Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
отландии в Лондон новый король, хотя и
торопился в столицу, не приминул остановиться в Бельвуаре; он был
чрезвычайно милостив к Рэтленду, пожаловав ему почетные посты смотрителя еще
одного королевского лесного парка и лорда-лейтенанта Линкольншира. Рэтленд
был полностью восстановлен во всех правах, избавлен от уплаты разорительного
штрафа. Король возвел в рыцарское достоинство младших братьев Рэтленда и
других близких ему людей, в том числе уже знакомых нам Генри Уиллоуби и
Роберта Честера из Ройстона. Был выпущен из Тауэра и реабилитирован
Саутгемптон (но прежние дружеские отношения его с Рэтлендом не
возобновились). Зато стал жертвой сложной интриги Сесила и оказался в Тауэре
Уолтер Рэли, наблюдавший роковым февральским утром 1601 года за казнью
Эссекса.
Смерть Елизаветы I была оплакана многими поэтами Англии, но поэт Уильям
Потрясающий Копьем никак не откликнулся на это событие. Генри Четл в своей
поэме "Траурные одежды Англии" прямо упрекнул его за молчание и призвал
"вспомнить нашу Елизавету", которая при жизни "открывала свой монарший слух
для его песен". Но "среброязычный" Шекспир промолчал и после этого призыва.
Для графа Рэтленда смерть королевы означала конец ссылки и разорения,
появление какой-то надежды на лучшее будущее; вряд ли он мог простить ей
казнь своего кумира.
"Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам..." (Сонет 107).
С воцарением Иакова, всегда хорошо к нему относившегося, перед
Рэтлендом открывалась блестящая карьера, но он предпочитал в основном
находиться вдали от двора. Его финансовое положение продолжает оставаться -
несмотря на отмену штрафа - напряженным, временами просто отчаянным: похоже,
этот щедрый, отзывчивый человек никогда не был осмотрительным накопителем. И
знакомство с записями в расходной книге его дворецкого очень хорошо это
подтверждает.
Вскоре после вступления на английский престол король дает графу
Рэтленду почетное поручение - отправиться в Данию во главе официальной
миссии, чтобы поздравить его шурина - датского короля Христиана* с рождением
сына. От имени короля Иакова Рэтленд должен был вручить Христиану знаки
ордена Подвязки. 28 июня 1603 года миссия отбыла из Англии и после
девятидневного плавания вступила на землю королевства Датского.
____________
*Королева Анна, супруга Иакова I, была родной сестрой Христиана IV.
Посол английского короля был принят в датской столице Эльсиноре с
выдающимися почестями. К нему приставили свиту из датских вельмож, его
принимали в личных покоях короля в замке Кронборг; король беседовал с ним на
итальянском языке. Празднествам, пирам, возлияниям, тостам не было конца. 10
июля во дворце дали банкет по случаю крещения новорожденного принца. По
тогдашнему северному обычаю, пили много.
В составе посольства был королевский геральд Уильям Сегар; он вел
подробный дневник, который потом использовал историк Джон Стоу, включивший
этот материал во второе издание своих "Анналов", появившееся в 1605 году.
Сегар записывал в дневнике по поводу дворцового банкета: "Человек может
заболеть, отвечая на все их тосты. Обычай сделал их обязательными, а
обязательность превратила в привычку, подражать которой мало подходит для
нашего организма. Было бы долго рассказывать о всех имевших тут место
излишествах, и тошно было слушать эти пьяные застольные речи"11.
Через четыре дня в замке Эльсинор Рэтленд поднес королю Христиану знаки
ордена Подвязки, а вечером на английском корабле был дан ответный банкет -
столы накрыли на верхней палубе. Каждый тост сопровождался шестью, восемью и
десятью пушечными выстрелами, а всего выстрелов сделали 160 - можно
подсчитать, какое огромное количество вина было выпито. Утомленный, как
записал Сегар, "этим вакхическим времяпрепровождением", Рэтленд 19 июня
отправился в обратный путь - возможно, сократив ранее намечавшуюся
продолжительность своего пребывания в чересчур гостеприимном датском
королевстве.
На обратном пути в открытом море корабль застигла ужасная буря.
Четырнадцать дней волны носили судно по бушующему морю, пока наконец уже
отчаявшихся в спасении пассажиров и моряков не выбросило к скалистому берегу
Йоркского графства, около утеса Скарборо. Морской опыт Рэтленда пополнился
еще одной бурей.
В следующем, 1604 году появилось новое издание "Гамлета". Как было
указано на титульном листе, пьеса "заново отпечатана и вдвое увеличена
против того, какой она была, согласно подлинной и точной рукописи". Издание
это называют вторым кварто (в отличие от издания 1603 года - первого
кварто). Эти издания существенно отличаются одно от другого. Если в кварто
1603 года было 2143 строки, то в 1604 году стало уже 3719, но дело не только
в резком увеличении объема. Изменилась вся пьеса, многие герои получили
новые имена. Так, доверенный королевский министр Корамбис превратился в
знакомого всем нам Полония, королева Герута получила датское имя Гертруда,
неразлучные Розенкрафт и Гильдерстон "уточнились" в Розенкранца и
Гильденстерна. Изменилась авторская трактовка многих персонажей, в том числе
короля Клавдия, королевы, Корамбиса-Полония. Если последний выглядел раньше
не лишенным слабостей и недостатков, но, в сущности, безвредным стариком, то
во втором кварто мы видим хитрого, но недалекого и беспринципного старого
царедворца, вполне заслужившего тот сарказм, с которым относится к нему
Гамлет.
Королева в первом кварто совершенно недвусмысленно заявляла о своей
непричастности к убийству первого мужа и, узнав об этом преступлении от
Гамлета, с готовностью бралась помогать ему в его мщении. Во втором кварто
ее поведение более двусмысленно, она стала гораздо ближе к Клавдию и
отдалилась от Гамлета, который с презрением клеймит ее кровосмесительный
брак: "Ничтожество, твое имя - женщина!"
Но самое интересное: во втором кварто появился реальный датский
колорит, по которому вместо условной Дании первого кварто можно узнать
реальную Данию начала XVII века. Это и датское имя Гертруда, и
простонародное имя Йоген ("Сходи к Йогену", - говорит могильщик), и словечко
"dansker", и многое другое. По поводу Йогена некоторые британские
шекспироведы считают, что Шекспир, по-видимому, хотел в шутку передать
датское расхожее произношение имени, соответствующего английскому "Джон":
вблизи театра "Глобус" находился тогда кабачок некоего "глухого Джона". Во
втором кварто появились указания на знакомство автора с датским обычаем
хоронить королей в полном воинском облачении и особенно на знакомство с
прискорбным пристрастием датских королей и вельмож к "вакхическому
времяпрепровождению" - к попойкам. Гамлет так объясняет Горацио значение
трубных звуков и пушечных залпов, которые сопровождают каждый осушенный
королем кубок: "Король не спит сегодня и пьет из кубка, он бражничает и
кружится в буйной пляске. И когда король осушает кубки с рейнским, литавры и
труба торжественно извещают об этом. Да, таков обычай. Но, по моему мнению,
хотя я родился здесь и с рождения к этому привык, более почетно нарушать
этот обычай, чем соблюдать его*. За этот пьяный разгул, тяжелящий головы,
нас порицают другие народы на востоке и на западе: они называют нас
пьяницами и другими свинскими прозвищами..." Как видим, описание попойки в
королевском дворце, появившееся во втором кварто, точно соответствует
свидетельству очевидца таких банкетов Сегара**, сопровождавшего Рэтленда,
хотя записи Сегара были опубликованы в 1605 году, то есть на год позже этого
издания "Гамлета".
_______________
*Интересно, что в Первом фолио 1623 года следующая сразу за этими
словами часть монолога Гамлета с резким осуждением пьяного разгула при
датском королевском дворе была изъята. Тот, кто это сделал, несомненно
исходил из того, что английскому королю Иакову I и особенно его жене -
сестре датского короля - такие инвективы вряд ли могли нравиться.
**Однако замечено это "совпадение" было только через два с половиной
столетия (1874) шекспироведом Фарнивалем.
Во время объяснения Гамлета с матерью Полоний с ее согласия прячется за
висячим ковром. Гамлет показывает матери на портреты (pictures) своего отца
и дяди: "Это твой муж! Теперь смотри, что идет после него. Вот это -
теперешний твой муж". Где же находятся эти портреты, куда показывает Гамлет?
В Кронборгском замке, где Рэтленд был принят королем Христианом, в
одном из залов висел огромный шелковый ковер, разделявший зал на две части.
Укрепленный на потолке, занавес расходился посредине, образуя при
необходимости проход. На занавесе были красками написаны портреты датских
королей в хронологическом порядке. В XIX веке на этом огромном занавесе было
уже около ста изображений, в середине века он сильно пострадал от пожара, но
остатки его сохранились. Автор "Гамлета", оказывается, знал об этом занавесе
и о том, что на нем изображено! И знание это он получил только после поездки
Рэтленда в Данию и посещения им королевского замка. В записях Сегара этому
занавесу (ковру) отведено несколько строк, но, как мы уже знаем, они увидели
свет после "Гамлета".
В XIX веке ученые-шекспироведы считали первое кварто "Гамлета" (оно
было найдено только в 1821 году) первой редакцией великой трагедии, затем
переработанной и расширенной самим автором.
Уже в нашем веке среди западных историков литературы получила
распространение гипотеза, согласно которой первое кварто содержит
"пиратский", сокращенный и испорченный стенографом текст пьесы. Однако новые
имена героев, эволюция, которую претерпели образы главных персонажей,
появление конкретных датских реалий говорят против этой гипотезы, по крайней
мере в случае с "Гамлетом".
Вообще же гипотеза о "пиратском" происхождении изданий шекспировских
пьес является лишь попыткой как-то объяснить целый ряд странностей в их
текстах и обстоятельствах появления, и ее нельзя рассматривать как некий
универсальный ключ для решения всех трудных вопросов шекспировской
текстологии. Пиратский характер тех или иных изданий - о краденых и
искалеченных текстах говорится и в обращении к читателям в Первом фолио - не
означает, что так же обстоит дело во всех сложных случаях, и никак не
исключает вторичную авторскую переработку ранних вариантов, как это явно
произошло с "Гамлетом". Можно еще добавить, что все шекспировские кварто
подтверждают странный характер отношений Потрясающего Копьем с издателями,
вернее - отсутствие каких-либо отношений, в отличие от других поэтов и
драматургов. Шекспир не интересовался изданием своих произведений; о
надуманности предположений, что все они якобы сразу становились
собственностью актерской труппы, мы уже писали.
Итак, все говорит о том, что после миссии Рэтленда в Данию текст
"Гамлета" был переработан, увеличен по объему почти вдвое и в нем появились
конкретные датские реалии. Догадки по поводу происхождения этих реалий - с
тех пор, как на них обратили внимание, - высказывались самые различные,
предполагали даже, что Шекспир сопровождал Рэтленда в его поездке в Данию в
1603 году. Я думаю, что это предположение ближе к истине, чем другие, хотя
искать имя Уильяма Шекспира в списках пассажиров рэтлендовского корабля вряд
ли стоит...
Только знание подлинных фактов биографии Рэтленда открывает возможность
понять, каким образом автор "Гамлета" между первой и второй редакциями пьесы
узнал так много об обычаях и малоизвестных деталях жизни датского
королевского двора. Розенкранца и Гильденстерна*, своих однокашников по
Падуе, Рэтленд наверняка снова встретил в Эльсиноре, попутно уточнив
правильную транскрипцию этих датских имен. С. Демблон, проанализировав все
эти и другие факты, связанные с появлением двух кварто "Гамлета" и их
текстами, пришел к выводу, что эта пьеса могла быть написана только
Рэтлендом. Если говорить более осторожно - "Гамлета" мог написать только сам
Рэтленд или чрезвычайно близкий к нему человек, его духовный и
интеллектуальный поверенный.
____________
*Малоизвестный факт: имя "Гильденстерн" имеет отношение не только к
"Гамлету", но и к русской истории! Осенью 1602 г. в Москву прибыл с большой
свитой герцог Иоганн Шлезвиг-Голштинский, брат датского короля Христиана IV.
Царь Борис Годунов собирался женить герцога на своей дочери Ксении. И вот в
свите герцога мы находим датских дворян Акселя и Лаксмана Гильденстернов.
Вскоре после своего приезда в Москву герцог Иоганн заболел и умер, а свита
возвратилась в Данию. Сохранились записки Акселя Гильденстерна об этой
миссии (изданы на русском языке в 1911 г. Ю.Н. Щербачевым).
Существенная деталь: на титульном листе первого кварто указано, что
пьеса исполнялась в Кембриджском и Оксфордском университетах. Известно, что
в университетах исполнялись только латинские пьесы, сочиненные
преподавателями и питомцами университетов. Актеры в стены университетов не
допускались. Выходит, для Шекспира было сделано исключение? Но когда и кем?
Иногда предполагают, что пьесу играли любители-студенты, хотя непонятно, где
они могли взять текст пьесы, которая еще не печаталась. Как бы то ни было,
никаких точных данных о том, что пьеса действительно исполнялась в Кембридже
и Оксфорде, нет, и само упоминание знаменитых университетов на титульном
листе первого кварто свидетельствует лишь о том, что автор пьесы, Уильям
Потрясающий Копьем, связан с ними обоими.
Поэты Бельвуарской долины
После своего возвращения из Дании Роджер Мэннерс, граф Рэтленд, бывший
кембриджский, оксфордский и падуанский студент, в основном живет в родном
Бельвуаре, уклоняясь по возможности от пребывания при дворе. Он часто болеет
и лишь изредка "совершает набеги на берега Темзы" или посещает университеты,
с которыми продолжает поддерживать постоянные контакты.
В декабре 1603 года Рэтленд находится в Уилтон Хаузе - имении графини
Пембрук, куда приезжает король, которому показали "Как вам это понравится".
Вспомним, что незадолго до этого графиня писала своему сыну, прося его
привезти короля в Уилтон Хауз: "С нами здесь - Шекспир". Опять совпадение -
и какое!
В 1604 году в Оксфорде Рэтленд участвует в проходившей в присутствии
короля церемонии присвоения принцу Уэльскому - юному наследнику престола -
степени магистра искусств; со многими воспитателями и учителями наследника
его связывает тесная дружба.
Кроме болезни и финансовых трудностей немало неприятностей доставляют
ему братья-католики, особенно младший - Оливер, который оказался косвенно
вовлеченным в пресловутый Пороховой заговор. Заговорщики сделали подкоп под
здание парламента и заложили там в подвале несколько десятков бочек пороха,
который они планировали взорвать 5 ноября 1605 года, когда король будет
открывать сессию парламента. Одновременно они хотели спасти жизнь нескольким
лордам, сделав так, чтобы те держались подальше от парламента в день взрыва;
на этом они и попались. Интересно, что среди тех, кому они хотели сохранить
жизнь, был и Рэтленд, ни мало к их злоумышлению не причастный.
В том же году он собирался на несколько лет покинуть Англию и
отправиться путешествовать, но состояние здоровья не позволило ему сделать
это. Годы 1605-1606 - время, когда созданы "Король Лир" и "Макбет"...
Характер отношений Рэтленда с женой постепенно перестал быть тайной для
их друзей, а потом и для остальных. Естественно, это порождало слухи и
кривотолки, малоприятные для хозяина Бельвуара и не способствовавшие его
хорошему настроению и общительности. Несмотря на это и на то, что Елизавета
часто живет вне Бельвуара, вокруг них образуется интимный поэтический
кружок, членами которого были такие поэты и драматурги, как Бен Джонсон,
Джордж Чапмен, Джон Харрингтон, Сэмюэл Дэниел, Джон Марстон, Майкл Дрейтон,
Томас Овербери, Томас Кэмпион, Фрэнсис Бомонт, Джон Флетчер, и такие близкие
к Елизавете Сидни - Рэтленд женщины - поэтессы и покровительницы искусств,
как ее тетка Мэри Сидни - Пембрук, кузина Мэри Рот, ее подруги Люси
Харрингтон, графиня Бедфорд, и Анна Клиффорд, графиня Дорсет. Разумеется,
нельзя пропустить и постоянного и верного друга Рэтлендов - старшего сына
Мэри, Уильяма Герберта, графа Пембрука.
Бен Джонсон бывал у Рэтлендов, особенно когда они жили в своем
лондонском доме. Его отношения с Рэтлендом, судя по всему, были непростыми.
С одной стороны, он боготворил дочь Филипа Сидни, развлекал ее, старался
быть полезным в ее литературных занятиях. С другой стороны, Рэтленд не очень
доверял ему, зная его пристрастие к дарам Бахуса и неумение придерживать
язык за зубами после добрых возлияний. Об этом свидетельствует эпизод, о
котором Джонсон поведал поэту Драммонду много лет спустя, уже после смерти
бельвуарской четы.
Джонсон сидел за столом у графини Рэтленд, когда вошел ее супруг. Потом
Елизавета сообщила Джонсону, что муж сделал ей замечание за то, что она
"принимает за своим столом поэтов" - так впоследствии изложил это замечание
сам Джонсон, явно обиженный. Получив записку Елизаветы, Джонсон послал ей
ответную, которая, однако, каким-то образом оказалась у Рэтленда. Эпизод
этот никакого продолжения, насколько известно, не имел, но Джонсон его не
забыл. В своих многочисленных эпиграммах, обращениях и других "стихах по
случаю", где можно встретить имена всех знакомых ему людей, он ни разу не
обратился открыто к Рэтленду, не назвал это имя. Когда же в обращении к
Елизавете Сидни - Рэтленд он начал говорить о нем, то демонстративно оборвал
строфу на полуфразе при печатании - хотя это было уже через несколько лет
после смерти Рэтленда; упоминание о какой-то зловещей клятве показывает, что
причина умолчания заключается не в нежелании Джонсона - и других поэтов и
писателей - открыто обращаться к Рэтленду, а в том, что на этом имени для
них стояло табу, по крайней мере с начала 1600-х годов. Молчали они и тогда,
когда необыкновенные супруги ушли из жизни.
Теперь, зная, кого оплакивали авторы честеровского сборника, мы можем
увидеть всегда прячущихся Рэтлендов и их поэтических друзей и под другими,
интересными и неожиданными масками в пасторальной пьесе Джонсона "Печальный
пастух, или Сказка о Робин-Худе"12 - произведении, всегда считавшемся
"темным", к тому же неоконченном или не полностью дошедшем до своих первых
издателей в 1640 году (то есть уже после смерти Джонсона).
Действие пьесы происходит в Шервудском лесу, хозяева которого Робин-Худ
и дева Мариан приглашают к себе на празднество гостей - их Джонсон несколько
раз называет "пастухами (то есть поэтами. - И.Г.) Бельвуарской долины". Имя
Robin Hood естественно вызывает у читателей джонсоновской пасторали
привычные ассоциации с "добрым разбойником Шервудского леса", героем
народных легенд Робином Гудом (как традиционно - но неверно -
транскрибируется его имя по-русски). Однако при изучении пьесы сам образ
жизни джонсоновского Робина, его занятия, все его окружение заставляют
отказаться от привычных ассоциац