Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
деянное зло, Все беды, горести, потери!.. Вдоль стен, к резной дубовой двери, Копье оруженосец нес, А крик все ширился и рос, Но лишь за дверью скрылся он, Тотчас же смолкли крик и стон И буря умиротворилась... Тут дверь стальная отворилась, И в зал две девушки вошли: Златые косы до земли, Прекрасны, словно ангелочки, На голове у них веночки, Одеты в праздничный наряд, В руках светильники горят. С красавиц люди глаз не сводят. Но вот за ними следом входят Графиня со своей служанкой, Лицом прелестны и осанкой. Как восхитительны их черты! Каким огнем пылают их рты! И с восхищеньем видят гости Скамейку из слоновой кости, Что обе вносят в зал, Где Муж Скорбящий возлежал. Они смиренно поклонились И к девам присоединились... Но тут под сладостный напев Вступают восемь новых дев. Четыре девы в платьях темных Несли в светильниках огромных Громады свеч: их свет светил Светлей надоблачных светил. У четырех других был камень, Ярко пылавший, как пламень: Струилось солнце сквозь него. Яхонт, гранат зовут его... И девы устремились тоже К тому, кто возлежал на ложе. Уже поставлен перед ним Стол с украшением резным. Возникли чаши, кубки, блюда, Драгоценная посуда, И радовали взоры Из серебра приборы... Я сосчитал, что было там Прекрасных восемнадцать дам, В шелка и бархат разодетых - Величественней в мире нет их. Но, счет закончить не успев, Я шестерых прибавлю дев, Возникших посреди других В двухцветных платьях дорогих... И к трапезе приготовленье Сим завершилось... И явленье Чудесное произошло. Не солнце ли вспыхнуло так светло, Что ночь, казалось, отступила? Нет! Королева в зал вступила!.. Лучезарным ликом все освещала, Чудеса великие предвещала. И был на ней, как говорят, Арабский сказочный наряд. И перед залом потрясенным Возник на бархате зеленом Светлейших радостей исток, Он же и корень, он и росток, Райский дар, преизбыток земного блаженства, Воплощенье совершенства, Вожделеннейший камень Грааль...[90] Сверкал светильников хрусталь, И запах благовоний пряных Шел из сосудов тех стеклянных, Где пламенем горел бальзам - Услада сердцу и глазам... . . . . . . . . . . . . . Да. Силой обладал чудесной Святой Грааль... Лишь чистый, честный, Кто сердцем кроток и беззлобен, Граалем обладать способен... И волей высшего царя Он королеве был дан не зря... Она приблизилась к больному (И не могло быть по-иному), Поставила пред ним Грааль... Глядит с восторгом Парцифаль Не на святой Грааль... О нет! На ту, в чей плащ он был одет... Но дело к трапезе идет... И слуги вносят для господ Чаны с нагретою водою... Рук омовенье пред едою Свершает благородный круг. И вот для вытиранья рук Гостям подносит полотенца Паж с кротким обликом младенца... Дымится в чашах угощение: Столов, наверно, сто - не менее. Четыре гостя за каждым столом (Гостей - четыреста числом). Предивно убраны столы - Скатерти что снег белы... . . . . . . . . . . . . . Владыка на исходе сил Сам перед трапезой омыл Свои слабеющие руки. И, верен рыцарской науке, Парцифаль по зову чести Со страждущим омылся вместе, У многих вызвав умиленье... И преклонил пред ним колени Какой-то очень юный граф, Обоим пестрый плат подав... Но слушайте, что было дале! У каждого стола стояли Четыре кравчих... Из них двоим Вменялось господам своим И нарезать, и наливать, А двум другим - все подавать... Затем с достоинством, без спешки, Вкатили кравчие тележки, На коих не один бокал Чистейшим золотом сверкал И, ярким светом залитая, Сияла утварь золотая... Но вот вступает сотня слуг, Чтоб совершить по залу круг. Добавим, что в руках у них - Сто белых скатертей льняных (Зачем, узнаете впоследствии). Гофмаршал возглавляет шествие... Остановились пред Граалем, И тотчас дал хлеба Грааль им. (Здесь я рассказываю вам Лишь только то, что слышал сам.) Грааль в своей великой силе Мог дать, чего б вы ни просили, Вмиг угостив вас (это было чудом!) Любым горячим иль холодным блюдом, Заморским или местным, Известным исстари и неизвестным, Любою птицей или дичью - Предела нет его величью. Ведь Грааль был воплощеньем совершенства И преизбытком земного блаженства, И был основою основ Ему пресветлый рай Христов. О, сколько в чашах золоченых Вареных, жареных, печеных Яств у Грааля! Он готов К раздаче мяса всех сортов. Он разливал супы на диво, К жаркому предлагал подливы И перец, обжигавший рты, Набив обжорам животы. Он кубки наполнял искристым Вином, и терпким и игристым, Он, тот, пред кем склонялся мир, Справлял гостеприимства пир, И не случайно в этот зал Он в гости рыцарей созвал!.. Но что же с молодым героем? Он потрясен, смятен - не скроем. Спросил бы: что творится здесь? Однако скромность, а не спесь Ему задать вопрос мешает И права спрашивать лишает. Ведь Гурнеманц предупреждал, Чтоб Парцифаль не задавал При неожиданных соблазнах Вопросов лишних или праздных: От любопытства кровь бурлит, А вежество молчать велит!.. "Нет, любопытством не унижу Честь рыцаря!.. А то, что вижу, Мне объяснят когда-нибудь, Лишь надо подождать чуть-чуть..." Что ж, может быть иной вопросец Порой и вправду ни к чему... Но тут приблизился к нему С мечом в руках оруженосец, Меч Парцифалю преподнес, Великую радость ему принес. Сей радостный подарок Стоил бы тысячу марок: Вся из рубинов рукоять! А лезвие! Не устоять Врагу пред этой сталью!.. Тут с ласковой печалью Негромко вымолвил больной: "Был этот меч всегда со мной, Всегда служил мне верно. Теперь же дело мое скверно, Рука не в силах меч держать. И он тебе принадлежать Отныне будет: воздаянье За добрые твои деянья И нечто вроде возмещенья За скромность угощенья..." Как речь столь странную понять? Но Парцифаль молчит опять. Молчит! Хоть все, кто были в зале, Сейчас вопроса ожидали. Он, очевидно, нужен всем. Но Парцифаль, как прежде, нем... А почему бы не спросить? (Молчанья этого простить Я Парцифалю не намерен! Он в послушанье неумерен: Задай вопрос он хоть один, И сразу б ожил господин, Которого мне жаль до слез. Но на губах застыл вопрос У сына Гамурета. И я не делаю секрета, Что сим - какой уж тут секрет? - Не пользу он принес, а вред: Ведь только при одном условье Мог господин вернуть себе здоровье...) Меж тем закончен странный бал, И гости покидают зал, Как бы спеша скорей отсюда. И слуги кубки и сосуды Уносят с каждого стола. И кто последней в зал вошла, Уходит первой... Парцифалю, Владельцу замка и Граалю Отвесив царственный поклон... Герой понуро вышел вон. (Ах, неспроста он так печален...) Но вот в одной из ближних спален Он примечает старика. (Кто это? Помолчим пока. Потом, когда настанет время, Вы познакомитесь со всеми, Кто вам доселе незнаком: И с этим дивным стариком, Чья борода была, Как иней утренний, бела, И с этим королем несчастным, К моей истории причастным...) Пока же слышит наш пришелец, Как замка дивного владелец Сказал: "Должно быть, вы устали И, мнится мне, давно не спали. Ступайте же! Уж поздний час, Постель постелена для вас..." Гость был сражен такой заботой. Но сводит рот его зевотой, И сон уже смежает очи. Хозяин молвит: "Доброй ночи!" И в спальню входит наш герой. Клянусь, что не было второй Такой роскошной спальни чудной: Блеск золотой, свет изумрудный Волшебно падал на постель... Подумать только: неужель Богатство в мире есть такое? Не нахожу себе покоя, Дворец описывая сей При вечной бедности моей!.. Итак, он с королем расстался И в комнате один остался, Сказав послушной свите: "Я спать ложусь. Вы тоже спите..." Но тут пажи вбежали И обувь с ног его усталых сняли, И, скинув облаченье, Почувствовал он облегченье. Но сразу обомлел, узрев Четырех прекрасных дев, Возникших на пороге В таинственном чертоге... Он живо - шмыг под одеяло. Но так лицо его сияло, Что даже и не при свечах Он отражался в их очах. Смиренно девы попросили, Чтобы, дремоту пересиля, Он подкрепился перед сном Сначала тутовым вином,[91] Затем пленительным, прохладным, Пьянящим соком виноградным И чтоб отведал от плодов, Из райских присланных садов... . . . . . . . . . . . . . Чуть закусив, он сном забылся. Слуга тихонько удалился, А вслед за ним и девы - прочь... Так юный рыцарь встретил ночь. Он спал... Но скверно, неуютно. Из мрака выплывало смутно Одно виденье за другим... Храпит горячий конь под ним И все куда-то мчится, мчится, Не может приостановиться... (Я даже умереть готов, Чтоб не видать подобных сноп.) Вот он немного покачнулся: Наверно, ранен?.. И очнулся. В окно чудесный день глядел. "Эй! Кто здесь? Кто меня раздел? А слуги где? И свита?.." В ответ - ни звука. Дверь закрыта. Он ничего не понимал И тотчас снова задремал. Когда же он опять проснулся, От удивленья ужаснулся: Ярчайший полдень на дворе, А у постели, на ковре, Доспехи красные лежали, Те, что ему принадлежали, И тут же - два меча. Причем Один меч - был его мечом, Испытанным и старым, Зато другой был - даром Владельца замка. Вот в чем суть!.. Герою в сердце вкралась жуть: "Сон, видимо, был в руку. Я обречен на муку, На испытание войной. Войну сулил мне сон ночной, И бой, возможно, грянет Скорей, чем снова ночь настанет!.. Что ж, я с охотой бой приму, В надежде угодить ему И в угождение жене, Чей дивный плащ сейчас на мне... Однако сердцем и мечтой Принадлежу не ей, а той, Кого супругою зову, Чьим светлым обликом живу, Кто красотою вешней Еще прекрасней здешней!.." Он сделал все, что долг велел: Доспехи бранные надел И, опоясавшись мечами, Сверкнул воинственно очами, Готовый встретиться с врагом, И вышел. Чуть ли не бегом Через дворцовые покои. Но диво, диво-то какое! Во всем дворце нет ни души, Все словно замерло в тиши. И за окном нет никого, Лишь быстроногий конь его Стоит, привязанный к перилам. Все выглядит мертвым и унылым. Наш рыцарь в дом вбегает снова - Молчанье, глуше гробового. Герой спешит из зала в зал: В оцепенении молчал Дом, где вчера еще шумели гости. Герой Парцифаль вскричал от злости; И с криком выбегает вон! Вдруг нечто замечает он: Распахнуты в саду ворота, Как если б распахнул их кто-то. Трава потоптана. Глядит - Да тут все сплошь следы копыт! Видать, ворота отворились, Чтобы гости удалились... Что ж, делать нечего. И он Дворец покинуть принужден, Причем без промедленья. Вдруг страж, стоявший в отдаленье, От посторонних скрытый глаз, Мост опустив, сказал: "Для вас Пусть день померкнет ясный! Пришелец вы злосчастный, Вас злобный рок сюда занес! Вопрос! Всего один вопрос Задать вам стоило, и круто Все изменилось бы в минуту. Но вы не для славы рождены И слыть глупцом осуждены!.." Герой Парцифаль чуть не плачет: "Страж, что же это все значит? Что за вопрос? Кому? Зачем?.." Но страж молчит. Он снова нем, Как если б сон объял его... Не называет никого. И понял Парцифаль в тот миг (Хотя всего и не постиг), Что он в полной изведает мере Печали, несчастья, потери, Судьбу беспредельно злую В оплату за радость былую... "Ну, а пока - вперед, вперед! К тем, кто, наверно, бой ведет, Предписанный всевышним. Я там не буду лишним, и Средь тех, кого я полюбил, Обласкан кем и принят был (Мне вечер памятен вчерашний), Драться я стану еще бесстрашней За дорогую госпожу, А господину докажу, Сколь я ему благодарен За меч, что мне им подарен..." Он разглядел следы подков, Сел на коня - и был таков, Души моей герой любимый, Бесчестья враг непримиримый. И я его не оскорблю Тем, что не скрою, сколь скорблю: Пошто он в замке не остался?.. ...Итак, сперва широкий стлался Путь перед рыцарем моим. Однако рок неотвратим, Чем глубже в лес, тем путь все уже, Смеркаться начало к тому же, Беда грозит со всех сторон. Вдруг женский голос слышит он: Дева на ветви древа сидела, Набальзамированное тело Убитого друга в объятьях держа. (Слушая это, от горя дрожа, Вы испытаете потрясенье - Иначе вам не видать спасенья...) Он сразу ее не смог узнать, Хоть у их матерей одна была мать... Верность!.. Но верность была здесь иная: Не земная верность, а неземная... И Парцифаль поклонился ей. "Госпожа, - он сказал, - душою всей Я сочувствую вашей печали безмерной. Повелите служить вам - слуга я ваш верный!.." Она благодарит с отчаяньем во взоре (Как все благодарят сочувствующих в горе): "Кто вы? Из какой вы земли? Как в эту чащу вы забрели? Люди чужие здесь редко бывали, А заблудившихся убивали. Мне приходилось видать самой Тех, кто уже не вернется домой: В крови лежали их тела. Ужасные здесь творятся дела. Скачите же прочь под покровом ночи! И путь постарайтесь найти короче. Вы молоды. И собой хороши. Что же вы делали в этой глуши." "Госпожа, обо мне не думайте худо. Но, пожалуй, не дальше версты отсюда Замок стоит за стеной крепостной. Странный случай вышел со мной... Оказался я в зале волшебно богатом, Где все жемчугами светилось да златом, А какие там яства! И вина! О, боже!.. Это было все только вчера. Не позже..." "Не шутите над девой несчастной. Вы шутник, да притом опасный, В этом я присягнуть готова. Здесь за тридцать верст нет жилья никакого, А не то чтобы за версту... Вы - по вашему видно щиту - Рыцарь явно не здешний, заезжий... Ну, а замок-то, замок-то где же? Клянусь, что ни ночью вчерашней, ни днем Вы в нем быть не могли, да и не были в нем. И, конечно, не тот вы имели в виду, Где, на счастье одним, а другим на беду, Всевозможнейших благ земных преизбыток: Любое блюдо, любой напиток. Но чтоб в замок этот попасть, Не нужны ни усердье, ни власть, Ни удача, ни разум могучий, - Лишь судьбой уготованный случай. В неведенье священном Приходят к этим стенам. Зовется замок Мунсальвеш,[92] А местность - Терредесальвеш,[93] Сия земля, которой Анфортас правит хворый...[94] Он смерти, говорят, бледней, Он скован ею, дышит ей, Болезнь его томит и гложет. Ни ходить, ни стоять он не может, Ни лежать, ни сидеть, ни скакать на коне, - Лишь полулежать, прислонившись к стене. Но если вправду вы попали В Мунсальвеш и в тронном зале Увидали бы короля, Воспряла здешняя земля, Поскольку ваше появленье И означало б исцеленье Анфортаса..." - "Я видел там, - Рек Парцифаль, - прекрасных дам Среди сверканья зала..." И тут она его узнала По голосу: "Ты - Парцифаль! Так, значит, видел ты Грааль И короля, что был столь мрачен? Высокий жребий тебе назначен! Спеши отраднешную весть Мне в утешенье преподнесть И объяви: король спасен, А ты навеки вознесен, И с этого мгновенья В твоем повиновенье Весь мир, все земли, все и вся. Ты для чудесных дел родился И станешь королем Грааля!.." "Как вы меня узнали?" "Как?! Вспомни: это я была, Кто Парцифалем тебя нарекла... С тобой в родстве я состою, Я чтила матушку твою, Ей матушка моя - сестра, Вся - святость, вся полна добра, Она, оплаканная мной, Была венцом красы земной... Скажи, не ты ль мне сострадал, Узнав, что бедный друг мой пал, С кем я расстаться не могу И смертный сон его стерегу, Не ведая успокоенья. Нет! С каждым днем мои мученья Все тягостнее, все страшней!.." Герой Парцифаль ответил ей: "О, страшен мне твой лик усталый! Стал мертв и бледен рот твой алый. Ужель зовешься ты Сигуной, Которую знал я прекрасной, юной? Не в Бразельянском ли лесу Свою оставила ты красу? Кудри твои поредели, Жизнь в тебе - на последнем пределе, Лицо твое бескровно. Мне ясно одно безусловно: Предать земле сей труп должны мы! Воистину невыносимы Страданья, что познала ты, Смиренный ангел доброты!.." . . . . . . . . . . . . . Навзрыд Сигуна зарыдала: "Я долго, долго ожидала Предсказанного избавленья. Так вот оно: в твоем явленье! Коль тот страдалец исцелен, Мой дух, что птица, окрылен, И я упьюсь святой усладой. Так молви, так обрадуй Известием, что там, где был, Вопрос задать ты не забыл!.." "Спросить я не решился!.." "Знай: ты всего лишился!.. О я, распятая судьбой, Зачем я встретилась с тобой? Зачем не промолчала С самого начала? Подумать только, что видали Глаза твои в том волшебном зале! Копье, сочащееся кровью, Хозяина в странном нездоровье, Рубины, золото, хрусталь, Наконец, святой Грааль! Ты блюда дивные едал, Ты столько, столько повидал И доброго и злого - И не спросил ни слова?! О, гнусное отродье волчье! Душа, отравленная желчью! Узревши короля в несчастье, Вопрос, исполненный участья, Ты должен, должен был задать! Отныне ты не смеешь ждать Ни снисхожденья, ни пощады!.. Будь проклят! И другой награды Не жди, помимо этих слов!.." "Сестра, я искупить готов Свой тяжкий грех любой ценою. Поверь мне, помирись со мною..." "Нет, проклят, проклят, проклят будь! И о родстве со мной забудь. Забудь и Мунсальвеш, в котором Ты рыцарство покрыл позором!.." Так Парцифаль расстался с ней, С бедною сестрой своей... Он скачет далее... Одним Раскаяньем герой томим. Постигнув, сколь он грешен, Он вправду безутешен... А солнце жарит и печет, Пот по лицу героя течет. Дышать ему нечем стало, Стесняет дух забрало... Он это понимает, Свой тяжкий шлем снимает И едет, шлем держа в руке... Вдруг видит, там, невдалеке На тропке, - свежий след подков. Не видно только ездоков. И тут он замер, болью скованный: На старой кляче, неподкованной, Скакала женщина. Она Была бледна, была бедна, Куда-то поспешала, А кляча чуть дышала И не скакала, а плелась. И паутина ей вплелась В нечесаную гриву. А в дополненье к диву, Казалось, чуть ли не сползло С кобылы старое седло. Оно было без луки. Немыслимые муки Перенесла, должно быть, та, Чья бесподобна красота... Был на прекрасной даме Истерзанный шипами, Вконец изодранный наряд (Вы в нем узнаете навряд Роскошное когда-то платье). О, горе! О, проклятье! Несчастной нет защиты. На платье дыры не зашиты. И все ж сквозь рубище белело Прекрасное нагое тело... И рот по-прежнему пылал, Как прежде, жарок был и ал, Но - небо в том свидетель - Святую добродетель Она торжественно блюла, Хоть зло обижена была Напраслиной, наветом... Подумайте об этом!.. ...Я все о бедности твержу Затем, что радость нахожу Не в роскоши чванливых дам, Что вечно досаждают нам, А в неприкрытой плоти! (Вы меня поймете...) Но где ж красавец юный? Он, Отвесив женщине поклон, Был поражен ее словами: "К несчастью, мы знакомы с вами. Ах, слишком памятен тот час, Когда пришлось мне из-за вас, Несчастнейшей на свете, Надеть лохмотья эти. В измене я обвинена! И ваша, ваша в том вина..." Он на нее взглянул в упор: "Мной не заслужен сей укор, Поскольку, - верьте, я не лгу, - Обидеть даму не могу... Кто вы? Не угадаю... Но вам я сострадаю!.." Теперь она с ним рядом скачет И горько, безутешно плачет. Как градинки, как льдинки Из дивных глаз слезинки, Звеня, ей катятся на грудь... Однако стоило взглянуть Ей вновь на Парцифаля - Слезы бежать перестали... С нее он не спускает глаз И говорит: "Дозвольте, вас Плащом своим укрою С подкладкой меховою, Прекраснейшая госпожа!.." Всхлипнула она, дрожа: "Ваш плащ не смею я принять, Вы в том должны меня понять. Не жаль, что жизни я лишусь, Несчастный, я за вас страшусь: Коли на помощь мне придете, Вы под его мечом падете!.." Герой едва повел плечом: "Как так паду? Под чьим мечом? Мне сила господом дана, И вражья сила ни одна Меня не одолеет: А кто дерзнет, сам пожалеет!.. Так кто ж он, супротивник мой?.." "Он прежде звал меня женой. Теперь же, если б мое тело Его служанкою стать захотело, Он прочь бы оттолкнул меня, Измену мнимую кляня. В его груди угасла вера..." "Надеюсь, что найдется мера, Чтоб к вере возвратить его. Но много ль войска у него?.." "Нет, с ним пока что я одна. Но бойтесь! Месть его страшна! Супруг шутить не любит, Он вас в куски изрубит. Да, он изрубит вас в куски, А я исчахну от тоски, Злосчастная Ешута!.." Раздета и разута Она Орилусом была, И все же кротостью цвела, Воистину святою Женской чистотою... . . . . . . .

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору