколебала его
предположения.
- Я должен повидать Марлоу, - сказал он, подняв голову. - Я не привык
бросать дела на полдороге... Скажите мне, как он вел себя после моего
отъезда?
- Я ни ра