Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ленный город был столицей вымышленного же
государства Аскалуна (см. прим. 32).
102 Беакур. - Имя этого брата Гавана восходит к искаженному
французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя
зовут иначе - Агравэйн.
103 Силен, отважен... - Здесь перечисляются пять основных качеств,
которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.
104 Липпаут. - У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском
произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.
105 Трабалибот - по-видимому, подразумевается Индия.
106 Шаут - так звали отца Мелианца.
107 Когда вступил в него Эней... - Здесь Вольфрам ссылается на миф об
Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 97).
108 Акратон - возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке
Джамна, километрах в 200 от Дели.
109 Вергулахт - король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит "Цветок
любви"), сестры Гамурета.
110 ...на арабском скакуне... - Арабские лошади ценились не своей
выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они
употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на
Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством
мавров.
111 ...С предгорья Феймургана... - Здесь Вольфрам по ошибке делает
географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи
Морганы (см. прим. 40).
112 Ландграф - титул некоторых владетельных князей в средневековой
Германии.
113 Киот. - Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем
романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (по-
провансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких-то арабских
материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об
этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих
ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это
могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.
114 Госпожа Авентюра... - Такое олицетворение отвлеченных понятий
(Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для
средневековой литературы.
115 ...день пятницы страстной... - последняя пятница перед Пасхой; в
этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.
116 Треврицент. - У Кретьена имя этого отшельника не названо.
117 Предсказывал еще Платон... - Сочинения древнегреческого философа
Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на
протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.
118 В пророчествах Сивиллы... - В средние века считалось, что в
пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление
Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.
119 Храмовники иль тамплиеры... - Монашеско-рыцарский орден тамплиеров
был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в
Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств,
созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена
принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена
(Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во
всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и
духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим
и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки
зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что
Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение
послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности,
очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.
120 Lapsit exillis. - Этот явно неточный латинский текст может быть
понят и как "камень господа" (lapis herilis), и как "упавший с неба" (lapis
ex coelis), и как "камень мудрости" (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой
испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и
сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные
толкования.
121 Белоснежного голубя на землю ждет. - Здесь можно видеть указание на
связь Грааля с третьей ипостасью божества - духом святым.
122 ...в крепость Легруа... - У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна
назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и
отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все
королевство Артура.
123 Оргелуза. - Имя этой героини романа восходит к прозванию
аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит "Гордая"
(Orgueilleuse).
124 Малькреатюром его звали. - Имя этого персонажа (у Кретьена не
названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть
"дурное создание").
125 ...Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил... - Это
место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь
этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных
памятниках средневековой литературы.
126 Секундилья - индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах
XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы
более подробно.
127 Купидон, Амур... - В представлениях людей средневековья эти два
названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.
128 Терремарвей. - То есть Страна Чудес (от франц. Terre de
Merveilles).
129 Лимарвей - транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном
волшебной кровати (Lit de la Merveille).
130 Клингсор. - Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь
сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа
(при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому
в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.
131 Арнива - жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.
132 Ланцилот (Ланселот) - один из популярнейших героев артуровских
сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.)
он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном
короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его
прозванье - Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во
славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г.
был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.
133 Гарель - рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных
романов - романа Плейера "Гарель из Цветущей долины". По-видимому, легенда о
Гареле быювала и ранее, возможно, в устной передаче.
134 Что там Ивэйн? - Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа
Гартмана фон Ауэ.
135 Что там Эрек? - Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа
Гартмана "Эрек" с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.
136 Илинот - в немецкой традиции так звали сына Артура.
137 Итония - сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У
Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть "Светлая").
138 Грамофланц. - У Кретьена он назван Гиромелантом.
139 Сурдамур - немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то
есть "Сестра любви"). О ней рассказывается в романе Кретьена "Клижес". Она
вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился
Клижес.
140 Сангива - мать Гавана (см. прим. 131).
141 В сопровожденье юных внучек... - Это сестры Гавана Итония и Кундри
(но не прорицательница. - Ср. прим. 99).
142 Флоран из Итолака. - В тексте он назван турком. Предполагается, что
он входит в отряд телохранителей Оргелузы.
143 Отмстить за отца! - Отцом Грамофланпа был Ират, король Роше Саббинс
(искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть
Окровавленной Скалы).
144 ...возле Иофланца... - Эта местность, несколькр раз названная
Вольфрамом, не поддается идентификации.
145 Терра де Лабур - итальянское Terra di lavoro ("Земля Труда") через
французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской
Кампанье (недалеко от Неаполя).
146 Вергилий. - Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху
средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним
легенд локализуются в Неаполе.
147 Капуя - город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в
древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.
148 Персида - город на Востоке.
149 Калот-Эмболот. - То есть Калата-Белота, местность в южной Сицилии.
150 Мундшенк - кравчий (придворная должность в средневековой Германии).
151 ...даже войны // Привыкли дамы наблюдать. -Действительно, в эпоху
средних веков знатные дамы сопровождали иногда в походе армии. Так,
например, Альенора Аквитанская в бытность свою французской королевой приняла
участие во втором крестовом походе (1147-1149), сопровождая Людовика VII.
152 ...слава богу, братья есть... - Согласно артуровским легендам, у
Гавэйна-Гавана было три брата: Беакур (он же Агравэйн - см. прим.
102), Гаэрьет и Герреэт; два первых упоминаются и Вольфрамом.
153 ...стоит // В предгории Кавказа. - Такой страны, конечно, не было.
Но название Табронит, несомненно, связано с наименованием горного массива
Тавр в Малой Азии.
154 Кардейс - сын Парцифаля.
155 Лоэрангрин. - Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических
легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта "Младший Титурель" (ок.
1270); ему посвящен роман "Рыцарь с лебедем" Конрада Вюрцбургского (вторая
воловина XIII в.) и поэма конца XIII в. "Лоэнгрин", где рассказывается, как
юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем.
156 ...хвала моим богам! - Характерно, что у Вольфрама язычник Фейрефиц
поклоняется древнеримским богам Юпитеру и Юноне; по-видимому, других (не
греческих и не римских) богов наш поэт не знал, как, впрочем, и большинство
его современников.
157 Терпентин - прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев;
употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений.
158 Не может с ним сравниться видом // Авессалом... - В эпоху средних
веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.)
вошла в пословицу.
159 Известен, как "монах Иоанн". - Речь идет о так называемом
Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе совремвнной
Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII
вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский).
160 Брабанта дивная жена. - То есть Эльза Брабантская (см. прим. 155).