Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ибо это
была она. - Мышь ли, кошка ли, она вгрызлась в мои внутренности! Она меня
высосет!
По-видимому, между супругами Эпидерм уже не существовало гармонии душ.
Во всяком случае, угроза высосать внутренности миссис Эпидерм была
встречена ее мужем с полной покорностью судьбе.
- Изверг! - взвизгнула урожденная мисс Смоулль, швыряя зонтиком в мужа.
- Умру, не сделав нового завещания, умру, умру, умру! Все перейдет,
по-старому, тетушке жены моего покойного братца!
На этот раз Натаниэль Эпидерм вздрогнул. Очам его представилась тетушка
жены братца мисс Смоулль в качестве претендентки на наследство его
собственной жены. Он схватил оцепенелую кошку за шиворот, рванул ее;
что-то хряснуло, как автомобильная шина, и колесом полетело на дорогу.
Оглушительный хохот вырвался у прохожих, лавочника, газетчика и
чистильщика сапог. Мистер Эпидерм взглянул и обмер. Перед ним стояла его
жена, лысая больше, чем Бисмарк, лысая, как площадка для скетинг-ринка,
как биллиардный шар.
- Вы надули меня! - заревел он. - Плешивая интриганка, вы за это
поплатитесь! Адвоката! Иск!
Между тем внимание прохожих было отвлечено от них другим необычайным
явлением: несчастная Молли, запутавшаяся в локонах и незабудках мисс
Смоулль, обезумела окончательно и покатилась вперед колесом, нацепляя на
себя по пути бумажки, тряпки, солому, лошадиный помет и папиросные окурки.
- Га-га-га! - заревели уличные мальчишки, летя вслед за ней.
- Что это такое? - спросил булочник, выглянув из окна и с ужасом
уставившись на пролетающее колесо.
Но в ту же секунду оно подпрыгнуло, укусило его в нос и,
перекувыркнувшись в воздухе, полетело дальше.
- Держи! Лови! Саламандра! - И булочник со скалкой в руке, выпрыгнув из
окна, понесся вслед за колесом, неистово осыпая мукой мостовую и воздух.
Напрасно полисмен, воздев оба флага, останавливал безумную процессию.
Она неслась и неслась из переулка в переулок, пока он не вызвал свистком
целый наряд полиции и не понесся вслед за нею.
Толпы народа запрудили все тротуары. Староста церкви Сорока мучеников
разрешил желающим за небольшое вспомоществование приходу усесться на
балюстрадах церкви. Окна и крыши были усеяны любопытными. Учреждения
принуждены были объявить перерыв.
- Я вам объясню, что это, - говорил клерк трем барышням. - Это биржевой
ажиотаж, честное слово.
- Откуда вы взяли? - возмутился сосед. - Ничего подобного! Спросите
булочника. Он говорит, что это реклама страхового общества "Саламандра".
- Неправда! Неправда! - кричали мальчишки. - Это игрушечный дирижабль!
А колесо катилось и катилось. С морды Молли капала пена, желтые глаза
сверкали в полном безумии, спина стояла хребтом. Метнувшись туда и сюда и
всюду натыкаясь на заставы из улюлюкающих мальчишек, Молли понеслась в
единственный свободный переулок, ведущий к скверу, и волчком взлетела на
дерево - как раз туда, где между ветвями чернело воронье гнездо.
Карр! - каркнула ворона, растопырившись на яйцах.
Но Молли некуда было отступать. Фыркая и дрожа, в локонах, незабудках,
бумажках и навозе, она двинулась на ворону, испуская пронзительный боевой
клич. Та взъерошилась в свою очередь, подняла крылья, раскрыла клюв и
кинулась прямо на Молли.
Пока этот кровавый поединок происходил высоко на дереве, внизу, в
сквере, разыгрались другие события.
В погоне за саламандрой наметились две партии: одна мчалась на сквер со
стороны церкви, возглавляемая булочником, церковным сторожем и депутатом
Пируэтом, затесавшимся сюда случайно, вместе со своим секретарем,
портфелем и бульдогом. Другая, летевшая с противоположной стороны и
состоявшая из газетчиков, чистильщиков сапог и мальчишек, вынесла на
первое место толстого, красного человека в гимнастерке, с соломенной
шляпой на голове.
Стремительные партии наскочили друг на друга, смешались в кучу, и
церковный сторож вместе с депутатом Пируэтом получили от красного человека
по огромной шишке на лбы.
- Сэр! - в негодовании воскликнул депутат. - Я неприкосновенен! Как вы
смеете!
- Плевать! Не суйтесь! - заорал красный человек.
- Так его! Жарь, бей! - поддерживали со всех сторон разгорячившиеся
янки. - Лупи его чем попало!
- Полисмен! - кричал депутат. - Буйство! Пропаганда! Тут оскорбляют
парламент и церковь!
- Так и есть, - мрачно вступился булочник. - Это большевики, ребята! До
чего они хитры, собаки! Выпустили саламандру, чтобы агитировать за
торговое соглашение! А нашему зерну пробьет смертный час, провалиться мне
на этом месте!
- Истинно, истинно! - поддержал его церковный сторож, прикладывая к
шишке медную монету. - Голосуйте против, пока эта самая саламандра не
сгинет!
- Эка беда! - орал красный человек. - Торговое соглашение! Что тут
плохого - поторговать с Советской Россией? Я сам торговый человек. Выходи,
кто против соглашения! Раз, два!..
Депутат Пируэт оглянулся по сторонам. Его партия следила за ним
горящими глазами. Он понял, что может потерять популярность, оттолкнул
бульдога и секретаря, бросил портфель, скинул пиджак, засучил рукава и с
криком "Долой соглашение!" ринулся врукопашную.
Спустя полчаса наряд полиции уводил в разные стороны борцов "за" и
"против" соглашения, а карета скорой помощи нагружалась джентльменами,
получившими принципиальные увечья. Толстяк вышел победителем, а депутат
потерял бульдога, портфель и популярность.
Не менее трагически закончился поединок несчастной Молли с вороной.
Прокаркав над разоренным гнездом и раздавленными яйцами, практическая
ворона ухватила конверт с письмом Друка и, подобно жителю Востока,
уносящему на своих плечах крышу дома, отправилась с этим ценным предметом
в далекую эмиграцию.
Что касается Молли, то она лежит на земле с проклеванными глазами и
сломанным хребтом. Мир ее праху! Она пожертвовала своей жизнью для
развития нашего романа.
40. ЛЕПСИУС ВСТРЕЧАЕТСЯ С ФРУКТОВЩИКОМ БЭРОМ
Тоби только что вычистил первый сапог и собирался малость вздремнуть,
прежде чем приступить ко второму, как вдруг в дверь кухни кто-то тихо
постучал. Он вооружился метлой для изгнания попрошайки и приотворил дверь
как раз настолько, чтобы просунуть туда свое оружие, но в ту же секунду
метла вывалилась у него из рук, а рот открылся на манер птичьего клюва.
Дело в том, что за дверями стоял не попрошайка, а некто.
Спереди этот некто ужасно походил на мисс Смоулль. Это были глаза мисс
Смоулль, нос мисс Смоулль, рот мисс Смоулль и кружевная мантилья мисс
Смоулль. Но сверху некто напоминал круглый аптекарский шар, налитый
малиновыми кислотами. И держал себя некто совсем не как мисс Смоулль: он
не ругался, не плевался, не подбоченивался, не напирал ни коленом, ни
животом, а сказал нежным голосом:
- Впусти-ка меня, голубчик Тоби!
Мулат попятился, испугавшись до смерти. Некто вошел, снял мантильку,
повесил ее на крючок и проговорил еще более трогательным голосом:
- Достань из печки золы, Тоби, дружочек мой!
Тоби достал полный совок золы, трясясь от ужаса.
- А теперь подними-ка его, миленький, и сыпь золу мне на голову!
Но тут совок выпал из дрожащих рук Тоби, и он, судорожно всхлипывая,
помчался наверх по лестнице, залез в чулан и спрятал голову между колен.
Дух мисс Смоулль между тем не обнаружил ни раздражения, ни досады. Он
терпеливо нагнулся над печкой, собрал пригоршню пепла и вымазал им себе
голову - не так чтоб уж очень, а в самую пору, чтоб указать на
символический характер этой операции.
Потом мисс Смоулль смиренно двинулась в кабинет доктора, смиренно
остановилась на его пороге и сложила руки на животе.
Лепсиус поднял глаза от медицинской книги о позвоночниках и грозно
нахмурился:
- Мисс Смоулль, что это значит? Если не ошибаюсь, я вижу вас без парика
и с перепачканным сажей черепом. Какого черта означает подобная
демонстрация?
- Не демонстрация, сэр, нет! Не подозревайте этого ради моей
бессмертной души! Раскаяние, сэр, раскаяние, глубочайшее, чистосердечное,
фатальное!
- Не плетите вздора. В чем дело?
- Сэр, я раскаиваюсь в том, что не придавала значения вашим отеческим
советам. Я имела безумие смеяться над ними. Судьба жестоко покарала меня,
сэр! Вы были правы, трижды правы. Моя невинность поругана, чувства мои
растоптаны, идеалы ниспровергнуты. На цветущей долине, сэр, дымятся
обломки!
- Что это за диктанты? - взбесился Лепсиус, бросая книгу на пол. - Если
вы собрались шантажировать меня с этим вашим Натаниэлем Эпидермом...
- Натаниэля Эпидерма больше нет, сэр! - кротко ответила мисс Смоулль. -
Забудьте его. Отныне, сэр, я предана вашему хозяйству душой и телом.
Неизвестно, какая трогательная сцена была еще в запасе у мисс Смоулль,
но, на счастье доктора Лепсиуса, раздался пронзительный звонок, и Тоби
влетел в комнату, все еще белый от ужаса.
- Вас спрашивает какой-то красный джентльмен, сэр, - пробормотал он,
переводя дух, - и с него так и каплет!
Доктор Лепсиус молча поглядел на свою экономку и служителя, подвел им в
уме весьма неутешительный итог и направился к себе в кабинет.
Мулат оказался прав. В докторской приемной стоял толстый красный
человек в гимнастерке, и с лица его стекала кровь.
- Рад познакомиться, - сказал он, энергично пожимая руку доктору. -
Фруктовщик Бэр с Линкольн-Плас... Небольшое мордобитие на политической
подкладке... Я ехал мимо и вдруг заметил вашу дощечку. И вот я здесь,
перед вами, с полной картиной болезни на лице, если можно так выразиться!
Спустя минуту он уже сидел в кресле, обмытый и забинтованный искусными
руками доктора Лепсиуса. Доктор внимательно изучил его со всех сторон,
оглядел его огромные пальцы с железными ногтями, здоровенные ребра и задал
вопрос, неожиданный для толстяка:
- Вы рентгенизировались у Бентровато, мистер Бэр?
- Верно. Откуда вы это знаете?
- Как не знать! Это было в тот день, когда с вами вместе
рентгенизировали... как его?.. Ах, черт побери, небольшой человек, похожий
на пьяницу и с подагрическими руками... Да ну же!
- Профессор Хизертон! - перебил его фруктовщик довольным тоном. - Как
же, как же! Важная птица. Из-за него меня даже не пускали в приемную, как
будто можно не пустить фруктовщика Бэра с Линкольн-Плас! Я, разумеется,
вошел и не очень-то понравился этому человеку, Да и, признаюсь вам, он был
прав, что прятался от соседей. Будь я на его месте, я бы выбрал себе
пещеру и сидел в ней наподобие крота целые сутки.
- Как вы странно говорите о профессоре Хизертоне! - возразил Лепсиус.
Он был с виду спокоен, но три ступеньки, ведущие ему под нос, дрожали, как
у ищейки. - Для чего бы ему прятаться?
- Ну, уж об этом пусть вам докладывает кто хочет. Я держу язык за
зубами. Спросите на Линкольн-Плас о фруктовщике Бэре, и вам всякий скажет,
что он умеет хранить секреты. Не из таковских, чтобы звонить в колокола!
- Похвальное качество, - кисло заметил Лепсиус, складывая в хрустальную
чашу со спиртом свои хирургические орудия, - ценное качество во всяком
ремесле... Вы, кажется, торгуете фруктами, мистер Бэр?
- "Кажется"! - воскликнул толстяк. - Да вы бы лучше сказали о Шекспире,
что он, _кажется_, писал драмы! Весь Нью-Йорк знает фрукты Бэра! Вся 5-я
авеню кушает фрукты Бэра. Моим именем названа самая толстая груша, а вы
говорите "кажется"... Если у вас когда-нибудь таяло во рту, так это от
моих груш, сэр.
- Не спорю, не спорю, мистер Бэр, я человек науки и держусь в стороне
от всякой моды. Но признайтесь, что вы все-таки преувеличили качество
своего товара.
Эти слова, произнесенные самым ласковым голосом, не на шутку взбесили
толстяка.
Он сжал кулаки и встал с места:
- Вот что, сэр, едемте ко мне! Я вас заставлю взять свои слова обратно.
Вы отведаете по порядку все мои сорта, или же...
- Или же?
- Вы их проглотите!
С этими словами Бэр подбоченился и принял самую вызывающую позу.
Доктор Лепсиус миролюбиво ударил его по плечу:
- Я не отказываюсь, добрейший мистер Бэр! Но чтоб угощение не было, так
сказать, односторонним, разрешите мне прихватить с собой в автомобиле
плетеную корзиночку...
Он подмигнул фруктовщику, и фруктовщик подмигнул ему ответно.
Был вызвал Тоби, которому было тоже подмигнуто, а Тоби, в свою очередь,
подмигнул шоферу, укладывая в автомобиль корзину с бутылями. Шофер
подмигнул самому себе, взявшись за рычаг, и доктор Лепсиус помчался с
фруктовщиком Бэром на Линкольн-Плас, в великолепную фруктовую оранжерею
Бэра.
Здесь было все, что только растет на земле, начиная с исландского мха и
кончая кокосовым орехом. Бэр приказал поднести доктору на хрустальных
тарелочках все образцы своего фруктового царства, а доктор, в свою
очередь, велел раскупорить привезенные бутылочки.
Спустя два часа доктор Лепсиус и Бэр перешли на ты.
- Я женю тебя, - говорил Бэр, обнимая Лепсиуса за талию и целуя его в
металлические пуговицы. - Ты хороший человек, я женю тебя на гранатовой
груше.
- Не надо, - отвечал Лепсиус, вытирая слезы. - Ты любишь профессора
Хизертона. Жени лучше Хизертона!
- Кто тебе сказал? К черту Хизертона! Не омрачай настроения, пей! Я
женю тебя на ананасной тыкве!
Приятели снова обнялись и поцеловались. Но Лепсиус не мог скрыть слез,
ручьем струившихся по его лицу. Тщетно новый друг собственноручно вытирал
их ему папиросными бумажками, тщетно уговаривал его не плакать - доктор
Лепсиус был безутешен. При виде такого отчаяния фруктовщик Бэр в
неистовстве содрал с себя бинт и поклялся покончить самоубийством.
- Н-не буд-ду! - пролепетал доктор, удерживая слезы. - Не буду!
Дорогой, старый дружище, обними меня. Скажи, что ты наденешь бинт. Скажи,
что проклятый Хизертон... уйдет в пещеру!
- Подходящее место! - мрачно прорычал фруктовщик, прижимая к себе
Лепсиуса. - Суди сам, куда еще спрятаться человеку, которр...
Он икнул, опустил голову на стол и закрыл глаза.
- Бэрочка! - теребил его Лепсиус. - Продолжай, умоляю! Который - что?
- У которр... у которрого... туловище... - пробормотал фруктовщик и на
этот раз захрапел, как паровой котел.
Опьянение соскочило с доктора Лепсиуса - как не бывало. Он в бешенстве
толкнул толстяка, разбил пустую бутылку и выбежал из оранжереи на воздух,
сжимая кулаки.
- Ну, погоди же, погоди же, погоди! - бормотал он свирепо. - Я узнаю,
почему ты переодевался! Почему ты шлялся ко мне, беспокоясь о судьбе
раздавленного моряка! Почему ты рентгенизировался! Почему ты вселил ужас в
этого остолопа! Почему ты зовешься профессором Хизертоном! И почему у тебя
на руке эти суставы, суставы, суставчики, черт меня побери, если они не
отвечают всем собранным мною симптомам!
41. ТОРГОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ
- Вы слышали, что произошло на бирже?
- Нет, а что?
- Бегите, покупайте червонцы! Джек Кресслинг стоит за соглашение с
Россией!
- Кресслинг? Вы спятили! Быть не может!
Но добрый знакомый махнул рукой и помчался распространять панику на
всех перекрестках Бродвея.
В кожаной комнате биржи, куда допускались только денежные короли
Америки, сидел Джек Кресслинг, устремив серые глаза на кончик своей
сигары, и говорил секретарю Конгресса:
- Вы дадите телеграмму об этом по всей линии. Горвардский университет
должен составить резолюцию. Общество распространения безобидных знаний -
также. От имени негров необходимо организовать демонстрацию. Украсьте
некоторые дома, предположим, через каждые десять, траурными флагами.
- Позвольте, сэр, - почтительно перебил секретарь, - я не совсем вас
понял: вы говорите о радостной или о печальной демонстрации?
Кресслинг поднял брови и презрительно оглядел его:
- Я провел на бирже торговое соглашение с Советской Россией. Америка
должна одеться в траур.
- Ага... - глубокомысленно произнес секретарь, покраснев как рак.
В глубине души он ничего не понимал.
- Но часть интеллигенции - заметьте себе: часть - выразит свое
удовлетворение. Она откроет подписку на поднесение ценного подарка вождям
Советской республики. Вы первый подпишетесь на тысячу долларов...
Секретарь Конгресса заерзал в кресле.
- Вздор! - сурово сказал Кресслинг, вынимая из кармана чековую книжку и
бросая ее на стол. - Проставьте здесь необходимые цифры, я подписался на
каждом чеке. Подарок уже готов. Это часы в футляре красного дерева -
символ труда и экономии. Озаботьтесь составлением письма с родственными
чувствами, вставьте цитаты из нашего Эммерсона и большевистского
профессора Когана. Подарок должен быть послан от имени сочувствующих и
поднесен через члена компартии, отправленного в Россию... Довольно, я
утомился.
Секретарь выкатился из комнаты весь в поту. Ему нужно было снестись с
Вашингтоном. В полном отчаянии он бросился с лестницы, гудевшей, как улей.
Большая зала биржи была набита битком. Черная доска то и дело
вытиралась губкой. Цифры росли. Маленький человек с мелом в руке наносил
на доску новые и новые кружочки. Белоэмигранты из правых эсеров честно
предупредили Джека Кресслинга, что готовят на него террористическое
покушение в пять часов три минуты дня у левого подъезда биржи.
Виновник всей этой паники докурил сигару, встал и медленно спустился с
лестницы. Внизу, в вестибюле, его ждали две борзые собаки и ящик с
крокодилами. Он потрепал своих любимцев, взглянул на часы - пять часов - и
кивнул головой лакею. Тот поднял брови и кивнул швейцару. Швейцар бросился
на улицу и закричал громовым голосом:
- Машина для собак мистера Кресслинга!
К подъезду мягко подкатил лакированный итальянский автомобиль, обитый
внутри лиловым шелком. Лакей приподнял за ошейник собак; они уселись на
сиденье, и шофер тронул рычаг.
- Машина для крокодилов мистера Кресслинга!
Тотчас же вслед за первым автомобилем к подъезду подкатил другой, в
виде щегольской каретки с центральным внутренним отоплением и бананами в
кадках. Лакей со швейцаром внесли в него ящик с крокодилами, и автомобиль
отбыл вслед за первым.
- Кобыла мистера Кресслинга!
Лучший скакун Америки, знаменитая Эсмеральда, с белым пятном на груди,
кусая мундштук и косясь карим глазом, протанцевала к подъезду, вырываясь
из рук жокея. Шепот восхищения вырвался у публики. Даже биржевые маклеры
забыли на минуту о своих делах. Полисмен, чистильщик сапог, газетчик,
продавец папирос обступили подъезд, гогоча от восторга. Раздался треск
киноаппарата. Часы над биржей показали ровно пять часов и три минуты.
В углублении между двумя нишами мрачного вида человек в мексиканском
сомбреро и длинном черном плаще, перекинутом через плечо, сардонически
скривил губы.
- Бутафория! - пробормотал он с ненавистью. - Я не могу жертвовать нашу
последнюю бомбу на подобного шарлатана.
И, завернувшись в складки плаща, он тряхнул длинными прядями волос,
сунул бомбу обратно в карман и мрачно удалился к остановке омнибуса, где
ему пришлось выдержать множество любопытных взглядов, прежде чем он
дождался вагона.
А Джек Кресслинг лениво сунул ногу в стремя, оглянулся вокруг в
ожидании бомбометателя, пожал плечами, и через секунду его статная фигура
покоилась в седле, как отлитая из бронзы, а укрощенная Эсмеральда
понеслась по Бродвей-стрит, мягко касаясь асфальта серебряными подковами.
Между тем в нью-йоркскую таможню рабочие привезли великолепно
уп