Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
ь от нее.
Она подошла к окошку Билли, и люди расступались перед ней, как Крас-
ное море по мановению жезла Моисея. Под мышкой у нее была отбитая голова
керамического снеговика, которая вблизи оказалась липкой и уродливой.
Пожелтевшая и в пятнах от дождя и снега, с раскрытым скорее как у идио-
та, нежели в счастливой улыбке, ртом.
- Здравствуйте, миссис Дигл, - Билли запнулся. - Чем могу Вам помочь
сегодня?
- Ты хочешь сказать - в дополнение к тому, что ты уже сделал, - вели-
чественно заявила она.
- Извините, - сказал Билли. - Я не понимаю.
- Это то, что осталось от моего импортного керамического снеговика, -
она почти кричала. - Твоя собака разбила его сегодня утром.
Билли совершенно не помнил этого, но возражать было бы слишком нера-
зумно.
- Да, я действительно виноват, - сказал он. - Скажите, сколько я дол-
жен...
К его удивлению она ответила:
- Мне не нужны деньги.
- Вот это новость, - прошептал тихий голос справа от Билли. Это была
Кейт, которая смотрела прямо на своего клиента, но была полностью погру-
жена в проблему Билли.
- Я Вас слышала, девушка, - прорычала миссис Дигл, злобно посмотрев
на Кейт. - Смотрите, я знаю, что вы плетете интриги у меня за спиной.
Внезапно она начала обвинять всех, кто мог ее слышать.
- Я знаю, что делается, что вы думаете, чего бы вам хотелось. Но не
выйдет, я все обдумываю на ход дальше, чем вы.
Кейт, посмотрев в ответ на миссис Дигл, терпеливо дождалась, пока
старуха снова не повернулась к Билли.
- Ну вот, - сказала она. - Поскольку ты признал свою вину в том, что
разбил это, и при полном банке свидетелей, что ты предполагаешь делать?
- Не знаю, миссис Дигл, - пробормотал Билли. - То есть, если Вам не
нужны деньги, что я могу сделать? Вы хотите, чтобы я почистил Вам двор
или?..
Она оборвала его сердитым жестом.
- Мне нужна твоя собака, - сказала она
- Барни?
- Какое дурацкое имя. Да. Противная дворняжка, которая бегает за то-
бой. Мне она нужна.
- Но зачем? - спросил Билли.
- Он угрожает городу, и я сделаю так, чтобы он был наказан. - На лице
миссис Дигл появилась злобная улыбка, открывшая удивительно отталкиваю-
щие зубы. Слишком жирная помада прилипла к ее зубам, и у нее был такой
вид, как будто она только что закончила кровавую трапезу.
- Да, я хочу наказать ее, - сказала она. - Ты знаешь, что в старину
злых животных судили и наказывали? Однажды слона повесили за шею, и он
висел, пока не умер.
- Догадайся, кто был главным свидетелем обвинения, - прошептала Кейт,
на этот раз сильно понизив голос, так чтобы ее услышал только Билли.
Подавив смешок, он прямо посмотрел на миссис Дигл.
- Удивительно, что Вам кажется, будто он представляет угрозу, - ска-
зал он. - Не понимаю, как Вы можете такое говорить.
- Он хотел укусить сына Хейгенов. И моего племянника Дугласа.
- Они хотели поджечь ему хвост пропановой горелкой, - сказал Билли, и
это вызвало взрыв хохота у клиентов, которые стояли рядом с полем боя.
Миссис Дигл отмахнулась от объяснений Билли.
- Он всегда лает и рычит на моих кошек и пугает их до смерти.
- Ну, кошки и собаки просто не... ладят, - ответил Билли. - Вы видели
рисунки...
- Я ненавижу рисунки, - прорычала миссис Дигл.
Билли повернулся, внезапно осознав, что теперь он был перед лицом
двойной опасности. Услышав свое имя, Барни проснулся и теперь пытался
прыгнуть Билли на колени. Поводок, который был не очень прочно обвязан
вокруг его шеи, постепенно растягивался. От резкого звука его когтей по
натертому деревянному полу Билли прошиб холодный пот. Почему старуха не
может оставить его в покое? Почему послушный обычно пес выбрал именно
это время для игры? Попытка потихоньку оттолкнуть Барни не только ничего
не дала, но из-за этого миссис Дигл подумала, будто он занят чем-то у
себя на коленях, и это вызвало у нее новый взрыв гнева.
- Слушай, - закричала она. - Я тебе говорю, мне нужна эта собака. Я
отведу ее в питомник, и ее там усыпят. Это будет быстро и безболезненн
о... по сравнению с тем, что мне хотелось бы сделать.
Скорее для того, чтобы отвлечь ее от продолжавшейся возни Барни у не-
го под стулом, чем из интереса. Билли спросил:
- Ну... а что бы Вы хотели сделать, миссис Дигл?
Она ответила немедленно.
- Я хотела бы сказать: "Ну, Барни... - начала она. - Иди сюда, милый
Барни, и я задушу тебя собственными голыми руками..."
Все было кончено в долю секунды. Освободив шею из ошейника, Барни,
услышав свое имя, вскочил на край стула Билли. Задержавшись лишь на
мгновение на краю прилавка, он прыгнул дальше и встал пушистыми и еще
немного мокрыми передними лапами на плечи миссис Дигл. Оказавшись лицом
к лицу с врагом, миссис Дигл взвизгнула и уронила керамическую голову,
которая тут же разлетелась на тысячу осколков. Барни воспользовался слу-
чаем полизать ее в лицо; начав с подбородка, он двигался дальше, пока
его язык не запутался в гуще ее рыжего парика. Тогда он стал давиться, и
его содрогания сбросили обоих на пол, где перепутались руки, ноги и ла-
пы.
- Помогите! Помогите! - кричала миссис Дигл.
Тут же появились одинаковые фигуры Джеральда Хопкинса и мистера Кор-
бена, которые натолкнулись друг на друга в стремлении помочь встать са-
мому крупному вкладчику их банка.
- Уильям! - закричал гневно мистер Корбен. - Что здесь делает эта со-
бака?
- Он пришел за мной, мистер Корбен, - слабо ответил Билли. - Я ничего
не мог поделать, и уже не было времени отводить его домой, потому что я
и так опаздывал...
- Пельтцер, это банк, а не зоомагазин, - высказался Джеральд.
Мистер Корбен кивнул в знак согласия, потом обернулся к растрепаной
миссис Дигл, которая пыталась сохранить достойный вид, приводя в порядок
парик.
- Дорогая мадам, - проговорил он заботливо, - с Вами все в порядке?
Ухватившись за это, миссис Дигл положила дрожащую руку на грудь.
- Сердце, - простонала она. - Я не выдержу такого потрясения... Мне
нельзя волноваться...
Билли посмотрел на Кейт. На лице у нее было явно написано: "Ну если
тебе нельзя волноваться, зачем ходить мутить воду?"
- Барни бы Вас не поранил, миссис Дигл, - начал он.
- Ложь и отговорки, - ответила она. - Ты - совсем как твой отец. Я
слушаю его отговорки месяцами. Как он "забыл заплатить". Он неудачник,
ненормальный и неудачник - слышишь?
Билли покачал головой и попытался возразить, но вмешался мистер Кор-
бен.
- Пожалуйста, миссис Дигл, - успокаивал он ее. - Вк сами сказали, что
Вам нельзя волноваться.
- Я могу сказать, что я думаю о его никчемном отце и никчемной соба-
ке, - прокричала она. - Это не волнение. Это общественный долг!
Джеральд одобрительно засмеялся.
- Я доберусь до мерзкого животного, - продолжила миссис Дигл и на фо-
не белизны ее запудренной шеи резко выступили синие вены. - Когда-ни-
будь, когда ты меньше всего будешь этого ожидать, я расквитаюсь.
Барни, совершенно не понимая угрозы, в ответ помахал хвостом.
Бросив последний, полный ненависти взгляд на всех вокруг, миссис Дигл
удалилась из банка.
- Если я еще раз увижу эту собаку в банке, Вы будете уволены, - ска-
зал мистер Корбен, повернулся и пошел к себе в кабинет.
- Да, сэр, - кивнул Билли.
Джеральд Хопкинс пожал плечами и укоризненно улыбнулся.
- Надеюсь, он будет слушаться, - сказал он. - Иначе все может прои-
зойти скорее, чем Вы думаете.
Повернувшись опять к своему окошку. Билли стал мрачно размышлять о
сегодняшних происшествиях. Если кривая будет ползти вниз и дальше с той
же скоростью, к вечеру ему придется пережить такие неприятности, которые
выпадали на долю немногих смертных.
ГЛАВА 5
Могвай, который уже почти спал через несколько минут после того, как
съел замечательную конфету, предложенную шумным незнакомцем, вначале по-
думал, что теперешнее странное ощущение было началом вступления в страну
сна, которое часто возникало после плотной еды. Клетка двигалась так
медленно, что он этого почти не замечал. Потом он услышал приглушенные
голоса, как будто говорящие сознательно старались говорить тише. Эти
звуки сопровождались появлением незнакомого шумового фона и внезапным
изменением температуры. Крик ужаса вначале застрял у него в глотке, а
потом вырвался наружу. Его перевозили!
Теперь голоса заговорили быстро, как будто в панике, и движения ма-
ленького домика Могвая стали быстрыми и резкими, попытки сохранить все в
тайне прекратились. Его бросало в клетке из стороны в сторону, и он,
жертва какого-то ужасного происшествия, попытался позвать китайца. Снова
и снова он пробовал образовать и произнести слова незнакомого языка, ко-
торый он так часто слышал, но из-за проблем своего вида, связанных с оп-
лошностью Могтурмена, он мог издавать лишь полную бессмыслицу.
- Вогглухгуркллллл... - кричал он. - Мевваффруммллдрд...
Когда он уже думал, что его тело развалится от тряски, клетка замер-
ла. Пол накренился, но по крайней мере землетрясение закончилось. Дважды
что-то хлопнуло, заскрежетала и взревела машина, затем началось мягкое
покачивание, которое было бы даже приятно, если бы Могвай не был так на-
пуган. Слезы пришли через несколько минут, когда он понял, что, возмож-
но, никогда больше не увидит китайца.
- Не волнуйся. Подарок! - успокаивал его низкий голос. - Все будет
хорошо.
Край рогожи поднялся снаружи, и через отвертстие проник неоновый
свет. Могвай вскрикнул, закрыл глаза руками. Рогожка быстро упала, и го-
лос сказал: "Прости, дружок, я не сообразил... Наверное, он сказал прав-
ду... Но не волнуйся. Я буду осторожен. Мы все будем".
Это снова произошло. Он, конечно, знал, что это произойдет, поскольку
по земным меркам он был абсолютно бессмертен. У этих существ такая ко-
роткая жизнь. Почему они не могут пожить подольше, чтобы в его существо-
вании было меньше потрясений? Он жил у китайца почти сорок земных лет,
видел, как он превратился из здорового и сильного молодого человека в
жалкое подобие самого себя. К счастью, ум этого человека остался актив-
ным и быстрым; они понимали друг друга. Китаец знал правила, даже нес-
колько слов на языке Могвая, и казалось, понимал гораздо больше.
Перемены в жизни всегда погружали его в депрессию. Он старался не ду-
мать о многочисленных случаях, когда он чудом избегал смерти, потому что
новый "хозяин" ничего не знал о его потребностях - или, зная, просто не
желал их удовлетворять. Еще хуже были те, кто узнавали о его возможнос-
тях и - как могут эти люди быть такими мерзкими, - просто пользовались
им как источником развлечения. То, что они развлекались очень недолго,
прежде чем им приходилось столкнуться с безумным ужасом, было для него
слабым утешением. Ему просто был нужен просвещенный друг, который пони-
мал бы его или был бы так же обязателен, как этот старик.
Шумный человек, который теперь вез его бог знает куда, не казался
Могваю очень обязательным. Во-первых, он все время называл его "Подар-
ком", как бы пытаясь заставить его принять это как свое имя или описа-
ние. Но этот человек знал, что его имя - Могвай, китаец ему об этом ска-
зал. Может быть, это первый признак жестокой действительности его нового
положения - ему придется называться Подарком? Это звучало ужасно.
Было, конечно, еще худшее. Думая о прошедшем, пока они потихоньку
двигались, он вспомнил переправу через Китайское море - как раз перед
тем, как он встретил своего хозяина-друга около сорока лет назад. Они
тогда вырвались на свободу - это невозможно было предотвратить. Его пе-
редернуло. Что произошло бы, если бы его не спас китаец всего за нес-
колько секунд до того, как корабль был торпедирован? До этого был случай
на военно-воздушной базе. Случай? Почти что трагедия эпического масшта-
ба! Почему-то все это было превращено в шутку, но Могвай думал иначе.
Что, если это произойдет снова? Что он будет делать? Может быть, немно-
гое, как в прошлом, поскольку очень немногое было в его власти, когда
это начиналось. Поэтому китаец был образцовым хозяином: хотя ему никто
ничего не говорил, он, казалось, знал, как важно не допустить этого. Еще
лучше - он понимал, что Могвай не возражал против ограничения свободы.
Поэтому последние десятилетия были сравнительно спокойными. Китаец был
достаточно ответственным за них двоих.
- Подарок, Подарок, Подарок, дружок, - напевал шумный человек на фоне
шума машины, - мы с тобой и с Билли прекрасно повеселимся.
Подарок (способность Могвая приспосабливаться уже привела к тому, что
он принял новое имя) вздохнул, натянул большие, похожие на зонтик уши на
лицо и попытался уснуть. У него начиналась новая жизнь, и ему просто не
хотелось думать о ней.
ГЛАВА 6
Каким-то образом Билли дотянул до конца рабочего дня, во время кото-
рого худшим были торжествующие усмешки Джеральда Хопкинса - всякий раз,
когда они встречались. Барни уснул под перегородкой и был пай-мальчиком
до самого обеда, во время которого Билли отвел его домой. Мистер Корбен
отправился на обед, который давала Ассоциация Бизнесменов Три-Каунти, и
отсутствовал до четырех часов. Казалось, он забыл о Барни и миссис Дигл.
Кейт, красивая как никогда, была единственным источником зрительного и -
поскольку он рассматривал возможность вскоре назначить ей свидание, -
духовного удовольствия.
К закрытию у него улучшилось настроение, хотя ему и не нравилась
мысль о том, что ему придется ходить везде пешком, пока его машина не
позволит ему снова присоединиться к роду человеческому. С другой сторо-
ны, ходить пешком во время Рождества было приятно, поскольку город был
празднично украшен, и казалось, что у большинства людей хорошее настрое-
ние. Главная площадь Кингстон Фоллз была освещена огнями, когда Билли
закрыл за собой дверь банка и пошел домой. У него был план пошататься и
поглазеть на витрины магазинов в надежде найти чтонибудь необычное и ин-
тересное для мамы или папы. В последние годы стало трудно купить для них
что-нибудь к Рождеству. Мама говорила, что "ей ничего не нужно", но она
всегда радовалась, когда наступало время открывать пакеты. У папы, ко-
нечно, либо уже было все необходимое, либо он находился в процессе изоб-
ретения этого. Но ему нравилась мысль, стоящая за хорошим подарком.
Подойдя к городской площади, Билли прошел среди рядов елок, наслажда-
ясь их свежим запахом. Поскольку его мозг по-прежнему был занят бурными
событиями этого дня, он был превосходной мишенью для шуток Пита Фаунтей-
на. Украшенный, как рождественская елка, мигающими огоньками, висячими
украшениями и серебряным дождиком, тринадцатилетний Пит стоял совершенно
неподвижно среди деревьев, пока Билли не оказался на расстоянии в нес-
колько дюймов от него. Тогда он схватил Билли за руку, и тот подпрыгнул.
- Привет, Билли, - засмеялся Пит. - Поймал тебя, да?
Билли засмеялся.
- Да. Наверное, я думал о чем-нибудь другом. - Он оглядел Пита с го-
ловы до ног. - Как дела? - спросил он.
- Не спрашивай, - Пит пожал плечами. - Папа продает их, а я просто
изображаю дерево.
Пока они шли по краю площади с рядами деревьев, Пит старательно про-
говаривал свои слова всякий раз, когда приближался потенциальный покупа-
тель.
- Рождественские елки, покупайте их здесь, - выкрикивал он. - Любых
размеров и форм. Купите дерево, такое же, как я.
Когда человек с каменным лицом быстро прошел мимо, Пит добавил: - Эй,
послушайте, сэр... Вы могли бы купить рождественскую елку... а?
Человек, гладя в землю, проигнорировал его.
- Наверное, у него есть алюминиевая, - сказал Пит громко. - Или он
вешает лампочки на кошку.
Билли слегка улыбнулся, но упоминание кошки привело его к мысли о
миссис Дигл и ее угрозе убить Барии. Неужели жизнь у нее такая горькая,
что она действительно подумывает о том, чтобы сделать такое?
Отец Пита, его точная копия, но на тридцать лет старше, жестом позвал
сына.
- Помоги мистеру Андерсону загрузить это в фургончик, - сказал он.
Билли схватил высокое дерево и вместе с Питом пошел к машине. Мистер
Андерсон, пожилой человек, открыл кузов и положил туда едку.
- Спасибо, Билли, - сказал Пит.
Психолог по глазам Билли и тону его голоса немедленно понял бы, что
Пит выражает благодарность за чтото большее, чем помощь с елкой. Теперь,
в период прыщавости, неуклюжести и полной неуверенности, убежденный, что
никто его по-настоящему не любит, Пит восхищался Билли, и восхищение его
граничило с обожествлением. И отец его был добр к нему, и сверстники к
нему не цеплялись. Но они просто обращались с ним так, как с вещью. Бил-
ли же, казалось, интересовался им. Пит чувствовал, что если бы захотел,
то мог бы поделиться с ним своей личной проблемой, попросить совета, и
на него бы не стали смотреть как на ничтожество или как на потенциально-
го возмутителя общественного спокойствия.
Теперь, когда торговля шла не очень бойко, и Билли был рядом. Пит ре-
шил, что настало подходящее время.
- Послушай, Билли, - сказал он. - Ты достаточно взрослый...
- Да, - улыбнулся Билли. - На следующей неделе я получаю первую пен-
сию.
- Я хочу сказать, у тебя большой опыт, да?
- Опыт в чем?
- Ну, с девушками.
- Конечно.
- Ты когда-нибудь назначал девушке свидание?
- Конечно. Обычно самый лучший способ пойти с девушкой на свидание -
это назначить его.
- Да, - пробормотал Пит. - Как ты это делал? То есть, что ты говорил?
Билли пожал плечами.
- Все зависит от девушки и от ситуации, - сказал он, стараясь ка-
заться человеком светским, но не пресыщенным. - Ты должен быть тверд.
Уверен. Это должно звучать так, как если бы ты делал ей одолжение, наз-
начая свидание.
- Да? - Глаза у Пита расширились и засияли от этой новости.
- Конечно. Ты можешь начать слишком много говорить и нервничать. Ни-
когда не показывай, как она тебе на самом деле нравится.
- Понял, - кивнул Пит. - Может быть, следует вначале поставить ее на
место, обидев пару раз?
Билли засмеялся.
- Это, наверное, слишком. У тебя есть кто-нибудь на примете?
- Да нет, - соврал Пит. Потом, поправившись, сказал: - Ну, может
быть, кто-нибудь и есть...
Билли засмеялся. Он протянул руку, пытаясь найти место на плече Пита,
чтобы похлопать его и не наткнуться на елочные иголки.
- Расскажешь мне, как пройдет, - сказал он.
- Да, - ответил Пит, помахав рукой, когда Билли спустился с поребрика
и пошел прочь.
Билли улыбнулся, вспоминая этот разговор по дороге. Почему жизнь не
становится проще? Для Пита он мудрый и холодный молодой человек, который
может справиться с жизнью в целом и с женщинами в частности. Для себя
самого он вряд ли старше тринадцати лет; слова по-прежнему застревали у
него в горле, и фразы путались в голове, прежде чем он успевал произнес-
ти их. И тем не менее, сама мысль о том, что Пит считал его человеком
светским и мудрым, настолько подняла ему настроение, что он решил зайти
в кабачок Дорри.
Едва ли Кейт уже там; она обычно ходит домой переодеваться. Даже если
она придет после того, как Билли выпьет кружку пива, важно сделать пер-
вый шаг - войти вовнутрь. Пару раз раньше он так делал, но выходил в по-
давленном настроении после того, как видел, что все внимание старших
мужчин в баре обращалось к Кейт. Она не отвечала им взаимностью. Она ве-
ла себя дружелюбно, даже шутила с ними, но никогда не сближалась. Это
должно было бы нравиться Билли. Вместо этого он печально думал, что, ес-
ли она отвергает этих остроумных, удачливых мужчин, то какие же шансы у
него?
Сегодня он твердо решил преодолеть свою неуверенность. Войдя внутрь,
он задержался в фойе, дожидаясь,