Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Вэнс Джек. Риалто великолепный -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
о в горшок. Вот таким образом, - Айделфонс пометил один диск и кинул его в посудину. - Когда все сделают то же самое, я позову слугу, и он вытащит один диск наугад. - Одну минуту! Я чувствую что-то неладное. Оно среди нас! - воскликнул Бизант. Айделфонс повернулся к чувствительному Бизанту и вопросительно посмотрел на него, недовольный тем, что его отвлекли. - Что ты имеешь в виду? - Я ощущаю некое противоречие, дисгармонию; нечто странное находится среди нас; нечто, чего не должно быть. - Кто-то невидимый расхаживает здесь! Айделфонс, смотри за камнями! - вскричал Мун Философ. Айделфонс внимательно вглядывался в затененные углы старого зала, затем сделал секретный знак и указал пальцем в один из углов. - Призрак, ты здесь? Мягкий печальный голос ответил: - Я здесь. - Отвечай, что за невидимка расхаживает среди нас? - Забытые тени прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, это призраки умерших духов... Они мелькают тут и там, смотрят и идут дальше. - А как насчет живых существ? - Я не вижу живой плоти, пульсирующей крови или бьющегося сердца. - Будь на страже и смотри внимательно. Айделфонс повернулся к Бизанту: - Что теперь? Бизант ответил мягким голосом, чтобы выразить всю деликатность своего предложения: - Среди всех присутствующих я один обладаю повышенной чувствительностью, а значит, больше других заслуживаю чести хранить у себя камни Иона. - Продолжим жеребьевку! Бизант не может претендовать на камни! - воскликнул Хуртианкц, присоединившись к всеобщему возгласу возмущения. Айделфонс позвал девушку из прислуги. - Не волнуйся. Ты должна перемешать диски в горшочке, а потом вытащить один наугад и положить его на стол. Ты поняла? - Да, Лорд Маг. - Тогда приступай. Девушка подошла к столу и протянула руку к горшочку. В этот самый момент Риалто задействовал заклинание Остановки Времени, которое заранее заготовил на такой случай. Время остановилось для всех, кроме Риалто. Он осмотрел сидящих в комнате магов, застывших в различных позах, девушку, склонившуюся над столом, Айделфонса, смотрящего на ее руку. Не торопясь, Риалто пересек зал и приблизился к камням Иона. Можно было прямо сейчас завладеть ими, но тогда все маги ополчились бы против него, и возник большой скандал. Имелся менее опасный вариант. Внезапно что-то шелохнулось в дальнем углу комнаты, хотя заклинание исключало такую возможность. - Кто двигается? - спросил Риалто. - Я, - прозвучал голос призрака. - Время остановлено. Ты не должен двигаться, говорить, смотреть и понимать. - Есть время, нет времени - мне все равно. Я осознаю каждое мгновение. Риалто пожал плечами и повернулся к урне с дисками. Перевернув горшок, маг с удивлением обнаружил, что на всех дисках стоит метка Айделфонса. - Ага! Хитрый обманщик выбрал предыдущее мгновение для замены надписей! Что ж, когда все завершится, мы будем лучше знать друг друга! - воскликнул Риалто. Он поочередно стер значки Айделфонса с дисков и написал на всех свое имя, после чего вернул диски в урну. Заняв свое место, Риалто снял заклинание. Звуки мягко заполнили комнату. Девушка опустила руку в горшочек, перемешала диски и вытащила один, положив его на стол. Риалто и Айделфонс склонились над ним. Возникла еле заметная вспышка, надпись на диске задрожала и изменилась на глазах. Айделфонс поднял диск и удивленно произнес: - Гилгэд! Риалто кинул на Гилгэда возмущенный взгляд, но тот сделал вид, что не понял намека. Гилгэд тоже остановил время, но сделал это в тот момент, когда девушка уже положила диск на стол. Айделфонс неестественно громко сказал ей: - Ты можешь идти. Когда она покинула комнату, Наставник выложил все диски на стол: на каждом стояло по имени одного из присутствующих. Айделфонс принялся нервно теребить бороду, потом нерешительно произнес: - Похоже, Гилгэд выиграл камни Иона. Гилгэд вдруг подскочил к столу и издал ужасный крик. - Камни! Что с ними случилось? - он недоуменно смотрел на лежащие драгоценности. Исчез бледный молочный свет - теперь камни просто вульгарно блестели. Гилгэд взял один из них и с силой бросил на пол. Камень разлетелся на мелкие осколки. - Это не камни Иона! Возмутительное коварство! - Похоже, ты прав. Очень странно... - протянул Айделфонс. - Я требую свои камни! Отдайте их мне немедленно, или я обрушу на всех присутствующих заклинание Неимоверной Боли! - взревел Гилгэд. - Одну минуту. Подожди со своим заклинанием. Айделфонс, позови призрака и спроси у него, что случилось, - попросил Хуртианкц. Наставник поправил бороду, потом вытянул указательный палец в сторону одного из углов и произнес: - Призрак, ты здесь? - Да. - Что происходило в комнате, пока мы вынимали диск из урны? - Было движение. Кто-то двигался, кто-то нет. Когда наконец диск положили на стол, странная тень прошла в комнату. Она взяла камни и исчезла. - Что еще за странная тень? - Ее кожу покрывали голубые чешуйки; на голове росли черные перья, но душа ее принадлежит человеку. - Демон! Думаю, Это Ксексамед! - воскликнул Хуртианкц. Гилгэд вскричал: - Что же тогда будет с камнями, с моими прекрасными камешками? Как я верну свою собственность? Неужели меня всегда будут обманывать? - Перестань хныкать! Надо еще распределить оставшееся имущество. Айделфонс, зачитай содержимое остальных листов, - попросил чернокнижник Шру. Айделфонс взял бумаги со стола. - Поскольку Гилгэд уже выиграл свою часть, он не участвует в следующем выборе. Вторым... - Я протестую! Это несправедливо! Я выиграл лишь кучку дешевых побрякушек! - вскричал уязвленный Гилгэд. Айделфонс пожал плечами. - Можешь пожаловаться на это демону, укравшему твои камни, тем более что жеребьевка происходила при довольно странных обстоятельствах, о которых я не стану подробно распространяться. Гилгэд вскинул руки вверх; его мрачное лицо побагровело от обуревавших мага эмоций. Коллеги с безразличием отнеслись к его состоянию. - Продолжай, Айделфонс! - произнес Вермулиан Путешествующий По Сновидениям. Наставник разложил перед собой листы бумаги. - Похоже, один только Риалто выразил желание получить странный предмет, напоминающий Записки Хуларта Претерита. Риалто, отныне ты хозяин этой вещи, и я кладу твой лист вместе с листом Гилгэда. Пэргастин, Эо Хозяин Опалов, Барбаникос и я выбрали для себя Шлем Шестидесяти Направлений. Сейчас мы проведем жеребьевку и выясним, кому будет принадлежать шлем. Вот четыре диска... - На этот раз пусть девушка придет немедленно. Она положит руку на горлышко горшка, а мы бросим туда диски между ее пальцев. Так мы застрахуемся от возможных уловок, - заявил Пэргастин. Айделфонс потеребил свои бакенбарды, но не смог ничего возразить Пэргастину. Таким же образом провели лотерею и по остальным предметам. Настала очередь Риалто выбрать одну вещь по своему усмотрению. - Итак, Риалто, что ты выбираешь? - спросил Наставник. Негодование клокотало в горле Риалто. - В качестве возмещения за семнадцать уничтоженных женщин-птиц, разрушенные ворота, которым было около тысячи лет, мне предложено довольствовать мешком Одурманивающей Пыли? Айделфонс примирительно сказал: - Отношения между людьми всегда страдали от дисбаланса. Даже при самых благоприятных обстоятельствах одна сторона - осознает она это или нет - идет на уступки. - Я согласен с тобой, и все же... Зилифант внезапно издал удивленный крик. - Смотрите! - он указал на большой стол в центре комнаты. Там лежал липовый лист. Дрожащими пальцами Айделфонс взял его и прочитал надпись: "Морреон живет мечтами. Ничто уже близко". - Еще более странно. Ксексамед пытается убедить нас, что с Морреоном все хорошо? Довольно необычная манера убеждения, - пробормотал Хуртианкц. - Нельзя забывать, что Ксексамед - ренегат. Для всех он враг, - заметил Туман Зачарованной Воды. Херард Вестник поднял вверх указательный палец, ноготь которого покрывала черная эмаль, и произнес. - Я не привык закрывать глаза на странности. Первое послание гласило "Ничто угрожает Морреону", что можно понять и как "Ничто не угрожает Морреону"; а теперь вот "Ничто представляет опасность для Морреона". - Да это пустые слова! - заявил практичный Хуртианкц. - Не надо делать поспешных выводов! Херард прав! "Ничто" можно рассматривать как небытие или смерть. Тогда смысл фразы становится ясен, - предположил Зилифант. - Был ли Ксексамед известен утонченными манерами? Не припомню! Как и я, когда он хочет сказать "смерть", то и говорит "смерть", - саркастично заметил Хуртианкц. - Частично ты прав. Но я задаюсь вопросом: что есть "ничто"? Шру, у тебя есть варианты? Шру передернул узкими плечами. - Среди демонов его нет. - Вермулиан, ты путешествуешь дальше всех из нас. Где находится это "Ничто"? Вермулиан Путешествующий По Сновидениям задумчиво произнес: - Я никогда не попадал в подобное место. - Мун Философ, что или где это "Ничто"? Мун Философ, подумав, ответил: - Где-то я уже встречался с понятием "Ничто", но никак не могу вспомнить, где именно. - Айделфонс, открой-ка Великий Словарь, - предложил Херард. Наставник снял том с книжной полки, откинул тяжелую крышку и отыскал нужное слово. - "Ничто". Тут есть различные тематические ссылки... метафизическое описание... место? "Ничто: несуществующее место на самой границе космоса". Хуртианкц предложил: - На всякий случай открой заодно раздел "Морреон". Почему-то неохотно Айделфонс повиновался и прочел следующее: - "Морреон: легендарный герой Двадцать Первого Эона, победивший демонов и отославший их на Джанк. В отместку демоны поместили его так далеко, как только могли, туда, где находятся сверкающие поля, на которых демоны добывали камни Иона. Былые соратники Морреона, давшие обет защищать его, попросту забыли о нем, и больше по этому поводу сказать нечего". Пристрастное замечание, хотя довольно любопытное. Вермулиан Путешествующий По Сновидениям встал на ноги. - Я намеревался отбыть домой, но теперь готов отправиться на поиски Морреона. Гилгэд злобно выкрикнул: - Ты надеешься отыскать "сверкающие поля", друг мой? Но у меня больше прав, если уж быть точным. Вермулиан, высокий полный мужчина с бледным непроницаемым лицом, заявил: - Я собирался спасти героя Морреона; мысль о камнях Иона даже не пришла мне в голову. - Отлично сказано! Только вот, думаю, будет гораздо проще помочь Морреону, если с тобой отправится кто-то, облеченный доверием коллег. Например, я, - заявил Айделфонс. - Ты абсолютно прав! Но необходимо присутствие третьего человека на случай опасности. Я разделю с вами все трудности спасения Морреона, иначе совесть не даст мне покоя, - добавил Риалто. Хуртианкц пылко воскликнул: - Я никогда не укрывался от трудной работы. Вы можете рассчитывать на меня! - Присутствие некроманта просто необходимо, так что я составлю вам компанию, - произнес Бизант. Вермулиан излагал доводы, согласно которым ему лучше было бы путешествовать одному, но никто не слушал. Наконец Вермулиан сдался, но заявил следующее: - Я отправляюсь прямо сейчас. Если через час не все желающие соберутся в моем летающем дворце, я буду считать, что они передумали. - Что значит, передумали? Мне надо три с половиной часа только на то, чтобы проинструктировать прислугу! Необходимо отложить полет! - Но послание ясно гласит: "Ничто уже близко". Нам надо торопиться, - возразил Вермулиан. - Не забывай, что Морреон находится в теперешнем положении уже несколько эонов. Слово "близко" может означать период времени в пять веков. Поддавшись уговорам, Вермулиан согласился отложить путешествие до завтрашнего утра. Глава пятая Усталое солнце садилось за холмами Скаума; черные тучи медленно плыли в багровых лучах заката. Риалто добрался наконец до внешних ворот своей усадьбы. Маг подал сигнал и стал ждать, пока Пуирас снимет с ворот Пограничное Заклятье. Со стороны дома не было никакого движения. Риалто подал второй знак, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Из близлежащих зарослей акаций послышалось жалобное пение ночной птицы. Риалто в третий раз просигналил: где же Пуирас? Светло-зеленая черепица на крыше Фалу казалась бледной в сумерках. Никакого ответного знака из дома не последовало. Лесная птица вновь жалобно запела, словно прося утешения. Устав ждать, Риалто взял ветку и проверил вход через ворота. Оказалось, что вход не защищен никаким заклятьем - любой желающий мог войти внутрь. Отбросив ветку, маг быстрым шагом направился к дому. Казалось, все было в порядке, однако Пуирас отсутствовал. Если он и занимался уборкой зала, то Риалто не заметил его усилий. Неодобрительно покачав головой, маг отправился посмотреть, как идет реставрация античных ворот, которой занимались Минускулы. Суперинтендант сразу же пожаловался, что Пуирас не удосужился подать им ужин. Риалто снабдил интенданта провизией и добавил от себя унцию хорошего эля. Налив себе драхму "Голубых Развалин", Риалто внимательно рассмотрел изогнутые бронзовые трубки, принесенные из дворца Айделфонса, - так называемые Записи Претерита. Манипуляции с ними ни к чему не привели. Маг осторожно сжал одну из трубок, заставив ее издать свистящий звук. Дотронувшись до второй, Риалто услышал отдаленное гортанное пение. Звук исходил не из трубы, а со стороны тропинки, и минуту спустя Пуирас неверным шагом вошел в дверь. Он недобрым взглядом покосился на Риалто и направился было в свою комнату. Риалто резко позвал: - Пуирас! Слуга нехотя оглянулся. - Что еще? - Ты, кажется, выпил слишком много. Да ты просто пьян! Пуирас нагло усмехнулся и заявил: - Вы чрезвычайно проницательны и очень точно выражаетесь. Никак не могу возразить на ваше замечание. Риалто ответил: - В моем доме нет места безответственным людям или алкоголикам. С этого момента можешь считать себя уволенным. - Вы этого не сделаете! - выкрикнул Пуирас хриплым голосом, сопровождая свои слова пьяной отрыжкой. - Мне сказали, что здесь отличное место, и я получу работу, если буду воровать не больше старика Фанка и расточать вам комплименты. И что же? Сегодня я очень скромно запустил руку в вашу казну, и вы не услышали от меня ни одного бранного слова. Так где же оно - это отличное место? И какое отличное место может быть, если не имеешь возможности прогуляться в деревню? - Пуирас, ты невероятно пьян и являешь собой отвратительное зрелище, - заявил Риалто. - Не стоит комплиментов! Не можем же мы все быть магами и добывать себе модную одежду щелчком пальцев! - проревел Пуирас. Возмущенный Риалто вскочил на ноги. - Довольно! Иди в свою комнату, пока я не наслал на тебя ураган! - Именно это я и собирался сделать, когда вы позвали меня обратно, - угрюмо ответил слуга. Риалто решил, что дальнейшие препирательства ниже его достоинства. Пуирас удалился, что-то бормоча себе под нос. Глава шестая Прекрасный летающий дворец Вермулиана со всеми его лоджиями, садами и вестибюлем представлял собой восьмиугольник протяженностью около трех акров. Все это великолепие парило над землей. В плане дворец выглядел подобно пятиугольной звезде с кристальными спиралевидными башнями на каждом окончании. В центре располагалась башня повыше, где находились личные апартаменты Вермулиана. Мраморная балюстрада окружала небольшой внутренний павильончик. В центре павильона бил великолепный фонтан, возле которого росли лимоны с серебряными соцветиями и плодами. Справа и слева от павильона располагались квадраты садов; земля позади была засажена травами и салатами для домашней кухни. Гостям Вермулиана отводились комнаты в крыльях дворца; под центральной башней располагались разнообразные салоны, комнаты для проведения утренних и полуденных часов, библиотека, музыкальная гостиная, столовая и большая комната отдыха. Спустя час после восхода солнца начали прибывать гости Вермулиана. Первым появился Гилгэд, последним - Айделфонс. Вермулиан, уже успокоившийся после вчерашнего бурного обсуждения, приветствовал каждого мага со скрупулезно отмеренным количеством радушия. Ознакомившись со своими комнатами, гости собрались в большом салоне. Вермулиан обратился ко всем присутствующим: - Для меня огромное удовольствие принимать у себя столь достойную компанию! Наша цель: спасти героя Морреона! Все собравшиеся отличаются умом и мудростью, но все ли понимают, что нам предстоит очень долгое путешествие? - Вермулиан переводил бесстрастный взгляд с одного лица на другое. - Все ли готовы к скуке, неудобствам и опасности? Те, кто готов, могут рискнуть. Те же, кто охотится за камнями Иона, имеют последнюю возможность вернуться к себе домой, во дворец, пещеру, гнездо. Есть желающие? Нет? Тогда мы отправляемся. Вермулиан кивнул задумавшимся над предстоящим путешествием гостям и поднялся в особый бельведер, откуда наложил на дворец Заклятье Плавучести. Дворец начал двигаться в воздухе, словно остроконечное облако. Вермулиан сверился с Небесным Альманахом и отметил несколько символов. Отобранные символы маг начертил на диске штурвала и запустил его. Начертанные символы автоматически направляли дворец в нужную точку Вселенной. Вермулиан зажег тонкую свечку и поставил ее в своеобразную кадильницу. Дворец поплыл в воздухе, оставив позади старушку Землю и гревшее ее солнце. Риалто стоял возле мраморной балюстрады. Айделфонс вскоре присоединился к нему. Оба мага наблюдали за тем, как родная планета становилась едва различимой точкой. Айделфонс меланхолично произнес: - Когда предпринимаешь столь длительное путешествие, окончание которого скрыто в неизвестности, в голову начинают приходить странные мысли. Надеюсь, ты оставил дела в порядке? - Хозяйство еще не восстановлено. Пуирас оказался закоренелым пьяницей; напившись, он совершенно забывает о своих обязанностях и правилах хорошего тона. Этим утром я понизил его в должность Минускула, - мрачно ответил Риалто. Айделфонс безучастно кивнул. - Я опасаюсь размолвок среди наших коллег, хотя сейчас они настроены довольно дружелюбно. - Ты хочешь сказать, что могут возникнуть распри из-за камней Иона? - осторожно предположил Риалто. - Да. Как правильно выразился Вермулиан, наша задача - спасти Морреона. Камни Иона лишь будут отвлекать нас от главного. Если мы все же отыщем камни, то наверняка начнутся споры, и Гилгэд заявит, что они по праву должны принадлежать именно ему. - Да уж, Гилгэд-то своего не упустит. Но как инициатор путешествия Вермулиан должен получить свою долю, - заметил Риалто. - Само собой. В этот момент Вермулиан спустился в павильон, где к нему подошел Мун Философ, Хуртианкц и другие. Мун задал интересующий всех вопрос о дальнейшей судьбе членов ассоциации. - Проблема завершения нашего путешествия становится все более важной. Вермулиан, откуда ты знаешь, что именно это направление приведет нас к Морреону? - Хороший вопрос. Чтобы ответить вам, я процитирую внутреннее правило Вселенной. Мы мо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору