Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Эсмонд Хэрриэт. Обретенная любовь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
али ее. В офисе ей делать было нечего. Уходя, Джулия бросила секретарше: - Я еду к отцу. Мне нужно обсудить с ним кое-что. Руфь заметно приуныла. - Мистер Уилсон сделал вам предложение, от которого невозможно отказаться? - усмехнулась она. Джулия захотела отшутиться в ответ, но не нашла подходящих слов. - Боюсь, что да, - сказала она наконец и выскочила из офиса. Джулия улыбнулась в душе, представив, как Руфь в растерянности уставилась на захлопнувшуюся за ней дверь. В любом случае сейчас не время для объяснений, даже если бы она и захотела обсудить подробности происходящего с секретаршей. Бесконечное ожидание в дорожных пробках сегодня не показалось ей таким утомительным, как обычно. Ей даже удалось немного отдохнуть и расслабиться. Предстоял важный разговор с отцом. Джулия очень нервничала, когда вошла в палату отца. Карло Монтанелли занимал отдельную комнату, и навещать его можно было в любое время. Она не удивилась, заметив у кровати отца свою мать. Мария Монтанелли, как всегда, вязала, охраняя сон мужа. - Ты просидела тут всю ночь? - Джулия мягко побранила ее после равнодушного приветствия. - Нет, доченька. Ты знаешь, мне выделили одну из комнат, и я смогла поспать, - торопливо пояснила старушка. Ее непреклонность сводила на нет все попытки Джулии объяснить ей, что совершено незачем проводить долгие часы и дни в больнице без сна, без отдыха, в постоянной тревоге. Джулия вздохнула, понимая тщетность своих усилий. - Я немножко посижу с папой. Почему бы тебе не пойти прогуляться? Сегодня прекрасный день. - Конечно, если ты думаешь, что это будет полезно. Дорогая, я знаю, это глупо, но я не могу оставить его. Почему-то мне кажется, что, как только я уйду, случится что-то ужасное. Джулия понимающе пожала ей руку. - Я понимаю, мамочка. Но я-то буду тут. Погуляй немножко. Улыбаясь, она вынула из рук Марии Монтанелли вязание и аккуратно надела на нее теплый жакет. Закрыв дверь за мамой, она вернулась к постели больного и села в освободившееся кресло. Ей не терпелось поговорить с отцом, поделиться своими проблемами, попросить совета. Но Джулия не могла будить спящего. Придется подождать некоторое время, устало подумала она. А может быть, вообще нужно будет решать проблему самой, перебирая все за и против, без надежды на помощь, без шанса узнать единственно правильный ответ. Пять лет назад ее дедушка не заставил себя ждать, хотя ему и пришлось встать посреди ночи. Тогда, как и сейчас, причиной ее мучений был Стив Уилсон. С какой неохотой, не желая поверить ни единому слову мужа, она приехала в ту ночь к Андриано Монтанелли... Дед вышел из спальни своей манхэттенской квартиры, на ходу завязывая пояс диковинного шелкового халата. Джулия запомнила гордую осанистую фигуру и выражение недовольства на лице, вызванное столь неуместным полуночным беспокойством. Впрочем, когда он заметил внучку, ерзающую на дорогом стуле эпохи Людовика XIV, раздражение сменилось удивлением. - Джулия? Что происходит? - Неодобрительно посмотрев на нее, Андриано Монтанелли перевел глаза на Стива, стоящего около нее. - Кто этот человек? Стив опередил Джулию. - Позвольте представиться, - протяжно произнес он, - меня зовут Стив Уилсон, и я ее муж. - Вежливые слова он сопровождал ехидной улыбкой. Пораженный, Андриано Монтанелли собирался с мыслями. - Муж? Почему мне не сообщили? - наконец спросил он, и в его словах явственно прозвучала уязвленная гордость. Стив улыбнулся еще шире. - Мы сообщаем вам сейчас, - коротко отрезал он. Старик удивленно уставился на него, не понимая, что происходит. - Уилсон? Что-то знакомое. Мы встречались раньше? - Нет. Но я предлагал вам продать флот. Вы отказались. Андриано Монтанелли нахмурился, услышав язвительное замечание. Он привык производить впечатление на собеседников своей респектабельностью и состоятельностью. - Ах, да. Я припоминаю. Вы так долго убеждали меня, но корабли не продаются. Ни сейчас, ни в будущем. Он подумал, что нечего тратить время на давно решенный вопрос, и перешел к делу, равнодушно улыбнувшись Джулии: - Так ты вышла замуж? Паршивая девочка, не рассказала о свадьбе дедушке. Но не буду, не буду ругать тебя. Подойди, поцелуй меня. Мы отпразднуем это событие. Такое бывает раз в жизни. Джулия, вынужденная терпеть его объятия, увидела в глазах Стива нескрываемую насмешку. - Я бы не стал немедленно посылать за шампанским. Мне кажется, Джулия хочет развестись. Не так ли, дорогая? Андриано Монтанелли отступил на шаг от внучки. Лицо его опять стало мрачным. - Развестись? Что за глупость? - Ну, не так уж это глупо. И я дам ей развод, если получу кое-что взамен, - вкрадчиво возразил Стив, нисколько не встревоженный тем, что старик приходит в неистовство. - Если моя цена вас устроит, я удовлетворю желание вашей внучки. В противном случае я растяну тяжбу на годы, уж поверьте мне на слово. Андриано Монтанелли покровительственно взял Джулию за руку. - Что же ты за человек? Женился только для того, чтобы развестись? Стив засмеялся, готовый ответить на заданный вопрос. - Я ведь тоже итальянец. Я рожден для того, чтобы отомстить за унижение моей семьи. Я хочу получить украденное, Монтанелли. Джулия собралась с силами и попыталась объяснить происходящее. - Он хочет флот Монтанелли. - Она с трудом удерживалась от слез. - Вот почему он женился на мне. Он говорит, что ты украл корабли, и... Джулия осеклась, увидев искаженное яростью лицо деда. Стив же был совершенно спокоен. - Замолчи! - приказал Андриано Монтанелли так резко и грубо, что Джулия охнула от испуга. Ее дед не отрывал глаз от Стива. - Кто ты? - Вы еще не поняли? Я - внук Франческо Кардано. Джулия, сгорая от бессильной ненависти к мужу, все-таки с уважением отметила удивительное благоговение и уважение, с которыми произнес он последние слова. Стив возвышался над нею и дедом, всецело поглощая их внимание. Андриано Монтанелли презрительно ответил: - Ты - сукин сын, порождение сукина сына. Я не дам себя провести. Документ, передающий мне право на владение кораблями, законен и обязателен к исполнению. Эти суда мои, а свою собственность я не отдаю проходимцам! - В его голосе теперь четко слышался итальянский акцент. Он прижал Джулию к себе и продолжал: - Теперь ты привел сюда, ко мне, мою любимую внучку, и я не дам ей снова попасть в твои лапы! Никогда Кардано не причинят вреда Монтанелли! Брак будет аннулирован. Джулия застыла в страшном ожидании, с ужасом смотря на Стива. У нее остался еще козырь. Стив взглянул на нее и вновь обернулся к своему врагу. - Брак не может быть аннулирован. Боюсь, что вы опоздали, Монтанелли. Джулия и я поженились вчера. Мы провели чудесную ночь вместе, - сообщил он без тени каких-либо эмоций или смущения. Никогда в жизни Джулия не знала такого унижения! Она покраснела, понимая, что дед с нетерпением ожидает опровержения. Подняв голову, она посмотрела на него и испугалась неумолимого обвинения, которое она прочитала в его глазах. - Скажи мне, что этого не было, - потребовал Андриано Монтанелли. - Подтверди, что ты не осрамила нас, переспав с Кардано. Ее дед - очень гордый человек. Джулия всегда знала, как много значит для него честь семьи. И никогда не думала, что именно она может покрыть позором их фамилию. А теперь ее замужество представлялось грязным и бесчестным поступком. Нет смысла оправдываться. То, что она не догадалась о происхождении Стива, ничего не меняет. Дед не примет никаких извинений. Все, что ей оставалось сделать, - обрушить всю свою злобу на человека, виноватого в происходящем. - Я не могу, - призналась Джулия, не отводя излучающих ненависть глаз от мужа. За ее признанием последовал бурный поток итальянской речи. Смысл ее ускользал от Джулии, она не знала языка, но Стив, безусловно, все понимал и отвечал Андриано Монтанелли сжато, кратко, бросая незнакомые слова, изредка холодно поглядывая на Джулию. У нее создалось впечатление, что он защищал ее, но почему - она никак не могла сообразить. Ей оставалось только вглядываться в суровые черты, но и в них она не нашла разгадки. Джулия решила, что ошиблась, и, к своему удивлению, почувствовала разочарование. Глупее не придумаешь - ждать жалости от человека, причинившего ей боль. Через несколько секунд Андриано Монтанелли снова заговорил, теперь уже на английском: - Вы умный человек, мистер Уилсон. Только один довод заставил бы меня согласиться на ваши требования. Возможно, вы выиграли, но у меня есть свои условия. Оформлением развода займусь я, и никто, кроме нас и юристов, не узнает, что этот брак существовал. Ни вы, ни моя внучка не будете упоминать о нем в разговоре с кем бы то ни было, даже с родственниками. Если я когда-нибудь услышу, что вы распространяетесь на эту тему, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы пожалели о содеянном. Стив хмуро сдвинул брови. - Оставьте ваши угрозы, Монтанелли, для тех, кого они могут испугать. Мне нужно лишь получить то, что по закону принадлежит мне. Дело может быть решено здесь и сейчас. Я знаю, вы всегда путешествуете с адвокатом. Пусть он подпишет документы сегодня ночью. Утром я навсегда исчезну из вашей жизни. Вот так, за подписанием документов, за обменом кораблей на согласие о разводе, и распался брак Джулии со Стивом. Закончив с делами, он подошел к ней, нервно покусывая губы. Стив долго всматривался в ее бледное лицо перед тем, как произнести: - Я сожалею, что все так обернулось. Конечно, Джулия не поверила ему. - Я не думаю, что мучаясь содеянным, ты не будешь спать по ночам. Полагаю, тебе кажется, что цель оправдывает средства. Этот жалкий клочок бумаги, наверное, принесет тебе счастье. Но даже если нет, знай: я не буду сильно расстраиваться, - презрительно ответила она и повернулась к Стиву спиной. Он вышел из комнаты... Она больше не видела его. Вот только вчера... Дед умер через несколько лет, так и не простив ей позора. Джулии пришлось нести тяжелый груз в одиночку, но она никогда никому не рассказывала о своем неудачном браке. Эти воспоминания стали частью ее жизни, ей приходилось жить с ними. И вот теперь Стив вернулся, опять что-то у него на уме, и Джулия снова ощущала себя пойманной в невидимую, хитрую, злую ловушку. Глава 5 Тихий вздох прервал воспоминания Джулии. Повернувшись к кровати, она убедилась, что отец, проснувшись, наблюдает за ней. - Ты думала о чем-то далеком, дочка. И, кажется, о чем-то неприятном. - Его голос, к огорчению Джулии, был еще болезненно слаб. Она поднялась, чтобы поцеловать его, и присела на край кровати. Бережно взяв руку Карло Монтанелли, она немного подождала, прежде чем ответить: - В больнице трудно веселиться, папа. Как ты себя чувствуешь? Только честно. Отец улыбнулся. - Хорошо. Мне приятно видеть тебя. Но ты выглядишь усталой. К тому же ты забиваешь свою голову грустными мыслями. - Он задумался, и добрая усмешка исчезла с его лица. - Ты решаешь созданные мной проблемы, доченька. Не следовало мне взваливать на тебя эту тяжелую ношу. Проклятье, почему я болен! Почему я привязан к больничной кровати и не могу работать! - с тоской говорил он. При виде расстроенного отца у Джулии заныло сердце. - Успокойся, пап. Ты никому не поможешь, если будешь волноваться. Кроме того... - Она прикусила губу, чувствуя, что не может найти нужных слов, чтобы рассказать о предложении Стива. Джулия отдавала себе отчет в том, что невероятно боится услышать ответ отца. - Ты хочешь сказать, что никто и пальцем не пошевелил, чтобы помочь тебе? - У Карло Монтанелли прерывалось дыхание. Взволнованный, он откинулся на подушку. Надо решиться сказать ему. Джулия прекрасно понимала, что, если отец будет тревожиться, никакие лекарства ему не помогут. - Нет, папочка. Наоборот, я получила предложение и хочу обсудить это дело с тобой, - с трудом проговорила она и вздохнула, заметив в его глазах проблески надежды. - Какое предложение? Облизав пересохшие губы, Джулия пустилась в объяснения. Она старалась осторожно подбирать слова: - Ну, кое-кто хочет нам помочь, но его условия немного необычны. В душе Джулия горько засмеялась. "Немного необычны"! Надо же. Карло Монтанелли был заинтригован. - Необычны? А что он требует? Конечно, сейчас мы в очень трудном положении, но это была хорошая компания. Можно полностью восстановить утерянное, если исправить промахи. Вероятно, желающий вложить деньги захочет получить долю в будущей прибыли? Может быть, ему нужно участие в управлении фирмой? Эти условия необходимо будет принять. Тут ничего не поделаешь. - Уловив во взгляде дочери горькую отрешенность, он поспешно закончил: - Ты хочешь сказать, что кто-то требует полного контроля над деятельностью компании? Эти опасения стали кошмаром Карло Монтанелли. Джулия прекрасно знала это и поспешила сказать: - Нет, не совсем. То есть на самом деле он не заинтересован в этом. Этот человек.., хочет жениться на мне. Он знает о наших трудностях, он хочет оплатить все долги... Но есть одна проблема. Его зовут Стив Уилсон. - Последнее Джулия проговорила слишком быстро и выжидательно посмотрела на отца. Несколько секунд он молчал, и Джулия трепетала в неведении. Но в следующий момент его глаза радостно засияли. Внезапно появившаяся надежда окрасила его щеки румянцем. - Ты имеешь в виду того Уилсона, знаменитого мультимиллионера? Ты это называешь проблемой? Стив так богат? Она подавила возглас удивления. Тогда зачем же ему спасать компанию, помогать семье Монтанелли? Он и так в силах купить все, что пожелает. Конечно, состоятельный человек может себе позволить дорогие причуды. - Дело в том, что он внук Франческо Кардано. Джулия напряглась, ожидая реакцию отца. Она вспомнила, как исказилось в гневе лицо деда при упоминании этой фамилии, и приготовилась к буре. Карло Монтанелли наморщил лоб, вспоминая. - А, того человека, которого так ненавидел мой отец. Я никогда не рассказывал тебе об этом, Джулия. Причина, по которой я и твой дед поссорились, была в тех самых Кардано. Он хотел и меня вовлечь в эту длительную вражду, но я воспротивился. Что-то связанное с кораблями... Но я плохо помню. Вот почему я поехал в Англию и основал свое собственное дело. Дорогая, я не испытываю никаких плохих чувств к этой семье. Так ты говоришь, что внук Кардано хочет жениться на тебе и помочь нам выбраться из затруднительного положения? Он присел на кровати, широко улыбаясь. - Слава Господу, ты не могла принести новостей лучше. Но разве тут есть какая-то трудность? Ты очень удачно выйдешь замуж. Вы давно знакомы? - Карло Монтанелли любил дочь и в первую очередь думал о ее счастье. Комок в горле помешал ей ответить сразу. Как больно! Прошлое будет преследовать ее всю жизнь. Джулия так надеялась, что отец наотрез откажется от помощи. Но Стив оказался прав - для Карло Монтанелли это прекрасный выход из ситуации. Она постаралась придать своему голосу легкость и энергичность: - Первый раз.., мы встретились несколько лет назад. Он ухаживал за мной, но из этого тогда ничего не вышло. Я уехала, и с тех пор мы не виделись. Она закашлялась, сгорая внутри от стыда за столь бессовестную ложь. - И он помнил о тебе все это время! Вот что имела в виду Мария, когда уверяла меня, что у тебя будут еще хорошие новости! Джулия наклонила голову и разглядывала пальцы на руках. В этом был весь Карло Монтанелли! Неисправимый романтик, он всегда смотрел на мир сквозь розовые очки. - И тебе не кажется, что это немного неожиданно? - Чушь. Когда настоящему мужчине что-нибудь очень нужно, он берет не раздумывая, не останавливаясь на полпути. Зачем ему ждать? Я его понимаю. Ты красива и умна, составишь счастье любого. Чему тут удивляться? Джулия совсем упала духом. - Ты даже не поинтересовался, люблю ли я его, - криво улыбнулась она. Отец только беззаботно махнул рукой в ответ. - Я уверен, ты любишь его. Я очень долго заботился о тебе, дорогая. Но может так случиться, что в трудной ситуации я не окажусь рядом. Что ты будешь тогда делать? А если ты выйдешь замуж, мне не о чем будет беспокоиться. - Он импульсивно пожал ей руку. - Девочка, на свете существуют гораздо более страшные вещи, чем браки по договоренности. Например, мы - твоя мать и я - тоже плохо знали друг друга до свадьбы. А теперь мне трудно представить, что бы я без нее делал. Когда живешь с человеком, быстро учишься отдавать и брать. В этом наука жить вместе. Джулия усмехнулась, подумав, что она уже кое-что знает о науке жить вместе со Стивом. У нее тоже есть опыт. Горький опыт. Правда, ее бывший муж больше брал, чем отдавал. Конечно, отец никогда не услышит от нее грустных и жестоких воспоминаний. Джулия остро почувствовала, что осталась совершенно одна, без поддержки, без сочувствия. Карло Монтанелли не оставляет ей возможности выбора. Стив был прав: ее отец полагает, что достаточно умудрен жизнью и разбирается, что плохо, а что хорошо для дорогой дочери. - Тогда пожелай мне счастья. И раз все так удачно сложилось, я прошу тебя, не беспокойся больше. Договорились? Карло Монтанелли засмеялся довольный. Он все еще улыбался, когда в комнату тихо вошла его жена. Конечно, новость очень обрадовала ее. Через несколько минут восторженного обсуждения деталей Джулия пообещала родителям, что обязательно попросит Стива их навестить, хотя перспектива этой встречи приводила ее в ужас. Когда через полчаса Джулия, к своему облегчению, наконец покинула больницу, она чувствовала себя уже смертельно усталой. Целый день ей пришлось притворяться, тревожиться, решать непосильную задачу, и это не прошло бесследно - она еле держалась на ногах. А ведь нужно было сделать еще один важный визит. Скрепя сердце Джулия направилась в "Савой". Конечно, встречу со Стивом можно было отложить до завтра, но вряд ли это что-либо изменит и легче не будет. Опыт подсказывал ей: горькое лекарство следует быстро глотать. По крайней мере, медленно пить гораздо труднее. После развода Джулия искренне надеялась, что никогда больше не увидит Стива. А теперь она едет к нему, чтобы второй раз в жизни согласиться стать его женой. Сама мысль о том, что ей придется связать свою судьбу со Стивом, приводила ее в ярость. Остаток жизни она проведет с ним и никогда не сможет развестись. Тот, кто платит, заказывает музыку - этот старый закон редко нарушается. Боги смеются над ней! Она попала в ловушку, искусно поставленную Стивом. В уме и хитрости ему трудно отказать. Но зачем ему понадобилась эта гротескная женитьба? Какая необходимость заставляет Стива сорить деньгами, устраивать смешные бракосочетания? Она никогда не поверит в его альтруизм. Стив невероятно красив и обаятелен. Любая женщина будет польщена его вниманием, а он хочет взять в жены Джулию Монтанелли, прекрасно зная, как сильно невеста ненавидит его. Странно. Этот вопрос все еще мучил Джулию, когда она входила в отель. Строгим голосом она попросила портье позвонить мистеру Уилсону и передать, что его хочет видеть мисс Монтанелли, моля Бога, чтобы Стива не оказалось в номере. Но уже

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору