Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Вэнс Джек. Сага о Кугеле -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
группу. - Где Сольдинк? Обуздав свою ярость, Сольдинк холодно произнес: - Ты очень хорошо знаешь, где я! И я тоже тебя знаю, ты, негодяй и подлец! Я ни слова не скажу о твоей глупой шутке, равно как и о гнусном поведении по отношению к госпоже Сольдинк. Я предпочту заключить сделку на полностью формальных основаниях. Дрофо, почему вы не доставили нашего червя на "Галанте"? - Я отвечу на этот вопрос, - сказал Фускуле. - Дрофо получит червя лишь после того, как вы заплатите мои пять тысяч терциев, плюс одиннадцать терциев сверх того за мой двояковыпуклый плавникошлифователь, который вы выкинули с такой надменной легкостью, и еще двадцать за нападение на меня. Таким образом, ваш счет составляет в совокупности пять тысяч тридцать один терций. Можете заплатить прямо сейчас. Кугель, смешавшись с другими посетителями, вышел из клуба и, встав чуть поодаль, следил за перебранкой. Сольдинк воинственно сделал два шага в направлении Фускуле. - Ты в своем уме? Я купил у тебя червя за хорошую цену и расплатился наличными на месте. Давай больше не будем ходить вокруг да около! Немедленно передай червя Дрофо, а не то мы примем немедленные и радикальные меры! - Тьфу! - в бешенстве закричал Фускуле. - Вы не получите моего червя ни за пять тысяч, ни за десять! А что касается оставшихся пунктов вашего счета... - тут, сделав шаг, он залепил Сольдинку увесистую оплеуху по одной щеке, - это пойдет за плавникошлифователь, а это, - он отвесил противнику еще одну затрещину, - за все остальное. Сольдинк рванулся вперед, чтобы расплатиться по своим счетам; капитан Баунт попытался вмешаться, но его намерения были неверно истолкованы Пулком, который одним мощным ударом уложил моряка на землю. Наконец сумятицу унял Дрофо, вклинившийся между противными сторонами и поднявший руки, призывая драчунов утихомириться. - Спокойно, спокойно! В этом деле есть некоторые странные обстоятельства, которые необходимо прояснить. Фускуле, ты утверждаешь, что Сольдинк обещал тебе пять тысяч терциев за твоего червя, а потом швырнул твой плавникошлифователь в воду? - Да, именно так я и говорил! - в ярости завопил Фускуле. - Разве это правдоподобно? Сольдинк славится своей бережливостью! Он ни за что бы не предложил пять тысяч терциев за червя, который стоит самое большее две тысячи! Как ты объяснишь такой парадокс? - Я червевод, а не специалист, по непонятным психологическим загадками, - пробурчал Фускуле. - Хотя теперь, по размышлении, мне кажется, что человек, назвавшийся Сольдинком, был на голову выше этого низкорослого поганца. На нем еще была странная шляпа в несколько слоев, и ходил он с полусогнутыми коленями. Сольдинк возбужденно проговорил: - Это описание подходит тому мерзавцу, который посоветовал мне пойти к Терлулии! У него была крадущаяся походка, и он назвался Фускуле! - Ага! - обрадовался Пулк. - Обстоятельства начинают проясняться! Давайте найдем в клубе кабинку и займемся как следует нашим расследованием с кружечкой доброго черного пива! - Неплохая идея, только в этом случае совершенно не нужная, - сказал Дрофо. - Я уже могу назвать имя виновника. - У меня тоже есть догадка на этот счет, - присоединился к нему капитан Баунт. Сольдинк обиженно переводил взгляд с одного на другого. - Я что, один здесь такой недогадливый? Кто он? - А что, есть еще сомнения? Его имя - Кугель. Сольдинк прищурился, потом хлопнул в ладоши. - Разумный вывод! Пулк с мягким укором проговорил: - Теперь, когда виновный найден, кажется, вы должны извиниться перед Фускуле. Но Сольдинка все еще терзали воспоминания об оплеухах Фускуле. - Когда он вернет мне шестьсот терциев, которые я заплатил ему за червя, тогда я подумаю. И не забывайте, это ведь он обвинил меня в том, что я выбросил его плавникошлифователь. Это он должен извиняться. - Вы все еще в плену заблуждения, - покачал головой Пулк. - Эти шестьсот терциев получил Кугель. - Возможно, и так. И все-таки я считаю, что необходимо провести тщательное расследование. Капитан Баунт повернулся к собеседникам. - Мне показалось, что я видел его несколько минут назад. Но он, похоже, уже ускользнул. В действительности, как только Кугель сообразил, в какую сторону ветер дует, он тут же поспешил на "Галанте". Госпожа Сольдинк была в своей каюте, рассказывала дочерям обо всех событиях этого дня. Поблизости не было никого, кто мог бы помешать Кугелю сновать туда-сюда по кораблю. Он сбросил трап, снял швартовы с кнехтов, стянул заглушки с червей и положил в их корзины тройную приманку, после чего взбежал на шканцы и изо всех сил повернул штурвал. В клубе Сольдинк жаловался: - Я с самого начала не доверял ему! И все-таки кто мог бы вообразить такую всеобъемлющую порочность? Бандерваль, суперкарго, согласился с этим суждением. - Кугель, хотя с виду и кажется честным, на деле не кто иной, как мошенник. - Теперь придется призвать его к ответу, - сказал капитан Баунт. - А это всегда неприятная задача. - Вовсе не неприятная, - пробормотал Фускуле. - Мы должны дать ему возможность оправдаться, и чем скорее, тем лучше. Я полагаю, что клуб подойдет для нашего собрания точно так же, как и любое другое помещение. - Сперва нужно его найти, - заметил Сольдинк. - Интересно, где мог укрыться этот жулик? Дрофо, возьмите Пулка и поищите его на "Галанте". Фускуле, погляди в клубе. Не делайте и не говорите ничего, что могло бы спугнуть его, просто скажите, что я хочу задать ему несколько общих вопросов... Да, Дрофо? Почему вы еще не отправились выполнять мое поручение? Дрофо указал в направлении моря. Его голос был, по обыкновению, грустным. - Сэр, вы можете взглянуть на это сами! Глава третья ОКЕАН ВЗДОХОВ Красное утреннее солнце точной копией отражалось от темной морской воды. Черви лениво перебирали плавниками - в их корзинах была положена половинная приманка; "Галанте" плавно, точно легкая лодка, скользил по поверхности воды. Кугель проспал несколько дольше обыкновенного в кровати, в которой раньше нежился Сольдинк. Команда "Галанте" бесшумно и спора работала на своих местах. Кугеля пробудил стук в дверь. Зевая и потягиваясь, Кугель певуче отозвался: - Войдите! Дверь открылась; в каюту вошла Табазинт, младшая и, пожалуй, самая миловидная из дочерей госпожи Сольдинк, хотя Кугель, если бы ему пришлось высказывать свое мнение, твердо стоял бы на том, что у каждой из них были свои несомненные достоинства. Табазинт, которую природа наделила пышной грудью и крепкими округлыми бедрами, а так же до поры до времени стройной и гибкой талией, являла миру обрамленное копной темных кудрей круглое личико, а ее розовые губки были постоянно сжаты, точно силясь сдержать улыбку. Она принесла с собой поднос, который поставила на столик у кровати. Застенчиво оглянувшись, девушка уже собралась выйти из комнаты, когда Кугель окликнул ее: - Табазинт, милая! Сегодня такое чудесное утро; я позавтракаю на свежем воздухе. Можешь передать госпоже Сольдинк, чтобы застопорила руль и немного передохнула. - Как прикажете, сэр. Табазинт забрала поднос и вышла из каюты. Кугель встал с постели, смазал лицо душистым лосьоном, прополоскал рот одним из изысканных бальзамов Сольдинка, затем облачился в легкий халат из бледно-голубого шелка. Он прислушался... С межпалубной лестницы донесся топот госпожи Сольдинк. Через иллюминатор Кугель видел, как она прошла в свою каюту, которую прежде занимал главный червевод Дрофо. Как только она пропала из вида, Кугель вышел на среднюю палубу. Он сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, наслаждаясь прохладным утренним воздухом, затем поднялся на ют. Перед тем как сесть за свой завтрак, Кугель подошел к гакаборту, чтобы взглянуть на состояние моря и оценить, как далеко продвинулся корабль. Со всех сторон от горизонта до горизонта была спокойная вода, в которой виднелось лишь отражение солнца. След, тянущийся за кормой "Галанте", казался достаточно прямым - свидетельство того, что госпожа Сольдинк на совесть управляла кораблем, а нос смотрел точно на юг. Кугель одобрительно кивнул; из госпожи Сольдинк вполне мог получиться неплохой кормчий. С другой стороны, она не выказала никаких способностей к ремеслу червевода, да и ее дочери были едва ли лучше. Кугель принялся за завтрак. Он одну за другой поднял серебряные крышки и заглянул в блюда. Там обнаружился компот из пряных фруктов, приготовленная на пару печень морских птиц, каша с изюмом, маринованные луковицы лилий и маленькие круглые грибочки с несколькими различными сортами пирожных - более чем обильный завтрак, в котором он признал творение Мидре, старшей и самой трудолюбивой из всех дочерей. Госпожа Сольдинк в тот единственный раз, когда ее заставили заняться стряпней, приготовила столь неаппетитную еду, что Кугель зарекся когда-либо снова подпускать ее к камбузу. Кугель не спеша позавтракал. Он чувствовал, что находится с миром в исключительно приятной гармонии. Это ощущение следовало удержать как можно дольше, холить его и лелеять и насладиться до последней капли. Чтобы увековечить это особое состояние, Кугель поднял изящную чашку из тончайшего фарфора и стал неторопливо потягивать прозрачный нектар, заваренный из смеси самых отборных трав господина Сольдинка. - Замечательно! - сказал Кугель. Прошлое безвозвратно ушло, будущее вполне могло закончиться и завтра, если потухнет солнце. Сейчас было настоящее, и следовало прожить его соответствующим образом. - Именно так! - сказал Кугель. И все-таки... Кугель тревожно оглянулся. Было совершенно справедливым и правильным воспользоваться всеми благами настоящего момента, но все же, когда достигаешь наивысшей точки чего-либо, остается лишь один путь - вниз. И даже сейчас, без каких-либо видимых причин, Кугель чувствовал в атмосфере какую-то зловещую напряженность, как будто, несмотря на все принятые им меры, что-то пошло не так. Кугель вскочил на ноги и выглянул за борт. Черви при половинной приманке работали без особого напряжения. Казалось, все было в порядке. То же самое было и с червем с правого борта. Кугель медленно вернулся к своему завтраку. Он подключил к решению этой проблемы всю мощь своего разума. Что же могло вызвать его беспокойство? Корабль был крепким, еды и провизии было вдосталь, госпожа Сольдинк с дочерьми, по всей видимости, примирились со своим новым положением, и Кугель поздравил себя с мудрым и справедливым, но твердым ведением дел. Некоторое время сразу после отплытия корабля госпожа Сольдинк изрыгала яростный поток проклятий, который Кугель наконец решил пресечь, хотя бы в интересах морального духа на корабле. - Мадам, - сказал Кугель, - ваши вопли мешают нам всем. Вы должны успокоиться. - Деспот! Изувер! Лагарк, или даже кик ! - Если не уйметесь, я велю посадить вас в трюм! - пообещал Кугель. - Ха! - ответила госпожа Сольдинк. - Кто тогда будет исполнять ваши приказания! - Если понадобится, я сам буду это делать. На корабле должна быть строгая дисциплина. Теперь я капитан этого судна, и вот что я вам приказываю. Во-первых, придержите ваш язык. Во-вторых, соберите всех на средней палубе - я собираюсь произнести обращение. С упавшим сердцем госпожа Сольдинк с дочерьми собрались там, где велел новоявленный капитан. Кугель забрался до половины межпалубной лестницы и встал на ступеньке. - Дамы! Я был бы признателен за ваше внимание! Кугель с улыбкой обвел обращенные к нему лица. - Итак, начнем! Я отдаю себе отчет в том, что сегодняшний день принес нам не самое лучшее. Однако настоящее есть настоящее, и мы должны примириться с обстоятельствами. Могу предложить по этому поводу несколько советов. Наша первая забота - судовой устав, который предписывает быстрое и точное выполнение приказов капитана. Корабельные работы будут поделены поровну. Я уже принял на себя обязанность управления. От вас, своей команды, я ожидаю доброжелательности, сотрудничества и усердия, при условии чего вы найдете во мне снисходительного, понимающего и даже нежного капитана. Госпожа Сольдинк пронзительно закричала: - Не нужны нам ни ваша снисходительность, ни нежность! Везите нас назад, в Помподурос! - Тише, мама! - грустно сказала Мидре, старшая дочь. - Будь же реалисткой! Кугель не захочет возвращаться в Помподурос, так что давай выясним, куда он собирается везти нас. - Сейчас я поделюсь с вами этой информацией, - сказал Кугель. - Порт нашего назначения - Валь-Омбрио, на побережье Альмери, довольно далеко к югу. Госпожа Сольдинк, шокированная этим известием, раскричалась: - Да вы шутите! Путь туда смертельно опасен! Все это знают! - Предлагаю вам, мадам, - холодно проговорил Кугель, - поверить мне, а не домохозяйкам из вашего окружения. - В любом случае, Кугель поступит, как захочет, - посоветовала матери Салассер. - К чему сопротивляться его желаниям? Это только его рассердит. - Здравая мысль! - похвалил ее Кугель. - А теперь относительно работ по кораблю. Каждая из вас под моим руководством должна стать умелым червеводом. Поскольку у нас много времени, мы будем давать червям половинную приманку, что пойдет им на пользу. Кроме того, мы больше не сможем пользоваться услугами кока Ангсхотта; и все же у нас полно запасов, и я не вижу причин в чем-то себя ограничивать. Призываю всех вас дать полную свободу своим кулинарным талантам. - Сегодня я составлю пробный график работ. В течение дня я буду держать вахту и управлять корабельными делами. Наверное, стоит сейчас упомянуть о том, что госпоже Сольдинк, в силу ее возраста и социального положения, не придется исполнять обязанности ночной горничной. Теперь о... - Минуточку! - выскочила вперед госпожа Сольдинк. - Что входит в обязанности ночной горничной, и почему это меня признали не годной? Кугель посмотрел на море. - Обязанности ночной горничной вполне самоочевидны. Она прикрепляется к заднему салону, где следит за удобством капитана. Это почетная обязанность, и только справедливо, что ее разделят между собой Мидре, Салассер и Табазинт. Госпожа Сольдинк снова пришла в неописуемое волнение. - Я этого и боялась! Я, Кугель, буду ночной горничной. И не пытайтесь разубедить меня! - Все это замечательно, мадам, но ваши навыки будут необходимы у штурвала. - Успокойся, мама, - вмешалась Мидре, - мы вовсе не такие слабые и наивные, как ты думаешь. - Это тебе, мама, нужно особое обращение, а не нам, - со смехом поддержала сестру Табазинт. - Мы отлично справимся с Кугелем. - Мы должны предоставить Кугелю право принимать решения, поскольку вся ответственность лежит на нем, - присоединилась к сестрам Салассер. Тут заговорил Кугель: - Предлагаю оставить этот вопрос в покое. Сейчас я хочу раз и навсегда разобраться с одной довольно мрачной проблемой. Предположим, что кто-нибудь на корабле - назовем ее Зитой, в честь богини непостижимого - так вот, предположим, что Зита решила удалить Кугеля из царства живых. Она обдумывает, как бы подсыпать ему яду в еду, воткнуть нож ему в глотку, ударить или толкнуть его так, чтобы он свалился в воду. Маловероятно, что благовоспитанные люди будут вести себя подобным образом, - продолжил Кугель. - И все же я придумал план, как свести подобную вероятность к нулю. Я установлю в глубине носового трюма взрывное устройство из некоторого количества взрывчатки, свечи и предохранителя. Каждый день я буду отпирать неприступную железную дверь и переставлять свечу. Если я не сделаю этого, свеча сгорит и подожжет фитиль. Взрыв пробьет брешь в корпусе, и корабль камнем пойдет ко дну. Госпожа Сольдинк, вы, кажется, не слишком внимательны; вы хорошо меня слушали? - Я все отлично слышала! - В таком случае, это все, что я хотел сказать. Госпожа Сольдинк, можете отправляться к штурвалу, где я обучу вас основным принципам управления кораблем. Девушки, вы сначала приготовите обед, затем позаботитесь о порядке в каютах. У штурвала госпожа Сольдинк вновь продолжила вещать об опасностях пути на юг. - Там орудуют кровожадные пираты! В глубине поджидают морские чудища: голубые кодорфины, трифиды, сорокафутовые водяные! Со всех сторон налетают бури; они играют с кораблями, как с пробками! - А как же пираты вообще выживают среди таких ужасных опасностей? - Кого интересует, как они выживают? Я от всей души надеюсь, что эти опасности их погубят! Кугель рассмеялся. - Ваши предположения противоречат фактам! Мы везем груз для Юкоуну, который должен быть доставлен через Валь-Омбрио к берегу Альмери. - Да нет, это вы не знаете фактов! Груз перегружают в Порт-Пергуше, где наши представители делают специальные приготовления. Нам надо в Порт-Пергуш! Кугель снова расхохотался. - Вы что, за дурака меня держите? Как только корабль войдет в порт, вы начнете во всю глотку звать стражу! Правьте, как прежде, на юг. И Кугель отправился обедать, оставив госпожу Сольдинк злобно смотреть на эскалабру. На следующее утро Кугель каким-то шестым чувством ощутил: что-то не так. Как он ни старался, какое-то противоречие, какое-то мимолетное несоответствие ускользало от его восприятия. Корабль функционировал нормально, хотя черви, которым наполовину урезали приманку, казалось, стали чуть более вялыми, как будто после тяжелой работы, и Кугель мысленно положил себе дать им тонизирующую микстуру. Стая облаков в вышине, на западном краю неба, обещала ветер, и если он окажется попутным, то черви снова смогут отдохнуть... Кугель озадаченно нахмурился. Дрофо что-то объяснял ему насчет изменения цвета океана, его характера и прозрачности. Казалось, что океан сейчас был в точности таким же, как и вчера. Нелепица, сказал себе Кугель, нельзя давать волю воображению. Вечером Кугель, взглянув за корму, заметил маленькую шхуну, на всех парах приближавшуюся к кораблю. Кугель вытащил подзорную трубу и осмотрел корабль, который тащили четыре барахтающихся и явно неопытных червя, загнанных до предела. На одной палубе Кугель, как ему показалось, разглядел Сольдинка, капитана Баунта, Пулка и остальных, а на носу, оглядывая море, стояла высокая печальная фигура, по всей видимости, принадлежащая Дрофо. Кугель оглядел небо. До ночи оставалось еще часа два. Кугель безо всякой спешки приказал положить всем червям двойную приманку и по восьмушке пинты бодрящего тоника. "Галанте" легко оторвалась от корабля преследователей. Госпожа Сольдинк с интересом следила за всем происходящим. Наконец она поинтересовалась: - Кто был на том корабле? - Мне показалось, что это торговцы с острова Сарпент, - ответил Кугель. - Неотесанный народ, во всех отношениях. В будущем обходите такие корабли подальше. Госпожа Сольдинк промолчала, а Кугель принялся обдумывать новую загадку: как Сольдинк ухитрился столь быстро их догнать? С наступлением темноты Кугель сменил курс, и корабль преследователей исчез за кормой. Кугель сказал госпоже Сольдинк: - Утром они будут на десять лиг в стороне от нашего курса. Он собрался спуститься вниз. Тут его внимание привлек луч света от че

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору