Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
он Марстон видит Чудо Совершенства. - Бен Джонсон знал их
хорошо. - За завесой тайны. - Пробуждение - первые догадки и гипотезы. -
"Наслаждайтесь музыкой стихов..." - Датировку - под вопрос! - Странная
"опечатка" в Британском музее. - Самый знаменитый издатель. - Мертвый
Солсбэри приоткрывает завесу. - Другой такой пары в Англии не было. -
Платонический брак. - Однокашник Гамлета
Поэма-реквием. О ком?
Огромен и неиссякаем поток книг и статей о шекспировских сонетах.
Каждый год в мире появляется более сотни таких работ на различных языках. На
этом фоне другие поэтические произведения Шекспира могут показаться
обойденными вниманием исследователей, не говоря уже о широких читательских
кругах. Это относится и к небольшой поэме, которая около двух столетий
печатается под названием "The Phoenix and the Turtle", что на русский язык
всегда ошибочно переводилось как "Феникс и Голубка".
Но научная дискуссия об этой поэме, которую без преувеличения можно
назвать самым загадочным произведением Шекспира, продолжается уже 120 лет,
хотя она никогда не принимала таких широких масштабов и огласки, как
знаменитый многоголосый спор о сонетах, о Белокуром друге и Смуглой леди, о
любви и страданиях Великого Барда. В нашем шекспироведении дискуссия об этой
поэме долгое время вообще не находила освещения, хотя ее проблематика только
на первый, достаточно поверхностный взгляд выглядит узкоспециальной, стояшей
в стороне от важнейших вопросов истории мировой художественной культуры.
Надо сказать, что сложные и спорные проблемы датировки и идентификации
прототипов в ряде произведений Шекспира и его современников разрабатывались
нашими учеными довольно редко: ведь необходимые для подобных исследований
первоисточники - старинные издания и рукописи - были доступны лишь
британским и американским историкам английской литературы. Сегодня, однако,
возможности для проведения таких конкретных исследований неизмеримо
расширились: наши центральные библиотеки кроме большого количества работ
зарубежных специалистов располагают и ценнейшими научными переизданиями
многих первоисточников, в том числе так называемыми вариорумами, а также
микрофильмокопиями оригиналов; приоткрылись для наших исследователей и двери
американских и английских научных центров и библиотек с их бесценными
собраниями и коллекциями...
Поэма, о которой дальше пойдет речь, обычно помещается после всех
других поэтических произведений Шекспира и часто завершает полные собрания
его сочинений. Изучая творчество Шекспира, я давно уже обратил особое
внимание на это странное произведение и потом снова и снова возвращался к
нему, пытаясь понять его смысл. Потребовались, однако, годы напряженных
исследований как самой поэмы, так и сборника "Жертва Любви", в котором она
впервые появилась, творчества поэтов - современников Шекспира, ознакомления
с трудами нескольких поколений западных ученых, пока первоначальные идеи и
догадки, пройдя через процесс жесткого отбора и селекции на основе
действительно достоверных исторических и литературных фактов, превратились в
научную гипотезу, получившую в дальнейшем как теоретическое, так и
эмпирическое подтверждение.
Итак, поэма Шекспира. Вот как она выглядит в превосходном переводе В.
Левика, помещенном в самом авторитетном Полном собрании сочинений Шекспира
(1960)*, в последнем, восьмом, томе:
_________________
*В дальнейшем все произведения Шекспира цитируются по этому собранию
сочинений, за исключением подстрочников, сделанных автором книги. - Примеч.
ред.)
"ФЕНИКС и ГОЛУБКА
Птица с голосом как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно.
Лишь орла мы просим дружно
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черед,
Час кончины неизбежной, -
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споет.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чье дыханье - смерть надежде,
Ворон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Все - и страсть и верность - хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнем спален.
Так слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила -
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, -
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, -
"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а все ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что "не то" на деле - "то же",
Сходно все и все несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
ПЛАЧ
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, -
То невинности обет.
Если верность иль - увы! -
Красоту найдете вы -
То обман, они мертвы.
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым".
Перевод В. Левика выполнен на более высоком поэтическом уровне, чем
переводы всех его предшественников, и содержит меньше фактических
неточностей, отступлений от смысла и реалий оригинала. Однако, следуя за
этими предшественниками, переводчик допускает грубую ошибку, изменив пол
обеих птиц на противоположный. Дело в том, что в оригинале поэмы, в
английском тексте, речь идет не о Фениксе и Голубке, а о Голубе и его
подруге Феникс! Это легко обнаружить, так как в восьмой и девятой строфах к
Голубю отнесено притяжательное местоимение мужского рода, а Феникс названа
королевой. Кроме того, как мы увидим дальше, в произведениях других поэтов,
опубликованных вместе с шекспировской поэмой в том же поэтическом сборнике и
посвященных этим же таинственным "птицам". Феникс совершенно определенно и
бесспорно является женщиной, а Голубь - мужчиной. Но переводчики поэмы на
русский язык сами этого старинного сборника не читали, полу героев значения
не придавали, тем паче, что заглавие "Феникс и Голубка" звучит благозвучней,
чем наоборот. Так повелось с легкой руки П.А. Каншина, впервые переведшего
поэму сто лет назад (1893). Более удивительно, что ошибку, искажающую текст
поэмы и мешающую постижению ее смысла, не заметили в течение столетия
несколько поколений научных редакторов и комментаторов. И только после того,
как в статье, опубликованной в академических "Шекспировских чтениях 1984" я
обратил внимание наших шекспироведов на эту ошибку, она была устранена в
новом переводе Д. Щедровицкого.
Прочитав поэму, мы убеждаемся, что в ней оплакивается уход из жизни
удивительной четы, названной аллегорическими именами Голубя и Феникс. При
жизни их связывал брак чисто духовного свойства, но они были настолько
близки друг другу, что между ними трудно даже провести грань. И хотя каждый
из них имел свое собственное сердце, их невозможно представить порознь,
вернее, они существуют и как два существа, и как одно целое - это невиданное
доселе, великое чудо света.
Реквием исполняется в память о них обоих, но мы узнаем, что умерли они
не одновременно, а один за другим. Первым уходит Голубь - сгорает в пламени
на глазах своей подруги, после чего она следует за ним, исчезая в этом же
пламени. Изумленные свидетели видят, как два существа окончательно
становятся единым, носящим двойное имя. Здесь поэт создает образы крайне
загадочные (и трудные для перевода), он несколько раз подчеркивает
растерянность и удивление тех, кто ранее не был посвящен в эту тайну.
Все в поэме заставляет задуматься над ее героями, над их необычными
отношениями, над необычной панихидой. Вначале поэт обращается к чудесной
громкоголосой птице, которая с одинокого аравийского дерева должна
возвестить "честным крыльям" печальную весть. Далее туманно упоминаются
враждебные силы из "крыла тирана" и "прорицатель гибели"*, которые не должны
приближаться к праведным, собравшимся для печальной церемонии. Некой
зловещей вороне, живущей три срока человеческой жизни, однако, тоже
разрешено в ней участвовать. Лебедь - священник в белом стихаре -
приглашается исполнить похоронный антифон. Торжественный тон, тщательный
подбор и расположение глаголов с первых же строк подчеркивают особую
значительность и глубоко скорбный характер свершающегося.
_________________
*Эти выражения, отсутствующие в переводе В. Левика, даются мною в
дословном переводе.
Поэма начинается с императива: "Пусть эта громкоголосая птица..."; это
же наклонение встречается в тексте несколько раз. Поэт здесь не просто
описывает происходящее, он как бы распоряжается развертывающейся в медленном
темпе траурной церемонией, указывая каждому участнику его место и роль. И
вместе со словами мы слышим звуки органа, мелодию реквиема, льющуюся из-за
строк.
В заключение персонаж, носящий имя Разум (Ум), исполняет погребальный
плач по обоим умершим, который поэт сравнивает с "хором на их трагической
сцене" (это сравнение в переводе В. Левика исчезло). По форме "Плач"
отличается от основной части поэмы - это пять трехстиший, помещенных в
первом издании на отдельной странице с отдельным заголовком.
Голубь и Феникс оплакиваются как редчайшие существа, когда-либо
украшавшие этот мир, с их смертью на земле исчезли настоящие красота и
истина. Третья строфа "Плача" специально указывает на необычные отношения
между Голубем и Феникс при жизни. В подстрочнике эта очень важная строфа
звучит так:
"Они не оставили после себя потомства,
Но это не признак их бессилия,
Их брак был невинным (чистым)*".
_______________
*"It was married chastitv".
Итак, отношения этой четы, ставшей единым целым, были в то же время
платоническими, и это добавляет еще одну загадочную черту к портрету героев
поэмы. Загадочную, но вместе с другими помогающую увидеть, что поэт
оплакивает не каких-то мифических птиц, а действительно живших на земле,
среди своих современников людей, обладавших необыкновенными достоинствами
мужчину и женщину, перед которыми он глубоко преклоняется.
То, что за аллегорическими "птичьими" именами скрыты реально
существовавшие личности, видно уже из самой поэмы, а произведения других
участников "Жертвы Любви" не оставляет в этом никаких сомнений. Это хотелось
бы подчеркнуть сразу, потому что имели и продолжают иметь место попытки
отмахнуться от упорно не поддающейся упрощенным толкованиям поэмы, когда ее
квалифицируют как сугубо аллегорическое произведение на традиционный сюжет о
легендарной птице Феникс либо просто как образчик пресловутого
"ренессансного неоплатонизма". Впрочем, упрощенный подход, пренебрежение
конкретными, но трудно объяснимыми литературными и историческими фактами в
шекспироведении вещь нередкая и, как мы увидим дальше, не случайная. А пока
вернемся к Голубю и Феникс...
Панихида... Погребальный плач... По ком? Чья смерть побудила поэта
создать свою поэму? Кто эти двое - удивительная чета, "звезды любви",
украшавшие землю, ушедшие из жизни почти одновременно, не оставив после себя
потомства, но оставив двойное имя?
Известно, что существенные пробелы в наших знаниях о жизни великого
английского драматурга и поэта делают понимание его лирических произведений
весьма трудной, порой неразрешимой задачей, и к поэме о Голубе и Феникс это
относится в полной мере. Даже сегодня, четыре столетия спустя, биографы мало
что определенного могут сказать о событиях и обстоятельствах, впечатления от
которых нашли отражение в поэзии Шекспира. Мы не знаем, что именно в его
лирике является выражением подлинных переживаний поэта, а что относится к
области творческой фантазии или обусловлено влиянием литературной моды того
времени. Отсюда чрезвычайные трудности, которые возникают при попытках
идентификации лирических героев Шекспира с его реально существовавшими
современниками.
Мировое шекспироведение накопило большой и поучительный опыт
интерпретации сонетов Великого Барда, поисков их реальных героев, в первую
очередь - Смуглой леди и Белокурого друга. Существует колоссальная и с
каждым годом пополняющаяся литература об этом знаменитом цикле из 154
стихотворений. Количество различных, часто взаимоисключающих одна другую
гипотез исчисляется многими десятками. И хотя еще такие поэты, как Гете и
Уордсворт, утверждали, что в сонетах Шекспира нет ни одной буквы не
пережитой, не прочувствованной поэтом, что сонеты - ключ, отмыкающий
Шекспирово сердце, сегодня, обозревая пирамиду написанных о них трудов, мы
имеем мало оснований считать работу завершенной. Труднейшая
литературоведческая задача со множеством неизвестных продолжает оставаться
открытой и может остаться такой, пока ученые не будут располагать более
достоверными представлениями не только о творческом и интимном окружении
Шекспира, но и о нем самом.
Что же, казалось бы, тогда говорить о "Феникс и Голубе" - поэтическом
произведении, гораздо более трудном для понимания, чем сонеты, содержащем
загадочные намеки чуть ли не в каждой строке? Что определенное могли бы мы
надеяться узнать о ее героях, скрытых за аллегорическими именами, что нового
могли бы установить из нее о самом Уильяме Шекспире после такого, почти
обескураживающего опыта двухсотлетнего изучения сонетов? Можно добавить, что
некоторые исследователи высказывали сомнения в действительной принадлежности
поэмы Шекспиру, а крупнейший биограф Шекспира Сидни Ли, говоря в конце
прошлого века о загадочности этого произведения, добавил такую фразу: "К
счастью, Шекспир не написал больше ничего в таком же роде"1.
Нет сомнения, что поэму ждала бы в лучшем случае участь сонетов,
которые позволяют услышать биение сердца поэта, но не дают возможности
увидеть его лицо, если бы она не являлась составной частью целого
поэтического сборника, странного и необычного во многих отношениях и
посвященного этим же таинственным Голубю и Феникс.
Но прежде чем отправиться в странствие по лабиринтам старинного
фолианта (где нитью Ариадны могут служить лишь научные методы и стремление к
истине, а не упование на традиции и авторитеты), надо вспомнить о мифической
птице Феникс, перешедшей из древней легенды в литературу шекспировской
Англии.
Легенда о чудесной птице Феникс
По древнему преданию, отраженному в античной литературе, чудесная птица
Феникс жила в полном одиночестве в сказочной Аравии; гнездо ее помешалось на
одиноком дереве. Птица якобы доживала до пятисот лет, после чего сама
готовила себе погребальный костер, в пламени которого сгорала, а из ее пепла
чудесным образом рождался новый Феникс - и опять он был единственным в мире.
Красивый миф мог бы символизировать бессмертие и беспрерывное возобновление
чуда Бытия...
В английской литературе образ Феникса появляется еще в Средневековье
(VIII - IX вв.), сначала как аллегория Христа, умирающего и воскресающего по
божественному предопределению. У елизаветинцев этот образ встречается часто,
но, как правило, не ассоциируется с религиозными сюжетами; придя в Англию на
этот раз вместе с другими дарами итальянского и французского Возрождения, он
несет на себе черты петраркианской и ронсаровской трактовки легендарного
образа. Петрарка, говоря о красоте и неземном очаровании своей Лауры,
несколько раз уподобляет ее Фениксу, так же поступает Ронсар в своих
"Сонетах к Елене". Английские поэты XVI - XVII веков чаще всего использовали
это имя - Феникс - как синоним слова "чудо" для выражения уникальности,
необыкновенных достоинств выдающихся личностей. Многократно Фениксом
называли королеву Елизавету, и это было верноподданнейшей лестью, изысканным
комплиментом монархине, так долго и "счастливо" правившей страной,
победившей могущественных врагов, благополучно избежавшей стольких
опасностей. Фениксами величали и других выдающихся людей эпохи, вкладывая в
это имя высшую, самую лестную оценку их талантов и заслуг. Так, например,
Фениксом часто называли великого поэта, кумира елизаветинцев Филипа Сидни,
особенно в элегиях на его трагическую безвременную смерть. В элегии Мэтью
Ройдона, помещенной в специальном поэтическом сборнике "Гнездо Феникса"
(1593)2, Голубь, Соловей, Лебедь, Феникс и Орел оплакивают Астрофила - в
этой поэтической аллегории много общего с шекспировской поэмой. Ранее, в
1591 году, в элегии, опубликованной в сборнике "Беседка отдохновения"3, поэт
Николас Бретон упрекает смерть, которая, забрав Филипа Сидни, убила Феникса,
но через несколько строк среди "птиц", скорбящих о невозвратимой утрате, мы
видим и Феникса - это, как и у Ройдона, уже новый Феникс, восставший из
пепла своего предшественника. Ибо этим именем нередко специально
подчеркивалась преемственность или наследственность редких качеств, большого
таланта.
В каждом отдельном случае необходим тщательный анализ контекста, в
котором встречается образ Феникса, чтобы определить, какие элементы древней
легенды и позднейших традиций использовал автор, какой степени творческой
трансформации эти элементы подверглись и какие новые черты добавлены им
самим. При этом анализ текстов должен сочетать литературоведческий подход с
научно-историческим, ибо только такое сочетание позволяет правильно
определить возможность и допустимую степень отождествления тех или иных
явлений и персонажей. Увлечение какой-то одной стороной анализа -
узколитературоведческой или узкоисторической - и пренебрежение другой
приводит к распространенным ошибкам: поспешной и необоснованной
идентификации или, наоборот, сведению художественной образности произведения
к пустой традиционной форме или к абстракциям, лишенным актуального для
своего времени содержания.
Шекспир упоминает имя "Феникс" в восьми пьесах: в первой и третьей
частях "Генриха VI", в "Как вам это понравится", "Конец - делу венец",
"Тимон Афинский", "Антоний и Клеопатра", "Цимбелин", "Буря", а также в
сонете 19 и в "Жалобе влюбленного". В "Генрихе VI" Феникс - ожидаемый
мститель, который восстанет из пепла погибших; в других пьесах это синомим
таких черт, как уникальность, великолепие, величие. В "Буре" Себастьян,
потрясенный звуками музыки, доносящейся с небес, и другими чудесами,
открывшимися на пустынном острове, восклицает, что теперь он готов верить и
в существование мифических единорогов, и в Феникса, живущего в Аравии и
правящего в этот час на своем троне - оди