Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Саймак Клиффорд. Зачарованное паломничество -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
о, чтобы поджать хвост и бежать назад. И мы не отдадим пленника. Он уже ответил перед вами, и теперь должен ответить нам. - Да будет так,- заревел гигант.- И да падет ваша кровь на ваши руки, а не на наши. - Кровь совершенно не нужна,- закричал Корнуэлл.- Ни на чьих руках. Пропустите нас. Найдя древних, мы вернемся в свои земли. - А пленник? Ему бежать еще много миль. И еще долго он должен кричать. Конец агонии - это не для него. Он осквернил нашу священную землю сво- им отрядом, и отныне, сэр ученый, это означает войну против чужаков. Но к вам мы пока мягки и добры. Будьте рады и этому, и отдайте нам на- шу игрушку. - Мы его отдадим, но только если вы его убьете, можно ужасно, но быст- ро. - Зачем? Вы ведь не хотите лишить нас забавы? - Если вы не убьете его быстро, тогда лишим. - Поступите так,- загремел гигант,- и вы займете его место. - Посмотрим,- сказал Корнуэлл. - Значит, вы отказываетесь вернуть его? - Отказываюсь. Гигант повернулся и неуклюже пошел назад. Церберы не шевельнулись. Сзади снова началось смятение и Корнуэлл обернулся. Тролли, гоблины и другие маленькие существа разбегались во всех направлениях. Из-под земли за булыжниками поднимался живой ужас. Ведьма кричала, колотя метлой по земле: - Я вам говорила, что сейчас начнется. Он провалился в нору к людоеду, а с людоедом шутки плохи. Было видно, как людоед, что-то таща, пятился из норы. Подбежав ближе, Корнуэлл увидел, что он тащит. Это был Беккет, яростно вопящий, цеп- лявшийся за землю и упирающийся изо всех сил. Людоед сильно дернул Беккета, и тот выскочил из норы, как пробка из бутылки. Лук Хола каким-то образом все еще держался на шее. Людоед презрительно отбросил его в сторону. - Есть у вас уважение к чему-нибудь? - закричал он, обращаясь не толь- ко к Беккету, но и ко всем присутствующим.- Разве жилище не священно? И что тут происходит? Зачем вы тут все стоите? - Сэр Людоед,- сказал Корнуэлл.- Мы чрезвычайно сожалеем, но мы не ду- мали вас беспокоить. Людоед оказался приземистым животным, похожим на жабу. Глаза у него были как блюдца, а рот ужасал острыми зубами. Тело его было сплошь покрыто грязью, которая отпадала кусочками, когда он двигался. - Такого никогда не случалось,- сказал людоед,- все местные жители знают меня. Только чужак мог поступить так, как этот. Хотя, была ког- да-то девочка, которая швыряла в мою нору землю, камни и другие пред- меты. До сих пор не понимаю, какое удовольствие она находила в этом. Его глаза-блюдца остановились на Мери. - Если я не ошибаюсь,- сказал он,- вот она и есть, эта девочка. Немно- го подросла, правда, но это она. Ведьма подняла метлу. - Назад! - закричала она.- И не вздумай класть на нее свои грязные ла- пы. Она была живым ребенком и не хотела тебе вреда. Она играла и весе- лилась, ведь в нашей земле так мало веселья. Мери сказала: - Мне очень жаль. Я не понимала, что беспокою вас. Видите ли, мы дела- ли вид, что боимся, бросая камни и палки - очень небольшие, как я пом- ню - и тут же поворачивались и убегали. - И ты, и этот домовой Скрипичные Пальцы, и сумасшедший тролль Бромли - впрочем, и этот домовой и все тролли сумасшедшие - вы думали, что я не знаю о вас, а я знал и хихикал над вами. Вероятно, вам трудно представить себе, как я могу хихикать. - Не знаю,- сказала Мери.- Если бы я знала тогда об этом, то пришла бы к вам и представилась. - Ну что ж,- сказал людоед, усаживаясь на землю.- Теперь ты знаешь, давай приходи. Он хлопнул по земле рядом с собой. - Иди сюда и садись. Ведьма радостно взвизгнула. - Иди,- сказала она Мери,- я принесу чайник и мы будем пить чай. Она повернулась и заторопилась домой. Корнуэлл увидел, что Хол и Джиб крепко держат Беккета, который пассивно лежал на земле. - Что с ним делать? - спросил Хол. - Он заслуживает того, чтобы отрубить ему голову,- сказал Корнуэлл.- Правда, мы можем возвратить его церберам, но это кажется мне отврати- тельным. - Умоляю о милосердии,- взвыл Беккет.- Как один христианин другого, прошу о милости. Вы не должны отдавать христианина на растерзание язы- ческой орде. - Вы зверь,- ответил Корнуэлл,- и очень плохой христианин. Я предпочел бы десять язычников подобному христианину, как вы. У меня нет сочувс- твия к человеку, который пытался меня убить. - Но я никогда не старался вас убить,- воскликнул Беккет, пытаясь сесть.- Я вас никогда не видел. Ради любви, ради господа нашего, мес- сир. - Меня зовут Марк Корнуэлл, и вы наняли людей, чтобы убить меня. Оливер, сидевший за Корнуэллом, крикнул: - Вы пытались убить его из-за рукописи, найденной в библиотеке Вайлу- синга. И меня бы вы убили, если бы смогли. Вам донес монах Освальд. Его на следующее утро нашли в переулке с перерезанным горлом. - Но это было так давно,- выл Беккет.- Я раскаиваюсь. - Раскаивание ничего вам не даст,- сказал Корнуэлл.- Выбирайте: цербе- ры или меч. Такой негодяй не имеет права на жизнь. - Дозвольте мне,- сказал Джиб,- нехорошо пачкать меч кровью этого под- леца. Один удар моего топора. Костлявая рука вцепилась в Корнуэлла. - Прекратите говорить об убийстве,- завизжала ведьма,- я заявляю свои права на него. Жаль терять такой образчик мужчины. Он мне нужен. Много холодных ночей прошло с тех пор, как мужчина в последний раз согревал мою постель. Она нагнулась, рассматривая Беккета, затем протянула руку и подняла его голову за подбородок. При виде ее глаза у Беккета остекленели. - Стоит ли беспокоиться? - сказал ведьме Оливер.- Он убежит, как толь- ко будет возможность, и еще эти церберы. - Ха! - возмущенно сказала ведьма.- Эти щенки знают, что со мной лучше не связываться. Я им покажу свою метлу, а что касается бегства, то я наложу на него заклятие, и он не убежит. Я его хорошо использую. Я по- кажу ему такую любовь, какой он и не видывал. - Мне кажется,- сказал Корнуэлл Беккету,- теперь у вас три возможнос- ти: церберы, меч или. - Что за ерунда! - завопила ведьма.- Нет у него выхода. Вы слышали - я его забираю. Стоя перед Беккетом, она начала руками делать жесты, и из ее рта поли- лась тарабарщина. При этом она приплясывала и пристукивала пятками. - А теперь освободите его. Корнуэлл на всякий случай попятился. Хол и Джиб освободили Беккета, и тот, повернувшись, встал на четвереньки и стал ласкаться к ведьме. - Как пес,- изумленно сказал Корнуэлл. - Посмотрите, какой он милый,- обрадовано сказала ведьма,- и он меня любит. Она потрепала его по голове. Беккет в экстазе заизвивался. - Идем, мой дорогой,- сказала ведьма. Она повернулась и пошла к дому, а Беккет, по-прежнему на четвереньках, побежал за ней. После этого все занялись чаепитием. Ведьма, которой помогли множество добровольцев, принесла чай и печенье. Все это поставили на столе рядом с норой людоеда. Корнуэлл осмотрелся, но ни неуклюжего гиганта, ни церберов, не было видно. Совершенно неожиданно место приобрело счастливый и безмятежный вид. Мягкое осеннее солнце клонилось к горизонту, снизу доносилось бормотание ручья. - Где лошади? - спросил Корнуэлл. - Они ниже по ручью,- ответил Хол,- на маленьком лугу по колено в тра- ве и наслаждаются ею. За ними присматривает Снивли. Прискакал на трех лапах Енот, сжимая в четвертой печенье. Хол подобрал его, и Енот, удобно устроившись у него на коленях, начал жевать пе- ченье. - Я думаю, все кончилось,- сказал Корнуэлл.- Присоединимся к осталь- ным. - Интересно, как будут действовать церберы, когда поймут, что до Бек- кета им не добраться? - сказал Джиб. Людоед сунул в рот печенье и искоса взглянул на Корнуэлла. - А кто эта "тряпка", что тебя сопровождает? - спросил он у Мери. - Он не "тряпка",- ответила девушка,- и если вы не прекратите говорить гадости, то на себе испытаете его силу. Она сказала Корнуэллу: - Он вовсе неплохой, просто так привык. - Ну что ты стоишь? - проворчал людоед.- Садись рядом и бери чай. Я бы предложил и печенье, но его уже нет. Никогда не видел таких прожорли- вых гостей: набросились на печенье так, как будто умирают с голоду. - После вчерашнего пира,- сказала Мери,- они не могут умирать с голо- ду. - Они прожорливы,- заявил людоед.- Такова их природа. Несмотря на хо- рошие лица, они всего лишь утробы, прикрепленные к большим кишкам. Корнуэлл сел рядом с людоедом, и одна из фей налила ему чай. Чашка бы- ла полна наполовину: чаю тоже осталось мало. - Людоед хочет рассказать мне о родителях,- сказала Мери.- Он как буд- то хорошо их знал. - Особенно твоего отца,- сказал людоед.- У нас с ним оказалось очень много общих интересов. Мы часто по вечерам сидели здесь, где сидим сейчас втроем, и разговаривали. Он был разумным и проницательным чело- веком, и разговаривать с ним было приятно. Он был ученым и джентльме- ном, уважал нашу землю и ее жителей и не боялся их, а это не часто встретишь у людей. Хотя леди я видел меньше, мне она тоже очень нрави- лась. А их девчонку я любил, как свою дочь. Я лежал в норе, когда она в нее бросала камни и грязь, и представлял себе, как она дрожит в ди- ком ужасе, трясся от хохота. - Трудно представить вас трясущимся от хохота,- сказал Корнуэлл. - Мой дорогой сэр, это лишь потому, что вы меня не знаете. У меня есть качества, которые не сразу обнаруживаются. - Я со вчерашнего дня думаю: может, мои родители пришли из того же ми- ра, что и мистер Джоунз? - сказала Мери. - Может быть,- ответил людоед.- В них было что-то общее с этим вашим Джоунзом. Но это выражалось не в словах и поступках, а в том, как они смотрели на мир, в какой-то их самоуверенности, которая временами пе- рерастала в высокомерие. Они не явились с теми магическими машинами, которых так много у Джоунза, напротив, они пришли как скромные пилиг- римы, с мешками за спиной. Я как раз сидел на солнышке, когда вы втро- ем спустились по склону холма и перешли мост. Это было прекрасное зре- лище, лучше которого мои старые глаза ничего не видели. У них было с собой очень мало вещей, только самое необходимое. - И они вам нравились? - спросила Мери. - Очень. Печален был тот день, когда они ушли на запад к Сожженной равнине. Они собирались взять тебя с собой, но я отговорил их. Я знал, что их самих бесполезно отговаривать идти. Я уже говорил, что в них не было страха: они верили, что если идут с миром, то им позволят пройти. У них была детская вера в доброту. Я думаю, что единственная причина, по которой они оставили тебя, была в том, что они ни на минуту не сом- невалась в своем возвращении. Они успокаивали себя тем, что думали, что избавят тебя от трудностей пути. Не от опасности, как они считали, так как им ничего не грозит, а от трудностей. - Значит, они ушли на запад,- сказал Корнуэлл.- Что они там искали? - Не знаю,- ответил людоед.- Они ничего не говорили мне об этом. Ког- да-то мне казалось, что я знаю, но теперь я не уверен. Они что-то ис- кали. У меня сложилось впечатление, что они хорошо знали, что ищут. - Вы думаете, что теперь они мертвы? - спросила Мери. - Вовсе нет. Я сижу здесь у входа в свою нору, год за годом, и смотрю на холм. Честно говоря, я не жду их, но если бы они вернулись, я бы не удивился. В них было, несмотря на свою внешнюю мягкость, что-то несги- баемое. Они казались бессмертными, как будто смерть существовала не для них. Я знаю, что все это звучит странно, и я, несомненно, ошиба- юсь, но временами испытываешь чувства, которые сильнее логики. Я смот- рел, как они уходили, до тех пор, пока они не скрылись из виду. Теперь я увижу, как уходите вы. Ведь вы собираетесь идти за ними? Мери тоже пойдет с вами, и ее, кажется, не остановить. - Я хотел бы ее оставить,- сказал Корнуэлл. - Это невозможно,- сказала Мери,- пока у меня есть надежда найти их. - Что я могу на это сказать? - констатировал Корнуэлл. - Ничего не скажешь,- ответил людоед.- Надеюсь, что вы лучше владеете мечем, чем кажется на первый взгляд. Вы, честно говоря, не похожи на бойца. От вас пахнет книгами и чернилами. - Вы правы,- сказал Корнуэлл.- Но я иду в хорошей компании. У меня добрые товарищи, а меч у меня сделан из волшебного металла. Я бы толь- ко хотел побольше потренироваться с мечом. - Я думаю,- сказал людоед,- что с присоединением еще одного спутника ваша компания станет сильнее. - Вы имеете в виду Джоунза? Людоед кивнул. - Он объявляет себя трусом, но в его трусости великое достоинство. Храбрость - это болезнь, часто смертельная. От нее нередко умирают. Джоунз этого не допустит. Он не предпримет действий, которые сочтет рискованными. Я думаю, что у него есть, кроме всего прочего, еще и мо- гущественное оружие, хотя и не знаю, какое именно. У него есть магия, но не такая как у нас, более слабая, и в тоже время более сильная. Его хорошо иметь рядом. - Не знаю,- нерешительно сказал Корнуэлл.- Что-то в нем меня беспоко- ит. - Власть его магии,- сказал людоед.- Не власть, а ее необычность. - Может быть вы и правы. А, впрочем, все равно мне нужно с ним перего- ворить. - Возможно, он этого хочет, - сказала Мери.- Хочет идти глубже в Дикие Земли, но боится идти один. - А как вы? - спросил Корнуэлл у людоеда.- Вы не хотите присоединиться к нам? - Нет,- ответил людоед.- Я давно покончил с такими глупостями. Спать в норе и смотреть на окружающий мир - вот и все, что мне нужно. - Но вы расскажете, чего нам ожидать? - Только слухи,- сказал людоед,- а слухов у нас достаточно. Их вам пе- рескажет любой, и вы будете дураками, если поверите. Он пристально взглянул на Корнуэлла. - Я думаю, что вы не дурак. Глава 23. Лагерь Джоунза казался покинутым. Три палатки стояли по-прежнему, но около них никого не было видно. Виден был грубый столик, следы кост- ров, на которых готовили пищу. Тут и там были разбросаны кости и пив- ные кружки, а на козлах лежали две пивные бочки. Бродячий ветер чуть шевелил листвой и поднимал пыль на дороге, ведущей к полю битвы. Мери вздрогнула. - Как здесь одиноко. Есть ли тут кто-нибудь? Лошади, на которых они приехали, нетерпеливо переступали ногами - им хотелось вернуться на пастбище с густой травой. Они трясли головами, позвякивая уздечками. - Джоунз! - позвал Корнуэлл. Он хотел крикнуть, но какое-то чувство заставило произнести это имя негромко. - Посмотрим,- сказал он. И он направился к самой большой палатке. Мери последовала за ним. Палатка была пуста. На месте были и военная койка, и стол, и стул. Противоположный угол по-прежнему был завешен темной тканью, и рядом стоял большой металлический шкаф. То, что Джоунз называл своим фотоап- паратом, исчезло. Точно так же исчез и ящик, в котором он держал свои маленькие цветные миниатюры. Исчезло и множество других удивительных предметов. - Он ушел,- сказал Корнуэлл.- Он оставил этот мир и вернулся в свой. Корнуэлл сел на койку, сжимая руки. - Он так много мог сказать нам. Он начал говорить об удивительных ве- щах прошлым вечером, перед тем, как появились церберы. Он осмотрел палатку и впервые ощутил в ней какую-то чуждость, иномир- ность - не самой палатки и не предметов в ней, потому что в них разли- чия были не так велики, но какое-то загадочное чувство, какую-то странность, запах происхождения в другом мире и в другом месте. Впер- вые с начала путешествия он ощутил страх и одиночество. Он посмотрел на стоявшую рядом Мери, и в этот волшебный момент ее лицо стало для него всем миром - ее лицо и глаза, глядевшие на него. - Мери,- сказал он. Корнуэлл, едва сознавая, что говорит, протянул руки, и она очутилась в его объятиях. Ее руки обвились вокруг него, и он прижал ее к себе, ощутив мягкие податливые линии ее тела. В ее тепле, в ее запахе было успокоение и в то же время экзальтация. Она шептала ему на ухо: "Марк, Марк", как будто одновременно и молила его о чем-то и молилась ему. Напрягая руки, он положил ее на койку, и сам лег рядом. Она подняла голову и стала целовать его. Он просунул руку под ее платье и ощутил ее обнаженное тело, полноту грудей, упругость живота, нежный пушок во- лос. Мир загремел вокруг них, и Марк закрыл глаза. Он, казалось, очутился в мире, где были лишь Мери и он. Никого, кроме них. И все, кроме них, не имело значение. Зашуршал клапан палатки, и напряженный голос проговорил: - Марк, где ты? Он вынырнул из тесного мира, где были лишь только он и Мери, мигая, он сел и свирепо взглянул на фигуру у входа. - Простите,- сказал Хол.- Мне, право, очень жаль, что помешал вашему развлечению. Корнуэлл вскочил на ноги. - Черт бы вас побрал! - закричал он.- Это не развлечение. Он сделал шаг вперед, но Мери схватила его за руку. - Марк, все хорошо,- сказала она.- Все в порядке. - Извиняюсь перед вами обоими,- сказал Хол,- но я должен вас предупре- дить. Появились церберы. Во входе появился Джиб. - Почему вы ушли одни, без остальных? - гневно спросил он. - Все было спокойно,- ответил Корнуэлл.- Никакой опасности не было. - Опасность есть всегда, пока мы в этих землях. - Я хотел отыскать Джоунза и спросить его о том, присоединится ли он к нам. Но похоже, что он ушел и не вернется. - Нам не нужен Джоунз,- сказал Хол.- Нас четверо, с Оливером и Снивли, и этого вполне достаточно. Глава 24. Маленький народец покинул их, и теперь они шли одни. Приближался ве- чер, и местность слегка изменилась. Через пять миль от холма, на кото- ром стоял Ведьмин Дом, началась Сожженная равнина. До самого горизонта простиралась пустыня. Тут и там лежали песчаные дюны, а между ними земля была высохшей и пустой. Трава, превратившаяся в сено6 лежала в низких местах, где когда-то была вода, но теперь воды здесь не было. Изредка мертвые деревья поднимали свои высохшие стволы над землей, цепляясь за небо изогнутыми скрюченными пальцами ветвей. Три лошади везли воду, а на двух оставшихся ехали члены отряда. На следующее утро Мери восстала против бессловного согласия, по которому ей позволялось все время ехать верхом. За исключением песчаных участ- ков, идти были не трудно, но конечно, если бы все они ехали верхом, то продвигались бы значительно быстрее. Хол и Корнуэлл шли впереди. Хол, щурясь, взглянул на солнце. - Скоро нужно будет остановиться,- сказал он.- Все мы устали, и нужно разбить лагерь до наступления темноты. Как насчет того хребта слева? Он высокиq, и вс„ вокруг будет видно. И там есть сухое дерево для костра. - Но костер будет видно за много миль,- возразил Корнуэлл. Хол пожал плечами. - Нам нет смысла прятаться, и вы это знаете. Может сейчас за нами и не следят, но они знают, что мы выступили, и знают, где нас найти. - Церберы? - Кто знает, может и церберы, а может еще кто-нибудь. - Вы, похоже, беспокоитесь? - Конечно, я беспокоюсь. Глупо было бы не беспокоиться. Я даже боюсь. Лучший из советов мы получили у людоеда. Он советовал нам не идти, но мы должны идти. Нет смысла зайти так далеко и вернуться назад. - Совершенно согласен с вами,- сказал Корнуэлл. - Во всяком случае, вы с Джибом все равно пошли бы. Остальных мучила бы совесть, если бы они оставили нас. Некоторое время они шли молча, и лишь песок и камни поскрипывали под ногами. Хребет, на который указывал Хол, приближался. - Согласны? - спросил Хол.- Хребет? Корнуэлл кивнул. - Вы у нас лесовик. - Здесь нет леса. - Тем не менее, вы ориентируетесь лучше меня. Я горожанин, и мало что знаю о дикой природе. Когда они поднялись на хребет, Хол указал на ущелье сбоку. - Там есть сухая трава,- сказал он,- и лошади еще успеют попастись до темноты. Потом мы приведем их в лагерь на ночь. Когда на хребет поднялись все, Хол начал распоряжаться. - Марк, н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору