Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
ольшим складным ножом.
- Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа
об траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их
имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
- У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд.
- Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину,
правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно,
Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом,
чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В
штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить
было нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты
считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них
есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека,
рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на
Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд
Вессона". Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились
наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же
подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти
безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не
станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем
Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
- Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется
искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой
собакой мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на
ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у
него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.
5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани.
Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только
через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте
Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин.
Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не
утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд
получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с
двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды
грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует
ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался
на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе
со штатом Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни
души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил
кулаком в дверь.
- Откройте! - завопил он. - Опасность!
- Где? - спросил водитель, открывая для него двери.
- Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический
пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу.
Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так
как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на
непонятном языке - испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще
двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался
стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как
и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована
окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих
спутников.
Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и
закричал:
- Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него
было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело
прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была
приятной.
- Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. -
Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья
пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без
сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно
бросил он Хэрольду.
- В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
- Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я
заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул
его в карман.
- Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд.
- Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, -
просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав
с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий
человек.
- Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои
широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно
посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в
потревоженной ноге.
- Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он
похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)]
Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый
добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле
машины, он безуспешно пытался завести мотор.
- Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело?
- Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, -
стал оправдываться Чато. - Нужны запчасти.
- Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не
отремонтируем.
- Я надеялся...
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились
чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они
засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
- Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали
в такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не
хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он
принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову,
чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по
голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
- Постой! - закричал он.
- Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил
шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на
землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
- Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
- Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас
преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как
действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
- Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо?
- Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за
деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили
пистолеты.
- Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к
автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал?
- По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido,
но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы
пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
- А во-вторых?
- Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они
уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я
не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в
автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
- Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
- Жизнь - штука рискованная, - ответил Хэрольд.
- Хочешь присоединиться к нам?
- Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-Кошкодав рассмеялся.
- Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну
что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это
где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые
смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
- Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла.
- Это уж от нас не зависит, - сказал Лопес. - Лично мне, никого
трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд поднял Малыша на плечи.
- Andale caballo! - крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил,
что по-испански это означает "Но!"
6
Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок
Лэйквиль была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз
заправил свою машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним
оказались четверо грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был
какой-то здоровяк. Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и
запер за собой дверь.
- Эй, парень, это твоя машина? - спросил Малыш-Кошкодав.
- Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу
зернохранилища.
- А твой хозяин, неплохой человек?
Парень пожал плечами.
- Вроде неплохой.
- Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и
продолжай свой путь пешком.
Тот вылез, отдал Малышу ключи и стал смотреть, как пятеро бандитов
садятся в машину.
- Эй, - внезапно сказал он, - а можно и я с вами?
- Ты что рехнулся? - ответил Малыш. - Или жизнь тебе надоела?
- Здесь никто долго не живет. Я хочу поехать с вами.
- Придется тебе попросится к кому-нибудь другому. Больше пятерых эта
колымага не выдержит. - Лопес повернулся к Хэрольду.
- Я мог бы набрать целую армию вот таких парней, которые хотят к нам
присоединиться. Так бы я и сделал, если было бы кого грабить. Но люди с
большими деньгами знают где их прятать, и нам всегда достаются только
крохи, которые мы забираем у бедняков.
Усевшись в машину, они поехали, а парень на дороге глядел им вслед.
- Вперед! - крикнул Лопес. - Малыш-Кошкодав снова на коне! Я -
испанский Джесси Джеймс! Если бы только не простреленная нога. Но это
мелочи, главное добраться куда надо, а там уже доктор меня вылечит.
Надеюсь.
За рулем сидел толстяк Чато. У Лопеса оказалась цела куча
автомобильных карт. Он приказал ехать окружными путями в Пенсильванию.
Хэрольд поинтересовался, почему они едут туда, ведь Флорида на юге.
- Все очень просто. Нам следует держаться в стороне от так
называемого Северно-Восточного коридора. Придется за сто миль объезжать
Нью-Йорк, Нью-Джерси, Балтимор, Вашингтон, Ричмонд и другие города. Потому
что там полиция и полувоенные формирования останавливают все машины для
проверки документов. А это нам ни к чему. А возле побережья слишком
высокий радиационный фон после какого-то взрыва, который произошел еще до
моего рождения. Туда я вообще ни ногой. Слишком уж у меня нежные cojones
[яйца (исп.)].
Им понадобилось два дня, чтобы пересечь Пенсильванию и оказаться в
Вирджинии. Вечерами они съезжали с шоссе и укладывались спать возле
машины. Погода стояла теплая, еды хватало. Однако, каждый день им
приходилось останавливаться для заправки, и это был самый опасный момент.
Но совсем не потому, что их разыскивает полиция, пояснил Лопес. У полиции
и так дел полно, чем заниматься какой-то украденной машиной.
- Так в чем же тогда дело? - удивился Хэрольд.
- В наше время полиция останавливает тебя для обычной проверки
документов, находит оружие, выясняют, что ты не местный, и твоя песенка
спета.
- Что ты имеешь в виду? Тюрьму?
- Зачем им держать людей в тюрьме, где их придется кормить. Ты каждый
день видишь трупы людей вдоль дороги, и большая часть их погибла не от рук
бандитов.
- Ходят такие слухи, но я никогда не верил, что полиция убивает
людей.
- Поверь мне, так оно и есть на самом деле.
Лопес много рассказывал про Ла Испанидад, коммуну, в которую они
направлялись.
- Я много слышал про это местечко в Нью-Джерси. Мы все оттуда. Это
коммуна во Флориде возле острова Окичоби. Там вообще много коммун, но эта
- кубинская. Порядки так как в израильском кибуце - у каждого есть право
голоса, все много работают днем, а вечерами танцуют до упаду. Неплохо,
правда? Лично мне это по душе.
Объезжая главные дороги, они проехали Вирджинию и Северную Каролину,
потом повернули на юго-восток, направляясь к побережью. Все шло хорошо до
Лисвилля, городка в Южной Каролине, расположенного недалеко от побережья.
В Лисвилле они зашли в придорожное кафе, чтобы подкрепиться. Это был
обыкновенный городок с высокими старыми деревьями, пока еще живыми. Они
заказали себе гамбургеры и жареную картошку. А когда вернулись к машине,
возле нее стоял полицейский фургон. Толстый полицейский со щетиной на лице
опирался на капот их "форда".
- Ну-ка, ребята, показывайте свои удостоверения личности.
С некоторых пор удостоверения стали использоваться по всей стране.
Документ Лопеса полицейский рассматривал дольше всех.
- Так, ребята, повернитесь, руки на капот, ноги расставить. Сейчас я
вас обыщу. - И он вытащил из кобуры пистолет - полицейский кольт "позитив"
38-го калибра.
- В чем дело? - возмутился Лопес. - Мы просто путешествуем.
- Делай, что тебе приказали, - рявкнул полицейский. У него был
высокий, почти детский голос. - То ли вы, то ли кто-то очень на вас
похожий наделал дел в одном из местных банков.
- Никаких банков мы не грабили, - неправдоподобно запротестовал
Лопес.
- Тогда вам нечего волноваться. Расставьте ноги и не заставляйте меня
повторять дважды.
- А вот этого не хочешь? - крикнул Лопес. Все это время он держал
руку на пистолете. И выстрелил, не вынимая его из кармана. Пуля попала
полицейскому в бедро, он застонал и упал.
Тут начался настоящий ад. Не успел Хэрольд опомниться, как на улицу
повыбегали вооруженные люди. Такое впечатление, что жители Лисвилля только
и делали, что сидели дома с ружьями наготове и ждали, когда начнется
какая-нибудь заварушка. Загремели выстрелы, и путь к машине оказался
отрезан.
Хэрольд с бандитами еле успели добежать до угла здания и пустились
наутек. Хэрольд с Лопесом на плечах бежал к лесу, который начинался сразу
же за городом. За ним еле-еле успевал Чато.
- Черт возьми! - внезапно выругался толстяк. У него пошла ртом кровь
и он упал. Следом за ним упал Маноло. Начался лес. Хэрольд бежал, не
снижая скорости, а справа от него бежал Эстебан. Потом упал и он. Дальше
Хэрольд бежал один, размахивая одной рукой, а другой поддерживая Лопеса.
Лес закончился, и потянулось болото. Идя по щиколотки в мутной жиже,
Хэрольд слышал, как стихают звуки погони. Вскоре Хэрольд оказался возле
небольшой речушки или заболоченного рукава, трудно было сказать. На берегу
виднелось что-то наподобие деревянного причала, к которому была привязана
одна-единственная лодка. Вокруг не было ни души.
- Что ж, Лопес, - сказал Хэрольд. - Придется становиться моряками.
Но бандит молчал. Осмотрев его, Хэрольд понял, почему тот смотрит на
него стеклянными глазами. Получив три пули в спину, Малыш-Кошкодав спас
ему жизнь, хотя совершенно не собирался этого делать.
- Черт возьми, - выругался Хэрольд, осторожно опуская Лопеса на
землю.
- Прости, друг, - сказал он трупу. - Жаль, что ты так и не увидишь
своей коммуны. Придется кому-нибудь другому похоронить тебя, иначе мне
никогда не добраться до Эсмеральды.
Он отвязал лодку, взял весло и оттолкнулся от пристани.
7
Хэрольд греб целый день. В зеленоватой склизкой воде плавали стволы
деревьев и ветки. Это не то, что дома, где вода была кристально чистая,
хотя и не живая. Хэрольду впервые пришлось взять в руки весло, но он
быстро освоился, как им управлять. Пистолет он спрятал в рюкзак. Больше он
останавливаться не собирался. Если эта река тянется до Флориды, то он
преодолеет весь путь на лодке.
Но как Хэрольд ни старался, больше двух миль в час ему сделать не
удавалось. Если так и дальше дело пойдет, то он и за год не доберется до
Флориды. Но все равно, лучше держаться воды, пока он не окажется на
безопасном расстоянии от Лисвилля.
Вечером он привязал лодку к манговому дереву и проспал в ней всю
ночь. С утра Хэрольд доел последний кусок мяса и снова тронулся в путь.
Пришлось грести весь день. Ближе к вечеру он почувствовал голод, но еды
оставалось совсем мало. Пришлось ложиться спать без ужина.
Утром он снова взялся за весло, но скоро оказался в болоте. Грести
становилось все труднее и труднее. Часто мимо него проплывали трупы.
На берегу речки он увидел одинокий причал и направил лодку туда.
Привязав ее, Хэрольд вышел на берег.
К полудню он добрался до развалин какого-то города. Наверное,
Саванна. Город простирался на несколько миль, и на первый взгляд казался
безлюдным. Но Хэрольд быстро понял, что неподалеку, за рядами обвалившихся
зданий, кто-то прячется от него, распугивая крыс и мышей.
Он достал из кармана свой "Смит энд Вессон", но не стал его
вытаскивать из-за пояса, пока тот человек, не оказался перед ним, выйдя из
прохода между двумя сгоревшими зданиями. Это был невысокий старик с
облачком седых волос вокруг лысины. Он не был похож на бандита, скорее, на
сумасшедшего.
- Вы дружески настроены? - поинтересовался он.
- Конечно, - ответил Хэрольд. - А вы?
- Я опасный лишь в словесных стычках, - объявил старик.
Они уселись возле развалин бывшего кафе. Человек, который назвался
профессором, был ученым-путешественником и читал лекции во всех городах,
через которые ему приходилось проходить. Оказалось, что им с Хэрольдом по
пути.
- Про что ваши лекции? - поинтересовался Хэрольд.
- Про все, - ответил старик. Одна из моих самых любимых - тема номер
32 "Почему человечество не способно развиваться стабильно".
- Какое смешное название, - заметил Хэрольд.
- Вы же рассудительный молодой человек, и, думаю, меня поймете, -
сказал Профессор. - Как раз в этой лекции я привожу доказательства, что
стабильно развиваться мы сможем лишь тогда, когда освободимся от неверия в
собственные силы. Когда люди поверят в себя, они поймут, что все их
предыдущее существование было просто никчемным. Никчемность - это враг
рода человеческого, страшнее самого дьявола. Можно легко доказать, что
великие цивилизации доколумбовой Америки исчезли только потому, что
поняли, какие они никчемные по сравнению с испанскими конкистадорами.
Индейцы видели в испанцах нечто такое, что они не могли понять своим умом,
и даже не пытались этого сделать. Поэтому испанцы их всех уничтожили.
Отсюда вывод - никчемность ведет к ги