Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Макбейн Эд. Выкуп -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
а медленном огне. - А я и не... - И, пожалуйста, не пытайся врать мне. Запомни, нам предстоит проделать здесь немалую работу, а как мы ее можем довести до конца, если каждый будет вести себя так, будто у него в заднице... - Он резко оборвал себя. По ступенькам спускалась Лиз Белью, неся в одной руке чемодан, а другой сжимая руку Бобби Кинга. - Доброе утро, - сказала она. - Ничего новенького? - Нет, мэм, - сказал Бернс. - Пока никаких новостей. - Папка? - окликнул Кинга Бобби. - Что тебе, сынок? - Джефф еще не вернулся? - Нет, сынок. Он еще не вернулся. - А я думал, что ты его уже привел обратно. В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас на лице Бобби Кинга. - Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да еще таким ранним утром, - игриво проговорила Лиз. - Он пока что будет у меня дома, Дуг, - и она многозначительно подмигнула. - Пока все не утрясется. - А где Диана? - Наверху, накладывает последние мазки. - А ты?.. - Я поговорила с ней, - Лиз безнадежно покачала головой. - Ничего не получается. Но дай ей время. - Она повернулась к Бернсу. - Мне будет дан полицейский эскорт, лейтенант? - Можете не сомневаться, черт побери. - Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский, - сказала Лиз. - Знаете, тот, у которого такая седая прядь. - Детектив Хейз? - Его фамилия Хейз? Да, да, именно он. - Посмотрю, что можно будет для вас сделать. - А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой долг? - Да, да, - сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом. - Да, можете так и сказать ему. - Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с очень красивым полицейским. - И она повела его к выходной двери. У самой двери Бобби обернулся. - Так ты что, пап, так и не вернешь его домой? - спросил он. Лиз силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: "Алло! Детектив Хейз! Подите-ка сюда!". И дверь за ними захлопнулась. - Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию, - проговорил, откашливаясь, Кинг. - Я понимаю, что если судить по чисто внешним признакам... Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд на Кареллу, и тот бросился к прямому телефону. - А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит! - бросил он на ходу, и Бернс взял трубку. - Действуйте, мистер Кинг, - сказал Карелла, - берите трубку. Если это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии. - А что... что я должен сказать ему? - спросил Кинг, стараясь перекричать телефонный звонок. - Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами. Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии. - А... а как быть с деньгами? - Скажите ему, что они уже у вас, - сказал Бернс. - Пит... - Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у них на поводу. - Да снимайте же трубку! Говорите с ним! - Кинг с некоторым колебанием снял трубку. - Алло? - Мистер Кинг? - Голос, который звучал сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления. - Да, у телефона мистер Кинг, - сказал Кинг. - Простите, а с кем я разговариваю? - Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь, - сказал голос. - Не валяй дурака. - Простите, я не узнал вашего голоса, - сказал Кинг и тут же кивнул Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: "Это наш тип, он сейчас разговаривает. Поторапливайтесь". Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша, он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном конце провода. - Деньги у вас собраны, мистер Кинг? - Видите ли... - Да или нет? Их уже доставили вам? - Пусть подольше говорит, - шепнул ему Бернс. - Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой суммы. - Как это так - большая часть? Мы же говорили... - Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь? - А какая разница? - И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд. Пятьсот тысяч долларов - это довольно большая кипа денег. Вы это и сами должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны доставить мне в ближайшие минут тридцать. - Ладно. Хорошо. А вот теперь - то, что вам нужно будет сделать. У вас есть наручные часы, мистер Кинг? - Да. Да, у меня есть такие часы. - Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим. Снимите-ка их пока с руки. - Хорошо. Одну минуточку. - Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал, - прошептал Карелла. - Да, сейчас я как раз снимаю их. Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление телефонной компании, подгонял ее сотрудников. - Ну, что там у вас творится? - нетерпеливо шептал он. - Я же предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии. - Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться? - нетерпеливо спросил голос в трубке Кинга. - Так, у меня готово. - На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи свои часы так, чтобы на них было точно такое же время. - Хорошо. - Перевел? - Да, перевел. - Вот и славненько. Теперь я буду говорить с тобой быстро и повторяться не стану. Поэтому запоминай все с первого раза. Из дома тебе нужно будет выйти ровно в десять часов, деньги у тебя будут с собой и будешь ты их нести в обычной картонной коробке. Выйдя из дома, ты сразу же направишься в гараж и сядешь там в свой черный "кадиллак" с номерным знаком ДК-74. Именно этим автомобилем вам нужно будет воспользоваться, мистер Кинг, и никаким другим. Понятно? - Да, я вас понял, - сказал Кинг. - Да поторапливайтесь вы там, - шептал в свою трубку Бернс. - Вы отъедете от дома и направляйтесь к выезду из Смоук-Райз. За вами будут постоянно следить, мистер Кинг, поэтому не вздумайте посадить кого-нибудь с собой в машину и не позволяйте полиции сопровождать вас в другой машине. Если мы обнаружим, что за вами движется полицейская машина, мы немедленно убьем мальчишку. Вы поняли меня? - Да. Да, я вас понял. - Ну, как там у них? - шепотом спросил Карелла у Бернса. - Эти идиоты там... - Вы будете продолжать движение по прямой, мистер Кинг, пока с вами не встретится наш человек с дальнейшими инструкциями. Вот пока что и все, что вам нужно на сейчас знать. Вы должны выйти из дома ровно в десять, имея при себе деньги. До скорого свидания, мистер... - Подождите! - Пусть продолжает говорить, - сказал Бернс. - Они уже выяснили, что звонят откуда-то из центральной части Сэйдс-Спит! - Чего вам еще, мистер Кинг? - А когда нам возвратят мальчика? - Как только мы получим деньги, вам снова позвонят. - А как... а откуда нам знать, жив ли он сейчас? - Он пока что жив. - Могу я с ним поговорить? - Нет. До свидания, мистер Кинг. - Подождите! Вы... - Он повесил трубку! - сказал Карелла, срывая с головы наушники. - Вот сукин сын! - сказал Бернс. В телефонную трубку он крикнул. - Он только что повесил трубку. Что вы там успели... Что! Ах, так. Да, да, я понимаю, о'кей. Большое вам спасибо.. - И он повесил трубку. - Оказывается, это уже не играет особой роли. Он звонил по телефону-автомату. Поэтому они смогли проследить его только до той телефонной подстанции, которая обслуживает район, из которого он звонил. Точный номер определить все равно было нельзя, потому что включение и переключение на подстанции производится автоматически. - Он обернулся к Карелле. - Ну, что он там наговорил, Стив? - Наговорил он порядочно. Хочешь, я перемотаю пленку и ты послушаешь? - Да, валяй. Отлично сработано, мистер Кинг. - Спасибо, - мрачно отозвался Кинг. - Голос звучал у него совсем по-другому, - сказал Карелла. - Вам это не показалось? - Показалось, - сказал Кинг. - По-моему, на этот раз с нами разговаривал другой тип, - сказал Карелла. - Не возражаешь, Пит, если я возьму запись прошлого разговора, и мы сравним их голоса? Хотя бы просто для того, чтобы убедиться окончательно. - А чего тут возражать? Давай, действуй. Карелла посмотрел на часы. - Восемь тридцать пять. У нас все равно в запасе имеется достаточно времени, - сказал он и нажал на кнопку обратной перемотки пленки. *** В восемь тридцать три Эдди Фолсом вышел из кабинки телефона-автомата. Его поездка к бакалейному магазину заняла немного больше времени, чем рассчитывал Сай, но поводов для волнения все равно не было. Еще уйма времени до назначенных десяти часов. С небрежным видом он направился к магазинной стойке. - Дайте-ка мне пакет порошкового шоколада, - сказал он, - бутылку молока и вот эту коробочку печенья. Глава 12 В половине девятого Кэти начала нервно прохаживаться по комнате. Сейчас уже было без четверти девять, и она снова подошла к выходящему во двор окну, от которого она и до этого не отводила глаз. Она уже несколько раз подходила к окну, приподымала занавеску, выглядывала во двор, снова опускала занавеску, возобновляла хождение, закуривала, а потом вновь неизменно оказывалась рядом с окном. - Где же он может быть? - спросила она. - Разве он не должен был уже вернуться? - Вернется, - заверил ее Сай. - Можешь успокоиться. - Помолчав, он добавил. - Ты же знаешь, что он не только позвонит там. Он еще должен сделать и закупки на день. - Мальчик... - Мальчик, мальчик, мальчик! Если я еще хоть раз услышу слово "мальчик", то я, наверное, организую какой-нибудь клуб для необеспеченных детей! Господи, ну и работенку мне подкинули! И зачем только мне понадобилось связываться с придурком, который только и знает, что бегать кому-то за молоком! - Он уехал отсюда, чтобы позвонить, - сказала Кэти. - Все равно кто-то должен был это сделать. - Но он же еще будет покупать молоко. А кроме того - еще и порошковый шоколад, - слова эти Сай произнес писклявым голосом, корча при этом слащаво-умильную рожу. - Мальчик явно простыл. - Она бросила взгляд на Джеффа, который лежал на постели, закутанный в пальто Кэти, да еще покрытый поверх него одеялом. - Ты еще должен радоваться, что он не начал плакать. - Это ты должна радоваться, что я все еще не начал плакать, - сказал Сай. - Деньги так близко сейчас от нас, что я просто ощущаю их вкус во рту. - Сай, а когда Эдди вернется... - А который сейчас час? - Кэти глянула на часы. - Сейчас без десяти девять. А когда он вернется, что вы намерены делать дальше? - Ничего. Мы начнем действовать за несколько минут до десяти. - А что тогда? - Не волнуйся. Вернется твой молочник и все станет на свои места и мы, черт возьми, станем богатыми людьми. А знаешь почему? Все только потому, что Сай Бернард взялся проводить эту миленькую операцию. Если бы все делалось под руководством такого несчастного подонка, как Эдди... - Никакой он не несчастный подонок! - Нет? О'кей, можешь считать его большой шишкой, о'кей? И как ты вообще могла связаться с такой большой шишкой, а? - А тебе какое дело до этого? - Она нервно подошла к туалетному столику и раскрыла свою сумочку. Достав из нее расческу, она такими же нервными движениями принялась расчесывать волосы. - А мне просто интересно, - сказал Сай. - Честное слово. - Встретились мы с ним, вот и все. - Где? - Я уже не помню. - На балу взломщиков сейфов? - Ничего смешного я тут не вижу, Сай. - Но ты знала, чем он занимается? - Да, знала. Для меня это не имело значения, - она помолчала. - Эдди - хороший человек. - Вот-вот, настоящий ангел во плоти. - Нет, я серьезно говорю. Да и с чего это я вдруг разболталась с тобой на эту тему! - Она швырнула расческу в сумочку, щелкнула замочком и снова подошла к окну. - А я разве сказал о нем что-нибудь плохое? - Он занимается всеми этими делами, потому что ничего другого он просто не знает, - сказала Кэти. - Но если ему удастся вырваться, если я смогу помочь ему отойти от всех этих дел, то он будет очень хорошим человеком. Я это очень хорошо знаю. И уж я позабочусь об этом. - А почему ты вышла за него замуж? - Потому что я люблю его. - Хорошо в постельке, да? - Когда вы наконец отпустите меня отсюда? - спросил лежавший до этого молча Джефф. - Заткнись, малыш. - Вы что - совсем не собираетесь меня выпускать? - Сказано тебе - заткнись. Ты у меня уже вот тут сидишь! Кэти приподняла занавеску и уже в который раз окинула взглядом пустой двор. Тяжело вздохнув, она отвернулась и отошла от окна. - Волнуешься за него? - Конечно волнуюсь, - сказала она. - Ас чего это вдруг? В наших водах рыбки хватает. И есть тут рыбины и покрупнее, и похитрее его. - Он - мой муж. - Опусти занавеску. - Так уже утро. Почему мы не... - Я не хочу, чтобы кто-нибудь мог заглянуть сюда. - Да тут вокруг на многие мили ни одной живой души! - Опусти! Кэти опустила занавеску, снова подошла к столику, пошарила в сумочке в поисках сигареты, убедилась, что они у нее кончились, и со злостью защелкнула сумочку. - Да перестань ты психовать, - сказал Сай. - Мужей тут у нас как собак нерезанных. Да и чем они отличаются от всех остальных - клочком бумаги и золотым колечком? Да кто вообще принимает всерьез замужество? - Я воспринимаю всерьез, - сказала Кэти. - Я люблю его. - Любовь придумана для подростков. А на самом деле никто и понятия о ней не имеет. - Вот и ошибаешься. Это просто ты сам ничего о ней не знаешь. - Я знаю намного больше, чем тебе кажется, детка, и знаю еще об очень многих вещах. Я вот знаю, например, что твой этот милый муженек уже давно прогнил насквозь. И ничего ты теперь для него не сможешь сделать. Поздно, дорогая моя. - Ничего не поздно. Как только все это кончится... - Как только все это закончится, подвернется другая работенка, а после этой новой - еще одно дельце, а потом еще, еще и еще! Кого ты тут обмануть хочешь? Себя? Да таких типов, как Эдди, полно в любой тюрьме по всем Соединенным Штатам. Я на них уже досыта нагляделся. Он уже прогнил насквозь! От него уже несет гнильем! Да ведь он же - это я! Ты что думаешь, что я и в самом деле такое уж большое счастье? - Я не желаю тебя слушать. - О'кей, можешь не слушать. Тоже мне великий реформатор нашелся. Она, видите ли, намеревается спасти человечество. Дерьмо собачье! - Не смей говорить таким тоном, Сай. И воздержись... - Ну, ну... А что ты еще хочешь сказать? - Я хочу... Просто не смей говорить такое. - Да ты, никак, грозишь мне, так что ли? Значит, впредь я должен следить за каждым своим шагом, да? Я должен вести себя поосторожней. Не то, что этот белокурый ангелок, который валяется себе здесь на кровати, да? Ему-то не нужно соблюдать осторожность. - Сай замолчал, а потом бросил взгляд на радиоприемник. - Эдди перед отъездом следовало бы настроить это чудовище. А то мы уже давненько ничего не слышали. - А там и слушать нечего, просто дорожные посты переговариваются между собой. - Ну и что? Иногда и переговоры между дорожными постами могут быть интересными. - Он снова умолк и пристально поглядел на нее. - Послушай, а не выпить ли нам по маленькой? - Вот так вот - прямо с утра? - А что? Очень здорово. Отлично исправляет настроение. - Нет, я не хочу. - Что это с тобой, детка? Ты что - пить бросила? - Ничего я не бросила. - Вот давай и выпьем. Клянусь Богом, да мы же сейчас сидим прямо на сундуке с сокровищами, ты хоть отдаешь себе отчет в этом? А мы с тобой сидим тут как проклятые, да еще должны помалкивать, как пара покойничков, так что ли? Да что у нас здесь - кладбище, похоронное бюро? Давай, детка, нам нужно немножко встряхнуться. - Если хочешь выпить, то и пей себе на здоровье. Никто тебе не мешает. - Золотые слова, детка! Никто никогда не может мне помешать, если я что-то задумал! - Он еще с минуту глядел на нее оценивающим взглядом, а затем подошел к буфету. Сняв с верхней полки вместительную бутылку, он поглядел на ее содержимое на свет. - Ваше здоровье, - проговорил он и отхлебнул прямо из горлышка. - Отличная штука. Ну как - передумала? - Нет. Мне не хочется. Где может быть Эдди? - Нервишки не выдерживают, да? - Он вдруг протянул бутылку Джеффу. - Хочешь глотнуть, малыш? Прогрей горлышко. Не хочешь, да? - Он пожал плечами и тыльной стороной ладони отер губы. - Ты слишком уж беспокоишься, Кэти. А мы могли бы тут отлично провести время вместо всех этих беспокойств. Мы тут могли бы совсем неплохо позабавиться. - Он долгим взглядом поглядел на нее и усмехнулся. Кэти снова подошла к окну и остановилась там, скрестив на груди руки. - А знаешь, откуда у тебя все эти тревоги, детка? Ты просто не умеешь жить, вот в чем вся загвоздка. Ты вот сейчас места себе не находишь только из-за того, что твой любезный муженек отправился в бакалейную лавку. Нет, тебе нужно научиться расслабляться. Вот, посмотри на меня. Сейчас по всему городу полицейские носятся как бешеные, а я - разве я беспокоюсь? Нет, черт побери, я спокоен. - Да как я могу быть спокойной, если Эдди, может быть, в этот самый момент попал в беду? - Вот ты и начни с того, что просто забудь вообще об Эдди. Давай, хлопнем по маленькой. - Ох, Сай, не приставай ты ко мне! И не хочу я ничего пить. - Ах, извините, пожалуйста, а я-то и не думал, что пристаю к вам. О'кей, можешь тогда стоять здесь столбом и помирать от страха, если тебе это больше нравится. Хотя я мог бы придумать сколько угодно более приятных способов провести время. - Он почти вплотную подошел к ней, не сводя глаз с обтягивающего ее грудь свитера. - У такой бабы, как ты, должно быть и барахло поприличней, ты так не считаешь? И где только вы откопали этот изъеденный молью свитерок? И как только Эдди не стыдно? Ты должна бы ходить расфуфыренной в пух и прах. На такой фигурке любой наряд выглядел бы замечательно. У тебя есть чем заполнить платье. - Мне все это неинтересно. - Подумаешь! А с чего это мы так нос задираем? Боже ты мой, нам тут комплименты говорят, а мы нос дерем! - Спасибо тебе за комплименты, - сухо сказала она. - Да, общества взаимного доверия и любви мне здесь, видимо не сорганизовать, так ведь? Все лучшие чувства отданы этому белокурому ангелку, правда? Или - Эдди, все зависит от того, кто окажется под рукой. Но только не бедному Саю, это уж точно! Ну что ж, хочешь знать, что я думаю по этому поводу? Я думаю, что ты просто зря теряешь время с таким подонком, как твой Эдди. Вот что я думаю. И для тебя лучше всего было бы, если бы полицейские и в самом деле поскорее зацапали его. - Заткнись, - сказала Кэти. - Я тебе верно говорю. Просто жалко смотреть, что такой лакомый кусочек, как ты, достаетс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору