Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Мейер Сьюзен. Романы 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
ясь заслуженной гордости за свой отдел. - У меня потрясающая команда. - Джек нам очень предан, - со смешком добавила Молли. - Вечно приписывает подчиненным свои собственные заслуги. - Это верно лишь наполовину, Молли, - добродушно поправил ее мистер Баррингтон. - Каков начальник, таковы и подчиненные, разве не так? Кстати, как я заметил, Джек особенно доволен вашей работой. Он так вас нахваливает! - Да неужели? - воскликнула она. Разговор звучал так обыденно, так напоминал десятки, если не сотни, похожих разговоров в прошлом, что Джек позволил себе расслабиться, и следующие слова Молли свалились на него словно снег на голову. -Естественно, он хорошо отзывается о своей... Джек понял, что Молли хочет сказать "своей жене". На мгновение его охватила паника, он чуть не зажал Молли рот рукой, но вовремя опомнился. Вместо этого он быстро вступил в разговор, перебив "супругу": - Правой руке. Неудивительно, что я хорошо отзываюсь о своей правой руке. А Молли - моя правая рука, именно так... Джек чувствовал, что повторяется и несет какую-то ерунду, но готов был на все, чтобы не дать Молли снова раскрыть рот. Только не при мистере Баррингтоне! Одно дело - позволить ей болтать с сослуживцами в надежде, что это освежит ее память, и совсем другое впутывать в эту историю президента корпорации! По счастью, в это время лифт достиг первого этажа. Двери раскрылись; мистер Баррингтон пропустил Молли вперед, и та благодарно улыбнулась. - Знаете, - заговорила она, - а мы ведь еще не приглашали вас на ужин! - Верно, не приглашали, - с легким недоумением ответствовал Баррингтон. Не позволяя себе паниковать, Джек приобнял Молли за плечи и легонько развернул вправо. - Молли, дамская комната вон там. Ты, наверно, хочешь попудрить носик, прежде чем идти в ресторан. Молли кивнула с такой готовностью, словно повиновение Джеку стало ее второй натурой. - Ладно. Через минуту вернусь. Мистер Баррингтон, я серьезно насчет ужина. Спрошу у вашей секретарши, когда вы свободны, и назначу день. Едва Молли исчезла из поля слышимости, Джек поспешил повернуться к Рексу Баррингтону. - Примерно раз в месяц, - торопливо объяснил он, - наш отдел устраивает праздничный ужин для всех. Как в эту среду. Чтобы отметить наш успех, мы всей компанией отправились в "Махони". - А, теперь-то для меня все становится на свои места, - откликнулся мистер Баррингтон. - Понятно, почему ваши подчиненные так за вас держатся! Хотелось бы побывать на вашем празднике! - Как сказала Молли, мы будем счастливы вас видеть. - Договорились, - ответил мистер Баррингтон и взглянул на часы. - Прошу вас, когда вы в следующий раз соберетесь отдохнуть, пусть Молли сообщит моему секретарю. Я обязательно приду. Джек, улыбнувшись, кивнул. Затем подождал, пока мистер Баррингтон выйдет из здания и усядется в "мерседес", дожидавшийся у подъезда. Только когда длинный черный автомобиль отчалил, Джек привалился к стене и вытер пот со лба. - Мне кажется, тебе не стоит работать после обеда. Молли подняла взгляд от салата. - Я же говорила, с этими графиками я опаздываю на две недели! - Ты что-то бледна, - заботливо возразил Джек. -Помнишь, доктор Тим говорил, что тебе нельзя переутомляться? - Господи Боже, ты так себя ведешь, словно я беременна или что-нибудь в этом роде! Джек похолодел. - Но.., ты же не беременна, верно? - Конечно, нет, глупенький, - со смехом ответила Молли. - Когда я забеременею, ты об этом узнаешь первый. Джек подождал, пока пульс придет в норму. С ее-то воображением она вполне способна нафантазировать себе беременность, несколько детей и собаку в придачу! Слава Богу, так далеко дело не зашло. Сейчас Джек с особой четкостью понимал, что Молли нельзя выпускать на работу, пока память - истинная память - к ней не вернется. - Знаешь, - заговорил он, уставившись в тарелку, чтобы Молли не распознала фальшь по глазам, вчера вечером, когда у нас были твои подруги, я подумал, что в самом деле пора уже как следует заняться домом. - У нас вся жизнь впереди, - улыбнулась Молли. -Девочки понимают, что мы не могли целый дом обставить за шесть недель! - Верно, но по крайней мере приличные занавески в гостиной нам необходимы. - Не занавески, а жалюзи, - с загоревшимися глазами поправила Молли. - Э-э.., а это разве лучше? - Стильнее, - объяснила Молли и добавила, поморщившись: - Ну и немного дороже. - Молли, о деньгах нам беспокоиться нечего... начал было Джек и вдруг запнулся, поймав себя на том, что чересчур хорошо вошел в роль. Он и в самом деле чувствует себя ее мужем! Тряхнув головой, чтобы вернуться к реальности, Джек продолжал: - Займись этим. Обмерь окна, подумай, какой фасон и цвет больше подойдет к нашей комнате, словом, сделай все, что делают люди, когда покупают занавески, а потом иди в магазин и купи то, что тебе понравится. - Звучит соблазнительно, но мои графики... - Графики подождут, - твердо ответил Джек. В это время он увидел, что к кассе подходит София, и в тот же миг в голове у него мелькнуло, что не стоит отпускать Молли за покупками одну. - Извини, я отойду на минутку. - Конечно, - рассеянно ответила Молли и снова занялась салатом. - София! - позвал Джек. Та, обернувшись, улыбнулась ему. - Привет, Джек. Что ты здесь делаешь? - Мы с Молли обедаем. София взглянула на Молли и нахмурилась. - По-прежнему считает тебя своим мужем? - И мечтает о детях. - М-да... - Сегодня утром мы столкнулись в лифте с мистером Баррингтоном... Возвращаться на работу Молли нельзя. Я этого не выдержу, - сбивчиво заговорил Джек, отчаянно надеясь, что София согласится ему помочь. - Я попросил ее купить новые шторы для нашей.., моей гостиной. Кажется, покупки привлекают ее больше работы. - Он помолчал, глубоко вздохнув. - Но я не могу отпускать ее одну... - Давай кредитную карточку - и больше ни слова! - ответила София, протягивая руку. - Только объясни в отделе кадров, почему меня нет на месте. - Скажу, что отослал тебя по особому заданию, ответил Джек и протянул ей кредитку. София задумчиво взглянула на сверкающую серебристую карточку. - Какой у тебя кредитный лимит? - Больше твоей зарплаты за год. - Что ж, думаю, мы с Молли отлично проведем время! В этом Джек не сомневался. Но несколько минут спустя, глядя, как София, заплатив за обед, под ручку с Молли выходит из ресторана, признался себе, что потеря нескольких сотен долларов совершенно его не тревожит. Можно считать, что такой ценой он купил себе спокойствие на остаток дня. Теперь можно спокойно поработать, не тревожась о том, чем занимается Молли, с кем разговаривает и о чем... А завтра суббота, они с Молли проведут ее дома, в тишине и покое... Улыбаясь, Джек шагнул на улицу под теплое весеннее солнышко.., но улыбка вдруг исчезла. Страшная мысль поразила его. Верно, завтра суббота. Они проведут целый день дома. Точнее, считая и воскресенье, целых два дня. Два долгих, тихих, напоенных солнцем дня наедине с женщиной, которая считает себя его женой и целует так, словно они уже много лет любят друг друга. Помоги Господи, этого он не вынесет! Глава 6 Вечером в пятницу Джек, сославшись на мнимый совет доктора Тима, снова лег спать в гостиной. Ворочаясь на жестком и неудобном диване, он размышлял, что будет с Молли, когда память наконец к ней вернется. Может быть, они просто вместе посмеются над этим приключением... А может быть, и нет. Беспокойство о Молли не давало Джеку заснуть до глубокой ночи, так что неудивительно, что в субботу Молли проснулась первой. К несчастью, Джек спал и не был готов к нападению, так что, ощутив у себя на затылке нежные поцелуи, так и подпрыгнул и, не рассуждая, бросился в дальний угол дивана подальше от "жены". - Джек, что с тобой? - недовольно спросила Молли. - Я.., э-э.., мгм.., кошмар приснился, - пробормотал Джек, радуясь удачной отговорке. За последние два дня он насочинял, кажется, больше, чем за предыдущие десять лет. "Ну почему, думал он, - такая история не случилась с Тимом? Бесшабашный шалопай и отменный выдумщик, Тим на моем месте чувствовал бы себя как рыба в воде. Ведь я - ответственный, серьезный, предсказуемый и абсолютно безопасный Джек Кавано..." - Тогда иди ко мне, - проворковала Молли. - Я помогу тебе забыть о кошмарах! Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему. - Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной... - Жалюзи, - сияя от счастья, поправила Молли. - Жалюзи, - послушно повторил Джек. - Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной. Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто.., как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда - и Молли вернется в реальный мир! Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова.., в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера. - Да, ты прав. Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, - ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, - знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина - вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя. - Едем к тебе! - внезапно объявил он. - Прямо сейчас? - Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего. - Да, прямо сейчас. - По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. - Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться. Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку. - Зачем нам ехать ко мне? - За идеями, - ответил Джек. - Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного. Уже в машине он спросил: - Помнишь, как ты упала в среду? - Она кивнула. - Мы тогда были в "Махони", отмечали всем отделом успешную сдачу материала. - Она снова кивнула. "Ага, это помнит!" - Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у "Махони". Давай сейчас заедем туда и заберем ее. - Ладно. - Сейчас ты сможешь вести? - Конечно, Джек, - ответила она, рассмеявшись. -Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему. Субботним утром стоянка возле "Махони" была пуста. "Лексус" Молли стоял в гордом одиночестве. - Вон он, - указал Джек и замер, ожидая реакции Молли. Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему. - Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути. Джек остановил свой "блейзер". - Почему? - Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах. "Просто поразительно, - думал Джек. - Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!" - Оставим ее у тебя, - предложил он. - Ладно, - легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из "блейзера". Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал: - Поезжай за мной. Молли кивнула со счастливой улыбкой. Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится. Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после "свадьбы" этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории. "Загадочная штука человеческий мозг, - грустно размышлял Джек. - Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни". - Значит, так, - заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. - Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет. "И на том спасибо", - подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить. - Так что поехали в мебельный магазин. - Не возражаю, - ответил Джек. - Очень яркая! - Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой. Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет - каждая вещь будет напоминать ему о Молли. - Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем. - Слезай! - поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, - не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. - Что ты дурачишься? Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы. - Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились? - Хочешь сказать, что я зануда? - изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось - она словно создана для него... Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж... - Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула. - Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано. - Да что ты, какой из меня святой, - возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. - Просто стараюсь ладить с коллегами - это ведь на пользу делу. - Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду. Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто. - Ладно, миссис Всезнайка, - заговорил Джек, беря ее под локоть, - ты победила. Покупаем софу. - Спасибо! - тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью. Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли - непонятное, неопределимое и опасное. - Пойду поищу продавца, - с энтузиазмом вызвалась Молли. Джек смотрел, как она идет прочь - видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, - и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал. Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее. Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия. Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти. Но вот Молли отпрянула. - Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово. - Миссис Кавано, - нервно прочистив горло, заговорил продавец, - может быть, вы подпишете? Эти слова вернули Джека к жизни. Он мгновенно сообразил, что подпись Молли будет недействительна, - ведь никакой "Молли Кавано" не существует! - Я сам, - хрипло проговорил Джек и почти вырвал чек у продавца. "Молли не в себе, - мысленно повторял он, словно заклинание, - она не знает, что творит. Она не понимает, что значил для меня этот поцелуй". - Молли! Молли, это ты? Подняв глаза, Джек обнаружил, что к ним спешит хорошо одетая пожилая пара. - Эйприл! Дон! - с не меньшим удивлением воскликнула Молли. - Бог ты мой! - пробасил Дон, заключая Молли в медвежьи объятия. - Девочка моя, что ты здесь делаешь? - Мы с Джеком покупаем новую мебель, - объяснила толстяку Молли. - А вы? - Да вот, обставляем нашу берлогу, - ответила Эйприл, окидывая Джека критическим взглядом. -А это кто? - А... - Молли запнулась, словно на миг потеряла нить разговора. - Это Джек. Джек, это старые друзья моих родителей, Эйприл и Дон Дженкинс. Джек пожал руку Дону Дженкинсу, чувствуя, как на верхней губе выступают бисеринки пота. Его охватила тревога, тем более сильная, что он не знал, чего ожидать. Молли представила его просто как "Джека", не вдаваясь в объяснения. Однако по любопытному взгляду бледно-голубых глаз Эйприл Джек догадывался, что пожилая леди просто так от него не отстанет. Словно прочтя его мысли, Эйприл заговорила: - А Джек, это... - Начальник Молли! - Мой муж! Эйприл вскинула брови. Старина Дон поперхнулся, словно проглотил что-то очень неаппетитное. - Ты вышла замуж? - недоверчиво выдавила Эйприл. - Полтора месяца назад, - гордо отрапортовала Молли. - Что, тайком? - умозаключила Эйприл. Молли затрясла голо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору