Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
никогда не
торговался с вами, не заботился о равной доле и тому подобное. Мы ведь
когда-то вместе учились: вы - филологии, я - физике. Вы были моложе меня
лет на десять. Но я поздно получил возможность учиться, и вы догнали меня.
Помните наш первый разговор на пароходе "Аккорданс", когда мы оба, я - сын
простого американца, вы - миллиардер, возвращались в Штаты?
- К чему это предисловие?
- Вы изложили мне тогда основные мысли вашей замечательной книги, и с
той минуты я стал вашим человеком, Джек! Капитал аккумулирует человеческую
энергию, каждый текущий счет, каждая чековая книжка - это скованные
киловатты человеческих действий, сказали вы. Я, признаться, ничего тогда
не понял и попросил объяснить. Вы пустились в объяснения. Белка тащит в
нору орехи, которые не может съесть сразу. Муравей делает запасы на зиму.
Все на земле делает запасы: лист - в своих зернах хлорофилла, раковина - в
своей жемчужине, камень - в своей руде, вода - в своей извести, а солнце -
в углях, в нефти, в торфе. И человек тоже научился делать впрок для себя
запасы энергии, он научился аккумулировать электричество. "А что же
аккумулирует, собирает про запас энергию самого человека?" - спросили вы и
сами ответили: "Человеческую энергию аккумулирует капитал". Я и тогда не
совсем ясно понял и сконфуженно попросил объяснить подробнее...
- И я объяснил вам! - нетерпеливо воскликнул Кресслинг. - Я объяснил, и
вы поняли. Человек запасает капитал... А что такое капитал, как не скрытые
возможности миллионов дерзаний, желаний, страстей, власти! Вы держите его
в банке, но деньги в банке - это растущая в раковине жемчужина ваших
неограниченных возможностей проявить себя в мире! Вы переводите деньги в
акции, но акции - это силосная башня вздымающихся в человеке страстей.
Миллионы нищих гениев умерли неизвестными человечеству, потому что они
были нищими. А я, капиталист, могу развернуть свою волю, свои таланты,
прогреметь на весь мир, приобрести все, что хочу, повлиять на любой
процесс, любое движение в мире, могу создать, могу взорвать, могу...
- Стойте! - воскликнул Морлендер. - Я и сейчас помню ваши тогдашние
речи. Капитал продолжает вашу силу и волю за пределы самого сильного
человеческого хотения, он вытягивает ваши руки до тысяч километров,
усиливает ваши мускулы до стихийной силы землетрясенья, - так ведь?
Передаю вашими словами. Они захватили меня. Я повторял их всю свою жизнь.
Рост аккумулированной человеческой энергии в миллиардах Джека Кресслинга!
И когда я уезжал в Россию, вы опять напутствовали меня, Джек... Вы
посоветовали мне глядеть в корень советской экономики. Когда мы,
капиталисты, бросаем золото на землю, сказали вы, оно вырастает золотом в
три, четыре, десять, двадцать раз большим, чем брошено, и с ним растут
личные возможности его хозяина. А коммунисты убили деньги, убили
человеческие возможности. У них сколько ни бросай, столько и останется, -
капитал не растет! У них человеческая психоэнергия, не имея запаса,
однодневна, как век бабочки: на один короткий рабочий день, на один локоть
длины человеческой руки, - вы помните? Я передаю точно, почти цитирую вас.
Так вот, Джек... - Морлендер остановился.
- Продолжайте, - сказал Кресслинг странным тоном.
Инженер не заметил этого тона. Он не заметил и холодной, птичьей
неподвижности глаз миллиардера, устремленных на него. Он был охвачен
собственными мыслями, занимавшими его всю дорогу в самолете.
- Так вот, дорогой Джек, вы ошиблись - и я вместе с вами. Я месяц
пробыл в стране большевиков. По вашим указаниям я изъездил эту страну в
надежде вернуть концессию вашего друга Монморанси законным путем. Изучал и
всякие другие пути. Присматривался ко всем лазейкам. Наблюдал людей...
Джек, не обольщайтесь! Их творческие возможности куда больше наших! Пусть
из мертвых денег у них не растут деньги, но зато вырастают заводы, мосты,
машины, дороги, каналы, станции! Пусть у них нет капитала или, как вы его
называете, "субстрата психической энергии", зато у них есть сама эта
энергия - в неограниченном количестве! И в этой энергии накапливается у
них тот самый растущий икс, тот дрожжевой грибок, который движет у нас
деньгами, заставляя всходить капитал. Знаете ли вы, дорогой Джек, что это
за грибок?
Морлендер слегка наклонился в сторону неподвижного Кресслинга. Он
дотронулся рукой до его острых колен и заговорил доверительно-дружески,
высказывая вслух свои затаенные мысли:
- Не лучше ли нам отказаться от нашего плана, а? Я думал в дороге...
Аккумулированная энергия, субстрат - это вы верно. Только вот в чем дело:
чья, Джек, чья энергия аккумулирована в капитале, чьей психоэнергии он
субстрат? В том-то и дело, что не вашей, Джек, а вот этих самых масс,
которые тут, в Миддльтоуне, и там, в каждом штате, работают на вас. А если
так, при чем тут ваши персональные возможности? У большевиков, у каждого
из них, у каждого рабочего в их стране, больше этих самых персональных
возможностей, чем у нас с вами, - этот дрожжевой грибок, рост
производительных сил, поднимается у них вместе с их собственной энергией.
Джек Кресслинг расхохотался.
То был резкий хохот, с повизгиваньем на верхних нотах, и, хохоча,
Кресслинг держал голову низко опущенной, чтоб собеседник не заметил
вспыхнувшего в его глазах страшного, истерического бешенства. Нога его
незаметно искала под столом и, найдя, надавила самую крайнюю педальку
слева.
Тотчас в ответ на нажим педали дверь открылась, и в комнату заглянула
необычайной красоты женщина, огненно-рыжая, с оливково-смуглым, ярким, как
тропический цветок, лицом.
- Войдите, миссис Вессон, - произнес Джек Кресслинг. - Вы, как всегда,
во-время!.. Морлендер, то, что вы говорите, остроумно. Это надо обдумать.
Мы обдумаем вместе. А пока - покурим и обсудим, что делать взамен
концессии Монморанси.
Тем временем миссис Вессон неслышно скользнула в комнату. Змеиным
движением она открыла дверцу шкафчика, отделанного перламутром, достала
бутылку, графин, стаканы, сифон. Коробка, источавшая аромат табака, легла
на стол. Морлендер протянул руку за сигарой.
- Кстати, где ваши чертежи, дружище? Вы понимаете - те самые... -
спросил вдруг Кресслинг, как будто вспомнив что-то неотложное.
- У Крафта в сейфе, - с удивлением ответил Морлендер, зажигая свою
гавану и с наслаждением затягиваясь ею. - Все у Крафта. Перед отъездом, вы
ведь сами знаете, я сдал ему наши технические расчеты, модель, формулы...
Даже завещание успел... успел...
Он вдруг остановился.
Еще раз заплетающимся языком, сонно, словно отсчитывая буквы, протянул:
"У-с-пе..." - и опустил голову на грудь.
- Заснул, - спокойно произнес Джек Кресслинг, вставая и глядя в глаза
своей секретарше. - Он стал очень опасен. Нам нужно спрятать его и держать
в тайнике. Его распропагандировали! Моего инженера распропагандировали!
Завещание - черта с два! Элизабет, мы сделаем вас пока его законной
вдовой... Запомните: вы тайно обвенчаны с ним. Он вам оставил по завещанию
свои чертежи. И поскорей, поскорей, - все это надо успеть в ближайшие
два-три дня!
2. АРТУР МОРЛЕНДЕР ВСТРЕЧАЕТ СВОЕГО ОТЦА
В майское утро по Риверсайд-Драйв с сумасшедшей скоростью мчался
автомобиль.
Молодой человек весь в белом, сидевший рядом с задумчивым толстяком,
почти кричал ему в ухо, борясь с шумом улицы и ветра:
- Не успокаивайте меня, доктор! Все равно я беспокоюсь, беспокоюсь,
беспокоюсь!
Толстяк пожал плечами:
- Я бы на вашем месте не делал слона из мухи. Мистер Иеремия слишком
умный человек, Артур, чтобы с ним что-нибудь случилось.
- Но телеграмма, телеграмма, Лепсиус! Чем объяснить, что она от
каких-то незнакомых лиц? Чем объяснить, что она не мне, а секретарше
Кресслинга, этой бархатной миссис Вессон, похожей на кобру!
- Очень красивую кобру, - вставил, подмигивая, доктор.
- Черт ее побери! - вырвалось у Артура. - Вы знаете, как мы дружны с
отцом, - ведь мы даже считываем мысли друг друга с лица, словно два
товарища, а не отец и сын. Можно ли допустить, чтоб он поручил кому-нибудь
телеграфировать о своем приезде на адрес Вессон, а не на наш собственный,
не мне, не мне?.. Что это значит, что под этим скрывается?
- Адрес Вессон - это ведь адрес Кресслинга, Артур. А Кресслинг - босс.
Мало ли что помешало мистеру Морлендеру дать эту депешу лично! Он знал,
что из конторы хозяина вас тотчас же известят, как это и произошло.
- Известят, известят... Чужой, противный, мурлыкающий голос по
телефону, неприлично фамильярный тон, - какой я "Артур" для нее? Почему
"Артур"? "Милый Артур, - как она смеет называть меня милым! - отец
прибывает завтра на "Торпеде"... депеша от капитана Грегуара..." И вы еще
уверяете, что не надо беспокоиться! Почему "отец", а не "ваш отец"? Кто,
наконец, она такая, эта самая миссис Вессон?
- Мистер Иеремия ни разу не упоминал вам об этой ужасной женщине? -
спросил толстяк. И когда его сосед резко замотал головой, он незаметно
пожал плечами.
Доктор кое-что слышал. Иеремия Морлендер, вдовевший уже пятнадцать лет,
мужчина редкого здоровья и богатырской корпуленции. Слухи ходили, что он
близок с какой-то там секретаршей. Возможно, с этой самой Вессон. Один
сын, как всегда, ничего не знает о делах собственного отца.
Стоп! Шофер круто повернул баранку и затормозил. Автомобиль
остановился. Перед ними, весь в ярком блеске солнца, лежал Гудзонов залив,
влившийся в берега тысячью тонких каналов и заводей. На рейде, сверкая
пестротой флагов, белыми трубами и окошками кают-компаний, стояли
бесчисленные пароходы. Множество белых лодочек бороздило залив по всем
направлениям.
- "Торпеда" уже подошла, - сказал шофер, обернувшись к Артуру
Морлендеру и доктору. - Надо поторопиться, чтобы подоспеть к спуску трапа.
Молодой Морлендер выпрыгнул из автомобиля и помог своему соседу.
Толстяк вылез отдуваясь.
Это был знаменитый доктор Лепсиус, старый друг семейства Морлендеров.
Попугаичьи пронзительные глазки его прикрыты очками, верхняя губа заметно
короче нижней, а нижняя короче подбородка, причем все вместе производит
впечатление удобной лестницы с отличными тремя ступеньками, ведущими
сверху вниз прямехонько под самый нос.
Что касается молодого человека, то это приятный молодой человек - из
тех, на кого существует наибольший спрос в кинематографах и романах. Он
ловок, самоуверен, строен, хорошо сложен, хорошо одет и, по-видимому, не
страдает излишком рефлексии. Белокурые волосы гладко зачесаны и
подстрижены, что не мешает им виться на затылке крепкими завитками.
Впрочем, в глазах его сверкает нечто, делающее этого "первого любовника"
не совсем-то обыкновенным. Мистер Чарльз Диккенс, указав на этот огонь,
намекнул бы своему читателю, что здесь скрыта какая-нибудь зловещая черта
характера. Но мы с мистером Диккенсом пользуемся разными приемами
характеристики.
Итак, оба сошли на землю и поспешили вмешаться в толпу нью-йоркцев,
глазевших на только что прибывший пароход.
"Торпеда", огромный океанский пароход братьев Дуглас и Борлей, был
целым городом, с внутренним самоуправлением, складами, радио,
военно-инженерным отделом, газетой, лазаретом, театром, интригами и
семейными драмами.
Трап спущен; пассажиры начали спускаться на землю. Здесь были спокойные
янки, возвращавшиеся из дальнего странствования с трубкой в зубах и
газетой подмышкой, точно вчера еще сидели в нью-йоркском Деловом клубе;
были больные, едва расправлявшие члены; красивые женщины, искавшие в
Америке золото; игроки, всемирные авантюристы и жулики.
- Странно! - сквозь зубы прошептал доктор Лепсиус, снимая шляпу и низко
кланяясь какому-то краснолицему человеку военного типа. - Странно, генерал
Гибгельд в Нью-Йорке!
Шепот его был прерван восклицанием Артура:
- Виконт! Как неожиданно! - И молодой человек быстро пошел навстречу
красивому брюнету, постоянному клиенту конторы Кресслинга, опиравшемуся,
прихрамывая, на руку лакея. - Вы не знаете, где мой отец?
- Виконт Монморанси! - пробормотал Лепсиус, снова снимая шляпу и
кланяясь, хотя никто его не заметил. - Час от часу страннее! Что им нужно
в такое время в Нью-Йорке?
Между тем толпа, хлынувшая от трапа, разделила их, и на минуту Лепсиус
потерял Артура из виду.
Погода резко изменилась. Краски потухли, точно по всем предметам
прошлись тушью. На небо набежали тучи. Воды Гудзона стали грязного
серо-желтого цвета, кой-где тронутого белой полоской пены. У берега лаяли
чайки, взлетев целым полчищем возле самой пристани. Рейд обезлюдел,
пассажиры разъехались.
"Где же старый Морлендер?" - спросил себя доктор, озираясь по сторонам.
В ту же минуту он увидел Артура, побледневшего и вперившего глаза в
одну точку.
По опустелому трапу спускалось теперь странное шествие. Несколько
человек, одетых в черное, медленно несли большой цинковый гроб, прикрытый
куском черного бархата. Рядом с ним, прижимая к лицу платочек, шла дама в
глубоком трауре, стройная, рыжая и, несмотря на цвет волос,
оливково-смуглая. Она казалась подавленной горем.
- Что это значит? - прошептал Артур. - Почему тут Вессон?.. А где же
отец?
Шествие подвигалось. Элизабет Вессон, подняв глаза, увидела молодого
Морлендера, слегка всплеснула руками и сделала несколько шагов в его
сторону.
- Артур, дорогой мой, мужайтесь! - произнесла она с большим
достоинством.
Молодой человек отшатнулся от нее, ухватившись за поручни трапа. Словно
завороженный, он смотрел и смотрел на медленно приближавшийся гроб.
- Мужайтесь, дитя мое! - еще раз, над самым его ухом, послышался
бархатный шепот миссис Вессон.
- Где отец? - крикнул молодой Морлендер.
- Да, Артур, он тут. Иеремия тут, в этом гробу, - его убили в России!
Миссис Элизабет проговорила это дрожащим голосом, закрыла лицо руками и
зарыдала.
Скорбная процессия двинулась дальше. Лепсиус подхватил пошатнувшегося
Артура и довел его до автомобиля. Набережная опустела, с неба забил
частый, как пальчики квалифицированной машинистки, дождик.
Сплевывая прямехонько под дождь, к докам прошли, грудь нараспашку, два
матроса с "Торпеды". Они еще не успели, но намеревались напиться. У обоих
в ушах были серьги, а зубы сверкали, как жемчуга.
- Право, Дип, ты врешь! Право, так!
- Молчи, Дан. Будь ты на моем месте, ты, может, и не стал бы болтать.
Ты, может, прикусил бы язык...
- Уж если молчать, не сюда нам идти, дружище! Пока я не залью ромом
последние слова этой бабы... Ты сам слышал: "Убили в России, убили в
России!" - а гроб-то при мне - я был вахтенный - погрузили к нам темной
ночью в Галифаксе... Скажи на милость, десять лет плаваю - ни разу не
делали крюка, чтоб заходить в Галифакс! Пока я не залью ромом...
Остальное пропало в коридоре, ступеньками вниз, подвала "Океания":
"Горячая пища и горячительные напитки - специально для моряков". Нам с
вами, читатель, не для чего туда спускаться, тем более, что кто-то
неопределенной и незапоминающейся наружности, с жесткими кошачьими усами и
кадыком на шее, с опущенными вниз слабыми руками, опухшими, как у
подагрика, в сочленениях, уже спустился туда вслед за двумя матросами.
3. ДОКТОР ЛЕПСИУС НАЕДИНЕ С САМИМ СОБОЙ
Быстрыми шагами, не соответствующими ни его возрасту, ни толщине,
поднялся доктор Лепсиус к себе на второй этаж. Он занимал помещение более
чем скромное. Комнаты были свободны от мебели, окна без штор, полы без
ковров. Только столовая с камином да маленькая спальня казались жилыми.
Впрочем, за домом у доктора Лепсиуса была еще пристройка, куда никто не
допускался, кроме его слуги-мулата и медицинских сестер. То был
собственный стационар Лепсиуса, где он производил свои таинственные
эксперименты.
Поднимаясь к себе, доктор казался взволнованным. Он танцевал всеми
тремя ступеньками, ведущими к носу, бормоча про себя:
- Съезд, настоящий съезд! Какого черта все они съехались в Нью-Йорк? Но
тем лучше, тем лучше! Как раз во-время для тебя, дружище Лепсиус, когда
твое открытие начинает нуждаться в дополнительных примерчиках, в
проверочных субъектах... Тоби! Тоби!
Мулат с выпяченными губами и маленькими, как у обезьяны, ручками
выскользнул из соседней комнаты. Лепсиус отдал ему шляпу и шапку, уселся в
кресло и несколько мгновений сидел неподвижно. Тоби стоял, как изваяние,
глядя в пол.
- Тоби, - сказал наконец Лепсиус тихим голосом, - что поделывает его
величество Бугае Тридцать Первый?
- Кушает плохо, ругается. На гимнастику ни за что не полез, хоть я и
грозил пожаловаться вам.
- Не полез, говоришь?
- Не полез, хозяин.
- Гм, гм... А ты пробовал вешать наверху бутылочку?
- Все делал, как вы приказали.
- Ну, пойдем навестим его... Кстати, Тоби, пошли, пожалуйста, шофера с
моей карточкой вот по этому адресу.
Лепсиус написал на конверте несколько слов и передал их мулату. Затем
он открыл шкаф, достал бутылочку с темным содержимым, опустил ее в боковой
карман и стал медленно спускаться вниз, на этот раз по внутренней
лестнице, ведущей к тыловой стороне дома.
Через минуту Тоби снова догнал его. Они миновали несколько пустых и
мрачных комнат со следами пыли и паутины на обоях, затем через небольшую
дверку вышли на внутренний двор. Он был залит асфальтом. Высокие каменные
стены справа и слева совершенно скрывали его от уличных пешеходов. Нигде
ни скамейки, ни цветочного горшка, словно это был не дворик в центральном
квартале Нью-Йорка, а каменный мешок тюрьмы. Шагов через сто оба дошли до
невысокого бетонного строения, похожего на автомобильный гараж. Дверь с
железной скобой была заперта тяжелым замком. Только что Лепсиус собрался
вставить ключ в замочную скважину, как позади него, со стороны главного
дома, раздался чей-то голос.
Лепсиус нервно повернулся:
- Кто там?
- Доктор, вас спрашивают! - надрывалась экономка в белом чепце, красная
как кумач. - Вас спрашивают, спрашивают, спрашивают!
Мисс Смоулль, экономка доктора, была глуховата - очень незначительное
преимущество у женщины, не лишенной употребления языка.
- Кто-о? - растягивая звуки, крикнул Лепсиус.
- Хорошо! - ответила ему мисс Смоулль, усиленно закивав головой.
И тотчас же некто, бедно одетый, странной походкой направился через
дворик к Лепсиусу.
- Черт побери эту дуру! - выругался про себя доктор. - Держишь ее, чтоб
не подслушивала, а она знай гадит тебе с другого конца... Кто вы такой,
что вам надо? - Последние слова относились к подошедшему незнакомцу.
- Доктор, помогите больному, тяжело больному! - сказал незнакомец, едва
переводя дыхание.
Лепсиус посмотрел на говорившего сквозь круглые очки:
- Что с вашим больным?
- Он... на него упало что-то тяжелое. Перелом, внутреннее
кровоизлияние, одним словом - худо.
- Хорошо, я приду через четверть часа. Оставьте ваш адрес.
- Нет, не через четверть часа. Идите сейчас!
Доктор Лепсиус поднял брови и улыбнулся. Это случалось с ним очень
редко. Он указал мулату глазами на дверь стационара, передал ему ключ и
двинулся вслед за настойчивым незнакомцем.
Только теперь он разглядел посетителя как следует. Это был невысокий
бледный человек с ходившими под блузой лопатками, со слегка опухшими
сочленения