Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Шекли Роберт. Первая жертва -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
ольшим складным ножом. - Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа об траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний? - У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд. - Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину, правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно, Хэрольд? В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом, чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить было нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека, рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд Вессона". Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же подхватился и побежал за братьями. Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем Мире. Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки. - Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой собакой мне не очень-то и нравится. Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности. 5 На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани. Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин. Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе. Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе со штатом Нью-Джерси, все было спокойно. Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил кулаком в дверь. - Откройте! - завопил он. - Опасность! - Где? - спросил водитель, открывая для него двери. - Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь! Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу. Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на непонятном языке - испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих спутников. Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и закричал: - Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить. Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была приятной. - Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. - Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно бросил он Хэрольду. - В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет. - Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я заберу себе. Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул его в карман. - Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд. - Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, - просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь. Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий человек. - Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои широкие плечи и мы отправимся восвояси. Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в потревоженной ноге. - Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)] Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле машины, он безуспешно пытался завести мотор. - Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело? - Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, - стал оправдываться Чато. - Нужны запчасти. - Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не отремонтируем. - Я надеялся... Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы. - Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали в такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не хватало только, чтобы ты упал. Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову, чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки. - Постой! - закричал он. - Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд. Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс. - Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей? Малыш кивнул. - Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как действовать дальше. Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал. - Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо? - Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет. Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили пистолеты. - Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал? - По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido, но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы. - А во-вторых? - Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в автобус. Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда. - Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь. - Жизнь - штука рискованная, - ответил Хэрольд. - Хочешь присоединиться к нам? - Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды. Малыш-Кошкодав рассмеялся. - Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план? - Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла. - Это уж от нас не зависит, - сказал Лопес. - Лично мне, никого трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться. Хэрольд поднял Малыша на плечи. - Andale caballo! - крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил, что по-испански это означает "Но!" 6 Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок Лэйквиль была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз заправил свою машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним оказались четверо грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был какой-то здоровяк. Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и запер за собой дверь. - Эй, парень, это твоя машина? - спросил Малыш-Кошкодав. - Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу зернохранилища. - А твой хозяин, неплохой человек? Парень пожал плечами. - Вроде неплохой. - Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и продолжай свой путь пешком. Тот вылез, отдал Малышу ключи и стал смотреть, как пятеро бандитов садятся в машину. - Эй, - внезапно сказал он, - а можно и я с вами? - Ты что рехнулся? - ответил Малыш. - Или жизнь тебе надоела? - Здесь никто долго не живет. Я хочу поехать с вами. - Придется тебе попросится к кому-нибудь другому. Больше пятерых эта колымага не выдержит. - Лопес повернулся к Хэрольду. - Я мог бы набрать целую армию вот таких парней, которые хотят к нам присоединиться. Так бы я и сделал, если было бы кого грабить. Но люди с большими деньгами знают где их прятать, и нам всегда достаются только крохи, которые мы забираем у бедняков. Усевшись в машину, они поехали, а парень на дороге глядел им вслед. - Вперед! - крикнул Лопес. - Малыш-Кошкодав снова на коне! Я - испанский Джесси Джеймс! Если бы только не простреленная нога. Но это мелочи, главное добраться куда надо, а там уже доктор меня вылечит. Надеюсь. За рулем сидел толстяк Чато. У Лопеса оказалась цела куча автомобильных карт. Он приказал ехать окружными путями в Пенсильванию. Хэрольд поинтересовался, почему они едут туда, ведь Флорида на юге. - Все очень просто. Нам следует держаться в стороне от так называемого Северно-Восточного коридора. Придется за сто миль объезжать Нью-Йорк, Нью-Джерси, Балтимор, Вашингтон, Ричмонд и другие города. Потому что там полиция и полувоенные формирования останавливают все машины для проверки документов. А это нам ни к чему. А возле побережья слишком высокий радиационный фон после какого-то взрыва, который произошел еще до моего рождения. Туда я вообще ни ногой. Слишком уж у меня нежные cojones [яйца (исп.)]. Им понадобилось два дня, чтобы пересечь Пенсильванию и оказаться в Вирджинии. Вечерами они съезжали с шоссе и укладывались спать возле машины. Погода стояла теплая, еды хватало. Однако, каждый день им приходилось останавливаться для заправки, и это был самый опасный момент. Но совсем не потому, что их разыскивает полиция, пояснил Лопес. У полиции и так дел полно, чем заниматься какой-то украденной машиной. - Так в чем же тогда дело? - удивился Хэрольд. - В наше время полиция останавливает тебя для обычной проверки документов, находит оружие, выясняют, что ты не местный, и твоя песенка спета. - Что ты имеешь в виду? Тюрьму? - Зачем им держать людей в тюрьме, где их придется кормить. Ты каждый день видишь трупы людей вдоль дороги, и большая часть их погибла не от рук бандитов. - Ходят такие слухи, но я никогда не верил, что полиция убивает людей. - Поверь мне, так оно и есть на самом деле. Лопес много рассказывал про Ла Испанидад, коммуну, в которую они направлялись. - Я много слышал про это местечко в Нью-Джерси. Мы все оттуда. Это коммуна во Флориде возле острова Окичоби. Там вообще много коммун, но эта - кубинская. Порядки так как в израильском кибуце - у каждого есть право голоса, все много работают днем, а вечерами танцуют до упаду. Неплохо, правда? Лично мне это по душе. Объезжая главные дороги, они проехали Вирджинию и Северную Каролину, потом повернули на юго-восток, направляясь к побережью. Все шло хорошо до Лисвилля, городка в Южной Каролине, расположенного недалеко от побережья. В Лисвилле они зашли в придорожное кафе, чтобы подкрепиться. Это был обыкновенный городок с высокими старыми деревьями, пока еще живыми. Они заказали себе гамбургеры и жареную картошку. А когда вернулись к машине, возле нее стоял полицейский фургон. Толстый полицейский со щетиной на лице опирался на капот их "форда". - Ну-ка, ребята, показывайте свои удостоверения личности. С некоторых пор удостоверения стали использоваться по всей стране. Документ Лопеса полицейский рассматривал дольше всех. - Так, ребята, повернитесь, руки на капот, ноги расставить. Сейчас я вас обыщу. - И он вытащил из кобуры пистолет - полицейский кольт "позитив" 38-го калибра. - В чем дело? - возмутился Лопес. - Мы просто путешествуем. - Делай, что тебе приказали, - рявкнул полицейский. У него был высокий, почти детский голос. - То ли вы, то ли кто-то очень на вас похожий наделал дел в одном из местных банков. - Никаких банков мы не грабили, - неправдоподобно запротестовал Лопес. - Тогда вам нечего волноваться. Расставьте ноги и не заставляйте меня повторять дважды. - А вот этого не хочешь? - крикнул Лопес. Все это время он держал руку на пистолете. И выстрелил, не вынимая его из кармана. Пуля попала полицейскому в бедро, он застонал и упал. Тут начался настоящий ад. Не успел Хэрольд опомниться, как на улицу повыбегали вооруженные люди. Такое впечатление, что жители Лисвилля только и делали, что сидели дома с ружьями наготове и ждали, когда начнется какая-нибудь заварушка. Загремели выстрелы, и путь к машине оказался отрезан. Хэрольд с бандитами еле успели добежать до угла здания и пустились наутек. Хэрольд с Лопесом на плечах бежал к лесу, который начинался сразу же за городом. За ним еле-еле успевал Чато. - Черт возьми! - внезапно выругался толстяк. У него пошла ртом кровь и он упал. Следом за ним упал Маноло. Начался лес. Хэрольд бежал, не снижая скорости, а справа от него бежал Эстебан. Потом упал и он. Дальше Хэрольд бежал один, размахивая одной рукой, а другой поддерживая Лопеса. Лес закончился, и потянулось болото. Идя по щиколотки в мутной жиже, Хэрольд слышал, как стихают звуки погони. Вскоре Хэрольд оказался возле небольшой речушки или заболоченного рукава, трудно было сказать. На берегу виднелось что-то наподобие деревянного причала, к которому была привязана одна-единственная лодка. Вокруг не было ни души. - Что ж, Лопес, - сказал Хэрольд. - Придется становиться моряками. Но бандит молчал. Осмотрев его, Хэрольд понял, почему тот смотрит на него стеклянными глазами. Получив три пули в спину, Малыш-Кошкодав спас ему жизнь, хотя совершенно не собирался этого делать. - Черт возьми, - выругался Хэрольд, осторожно опуская Лопеса на землю. - Прости, друг, - сказал он трупу. - Жаль, что ты так и не увидишь своей коммуны. Придется кому-нибудь другому похоронить тебя, иначе мне никогда не добраться до Эсмеральды. Он отвязал лодку, взял весло и оттолкнулся от пристани. 7 Хэрольд греб целый день. В зеленоватой склизкой воде плавали стволы деревьев и ветки. Это не то, что дома, где вода была кристально чистая, хотя и не живая. Хэрольду впервые пришлось взять в руки весло, но он быстро освоился, как им управлять. Пистолет он спрятал в рюкзак. Больше он останавливаться не собирался. Если эта река тянется до Флориды, то он преодолеет весь путь на лодке. Но как Хэрольд ни старался, больше двух миль в час ему сделать не удавалось. Если так и дальше дело пойдет, то он и за год не доберется до Флориды. Но все равно, лучше держаться воды, пока он не окажется на безопасном расстоянии от Лисвилля. Вечером он привязал лодку к манговому дереву и проспал в ней всю ночь. С утра Хэрольд доел последний кусок мяса и снова тронулся в путь. Пришлось грести весь день. Ближе к вечеру он почувствовал голод, но еды оставалось совсем мало. Пришлось ложиться спать без ужина. Утром он снова взялся за весло, но скоро оказался в болоте. Грести становилось все труднее и труднее. Часто мимо него проплывали трупы. На берегу речки он увидел одинокий причал и направил лодку туда. Привязав ее, Хэрольд вышел на берег. К полудню он добрался до развалин какого-то города. Наверное, Саванна. Город простирался на несколько миль, и на первый взгляд казался безлюдным. Но Хэрольд быстро понял, что неподалеку, за рядами обвалившихся зданий, кто-то прячется от него, распугивая крыс и мышей. Он достал из кармана свой "Смит энд Вессон", но не стал его вытаскивать из-за пояса, пока тот человек, не оказался перед ним, выйдя из прохода между двумя сгоревшими зданиями. Это был невысокий старик с облачком седых волос вокруг лысины. Он не был похож на бандита, скорее, на сумасшедшего. - Вы дружески настроены? - поинтересовался он. - Конечно, - ответил Хэрольд. - А вы? - Я опасный лишь в словесных стычках, - объявил старик. Они уселись возле развалин бывшего кафе. Человек, который назвался профессором, был ученым-путешественником и читал лекции во всех городах, через которые ему приходилось проходить. Оказалось, что им с Хэрольдом по пути. - Про что ваши лекции? - поинтересовался Хэрольд. - Про все, - ответил старик. Одна из моих самых любимых - тема номер 32 "Почему человечество не способно развиваться стабильно". - Какое смешное название, - заметил Хэрольд. - Вы же рассудительный молодой человек, и, думаю, меня поймете, - сказал Профессор. - Как раз в этой лекции я привожу доказательства, что стабильно развиваться мы сможем лишь тогда, когда освободимся от неверия в собственные силы. Когда люди поверят в себя, они поймут, что все их предыдущее существование было просто никчемным. Никчемность - это враг рода человеческого, страшнее самого дьявола. Можно легко доказать, что великие цивилизации доколумбовой Америки исчезли только потому, что поняли, какие они никчемные по сравнению с испанскими конкистадорами. Индейцы видели в испанцах нечто такое, что они не могли понять своим умом, и даже не пытались этого сделать. Поэтому испанцы их всех уничтожили. Отсюда вывод - никчемность ведет к ги

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору