Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
а
расхаживать взад и вперед. -Ты веришь?
Лила смерила взглядом Джексона. На ее губах появилась улыбка. Она
подошла к сестре и прошептала ей на ухо:
- Он похож на мужчину, знающего толк в сексе. Хелена густо покраснела
и принялась обмахиваться книгой, снятой с ближайшей полки. Лилина улыбка
стала еще шире.
- Здесь жарко, - пояснила Хелена. Лила знала, что это не так, но из
солидарности с сестрой промолчала.
- Рад познакомиться, мисс Остин, - неожиданно произнес Джексон,
повернувшись к Лиле и поставив на пол Хеленину корзину. - Вы не
откажетесь присмотреть за Хеленой минуты две? Только не позволяйте ей
поднимать тяжелое.
- Естественно, - согласилась Лила.
- Куда ты идешь? - спросила Хелена.
- Поговорить с твоими братьями, конечно.
- Это опасно.
Джексон снисходительно улыбнулся. У Хелены сложилось впечатление, что
ему приходилось попадать и в более опасные переделки.
- Ты ведь не покалечишь их, правда?
- Я стараюсь не калечить родственников моих подчиненных, - сказал он,
открывая дверь и выходя на тротуар.
Через толстое стекло витрины до Хелены доносились отдельные слова.
- Я восхищаюсь вашей заботливостью, но ради блага Хелены предлагаю
вам смириться с тем, что она работает на меня, - заявил он. - Как
работодатель, я слежу за ее здоровьем и благополучием. То есть я
поддерживаю ее, если она может упасть, я предлагаю ей сесть, если она
слишком долго стоит на ногах, я не позволяю ей носить тяжести и не
позволю никому, включая ее братьев, причинять излишнее беспокойство ей и
ее ребенку.
К изумлению Хелены, братья выслушали эту речь, не проронив ни слова.
Молчание длилось еще несколько секунд, затем братья сбились в кучу и
принялись что-то тихонечко обсуждать.
Наконец они повернулись к Джексону.
- Пока мы согласны с твоими условиями, - сказал Фрэнк. - Но лишь
потому, что Хелену очень заботит ее карьера.
- И мы будем поблизости, - добавил Томас.
- Ты должен знать, что она не такая женщина, как те, с которыми ты
встречался в Париже.
Услышав слова Билла, Хелена подалась вперед. Ей захотелось узнать,
много ли женщин было у Джексона в Париже. Но тот не стал ничего
опровергать.
- И вскоре она снова выйдет замуж, - закончил Хэнк.
Джексон и бровью не повел, как будто не слышал ее мнения по поводу
повторного замужества. Он лишь кивнул в ответ.
Хелена в ужасе повернулась к сестре.
- Я хотела сказать тебе, - прошептала Лила, мальчики сегодня заходили
сюда. Они решили, что пора тебе прекратить траур по Питеру. Сказали, что
после свадьбы Томаса мы последние из семьи Остин остались неустроенными
и они собираются выдать нас замуж. Сначала тебя. Потому что ты
беременная, сама понимаешь.
Хелена остолбенела.
- Я не хочу замуж, Лила.
- Скажи это мальчикам. У них уже целая очередь потенциальных женихов.
Кит Гарлан. Боб Мейсон. Отличные ребята, с их точки зрения.
Застонав, Хелена вцепилась в Лилину руку.
- Тем более я не собираюсь выходить за этих так называемых "отличных
ребят", которых навязывают мне братья. Наверняка мальчишки составили
список моих добродетелей и расписали, какой хорошей я буду помощницей.
Но меня уже тошнит от мужчин, которые видели во мне лишь решение своих
проблем и не знали, что делать со мной, когда с проблемами было
покончено. Боюсь, придется разочаровать наших братьев.
- Я сказала им то же самое, лапуля, но ты же их знаешь. Конечно.
- Все равно спасибо, что заступилась за меня. Хелена улыбнулась Лиле.
Сестра обняла ее в ответ.
- Это ты вечно за всех заступаешься, милая. А сейчас наша очередь
заботиться о тебе. Думаю, в чем-то я не лучше мальчиков.
Они дружно повернулись и взглянули на упрямые лица братьев.
Хелена захихикала.
- Сомневаюсь. Кстати, если они попытаются и тебе навязать мужа, я
помогу тебе отбиться.
- Совсем как в детстве, - заметила Лила смягчившимся голосом. - Это
счастье - иметь такую сестру, как ты. И таких братьев. По крайней мере,
мы уверены в их любви к нам.
"И это правда", - подумала Хелена, глядя на красивое, решительное
лицо Джексона, что-то втолковывающего Остинам. В телепередаче упоминали,
что у него нет ни братьев, ни сестер. И родителей тоже. Он совершенно
одинок.
"Почти одинок", - решила девушка и, торопливо обняв Лилу, поспешила к
двери. Да, Джексон вышел к братьям, чтобы помочь ей, но она привыкла
справляться сама.
Обескураживающая реакция на этого мужчину вынуждала ее держать себя в
руках и обуздывать свои порывы. Потому что в чем-то братья правы.
Джексон опасен.
Но не потому, что обнимал ее, как могли вообразить братья.
Настоящая причина заключается в том, что ее влечет к нему. Он
действует на женщин как магнит. Стоит только увидеть его решительный
подбородок, и сразу же хочется подойти поближе, прижаться губами к его
коже, вдохнуть его запах. А это глупо и недостойно.
Зато Хелена наконец взглянула правде в глаза. Теперь ей будет легче
избавиться от этих чувств.
- Идем домой, - тихо сказала она. - Наверное, ты проголодался.
Неудачный выбор слов. На мгновение в его глазах вспыхнула ярость. За
две секунды Хелена поняла, что он никому не позволит распоряжаться им.
Еще через пару секунд она решила, что ее братья вот-вот полезут в драку.
- Ей ничто не угрожает, - заверил Джексон Останов. - Но в ближайшие
три недели она в моем распоряжении. Понятно?
Он излучал такую силу и уверенность, что братья так и не решились на
него напасть.
- Ты защитишь ее, - сказал Томас.
- Естественно, - пообещал Джексон.
- Ты должен понять, что мы ее братья, - добавил Хэнк.
- Женщин в таком положении, как у нее, надо беречь, - ответил
Джексон.
- Мы никуда не исчезаем, - предупредил его Фрэнк.
- Она и сама хочет, чтобы ее родственники были рядом, - согласился
Джексон.
- И мы не шутили насчет замужества, - вмешался Билл.
Джексон помолчал секунду.
- Я не ищу жену, если вы на это намекаете, но и не запрещаю своим
работникам выходить замуж, тихо сказал он.
У Хелены возникло очень сильное желание устроить истерику, чего она
не позволяла себе с трехлетнего возраста. Вместо этого она решительно
растолкала толпу мужчин.
- Простите, но, что бы вы ни думали, я уже взрослая женщина и
способна сама позаботиться о себе, - заявила она.
Но ни братья, ни Джексон не удостоили ее ответом. Они всего лишь
обменялись понимающими взглядами. И разошлись.
Ее братья казались такими же обеспокоенными. Джексон остался таким же
невозмутимым. - Мне это не нравится, - сказала она, когда Джексон взял
ее за руку.
Но правда заключалась в том, что прикосновение его пальцев было
бесспорно соблазнительным. И очень ей понравилось.
Две проблемы терзали ум Джексона, когда он сидел за обеденным столом
в гостиной и смотрел на Хелену, снующую по кухне в очаровательном желтом
платье.
Из офиса ему сообщили, что Барретт Ричарде, его главный соперник и
бывший любовник его жены, узнал о готовящемся торжестве и собирается
приехать в Бухту, чтобы принять участие в вечеринке. Это Джексон еще мог
пережить: когда-то он ненавидел Барретта Ричардса, но теперь этот
человек вызывал в нем лишь глухое раздражение.
Гораздо сильнее Джексона волновали возникающие в его голове фантазии,
связанные с новой поварихой. Солнечный свет струился по ее волосам,
превращая их в жидкое золото.
Эти странные мысли его и беспокоили. Он не хотел замечать особенности
ее внешности. И как нежно выгибается ее длинная шея, и как завязки
фартука обхватывают ее фигуру под самой грудью, и как она время от
времени проводит рукой по животу, словно поглаживая ребенка. Он старался
по возможности избегать ее общества.
Джексон вспомнил, с какой теплотой отнеслись к ней сегодня друзья и
родственники, вспомнил ее красоту и понял, что Хелена Остин проникла в
самые дальние и почти неисследованные уголки его души. Еще в раннем
детстве он уяснил, что сильные эмоции не могут привести к хорошему. И
оставался верен своей теории несмотря ни на что. Теперь, после долгих
лет практики, Джексон почти утратил способность чувствовать
по-настоящему глубоко. Жена повторяла ему это неоднократно.
Но все же Хелена вызывала в нем тревогу и беспокойство, и это
недопустимо. Возможно, ему стоило бы подыскать для нее другое место
работы. Он не хотел обращаться к ней за помощью и еще сильнее запутывать
их отношения.
Но сегодняшний случай в городе кое-чему его научил. Джексон не
правильно повел себя и возбудил подозрения, хотя на самом деле стремился
завоевать доверие людей. Проблема в том, что ему еще не приходилось
заниматься чем-либо подобным. Это выходило за рамки его жизненного
опыта, а он относился к тем людям, которые привыкли обращаться за
помощью к специалистам. Сейчас как раз такая ситуация.
В Бухту Слоана Джексона привела очень важная причина. Он приехал
попрощаться с человеком, который был невероятно добр к нему и проявил
эту доброту самым разумным образом. Целью планируемого торжества было
оповестить как можно больше людей, но и это не все. Вторую часть плана
следовало держать в тайне. Она включала в себя несколько актов
благотворительности в память об Оливере. Требовалось лишь немного тайны
и небольшое расследование, чтобы решить, кому вручить пожертвование.
Но как определить самого нуждающегося и самого достойного?
Хороший вопрос. Никакая деловая хватка тут не поможет. Джексон уже
возбудил подозрения своими расспросами. А замутив воду, он ничего не
сможет добиться.
Нравится ему это или нет, но он должен найти помощника, который бы
знал и понимал обитателей этого городка.
Ясно, кто ему нужен. Хелена. Местная уроженка, добрая душа,
подкармливающая бродячих собак.
Он тоже нуждается в ее помощи, пусть даже при виде этой девушки его
ладони становятся влажными, а тело охватывает слишком знакомая боль.
Придя наконец к этой мысли, Джексон глубоко вздохнул, глядя на Хелену
сквозь открытую дверь кухни. Он честно пытался избежать этого решения.
Рискованно сближаться с Хеленой. Она слишком остро напоминает ему о том,
чего он лишился. И она принадлежит городку, вызывающему в нем смешанные
и странные воспоминания, одновременно приятные и причиняющие боль. Надо
держаться от нее на расстоянии.
Но все же...
Хелена нужна ему. Джексон встал и направился на кухню.
Девушка умолкла, услышав его шаги, и с улыбкой повернулась к нему.
При виде этой улыбки Джексону захотелось подойти к ней еще ближе, а это
было бы непростительной ошибкой.
Он чуть не застонал.
Но вместо этого лишь улыбнулся в ответ.
- Ты.., чего-нибудь хочешь от меня? - спросила она.
Хочет ли он чего-нибудь? Да, но ей вовсе не обязательно знать, что
именно, да и сам Джексон не позволял себе задумываться об этом. Он
попытался сохранить обычный беззаботный тон.
- Я хотел бы поговорить с тобой, - сказал он. - Я слышал, прогулки
очень полезны для.., женщин в твоем положении.
Хелена усмехнулась.
- Ах да, мое положение. Джексон вскинул голову.
- Ты ходишь на прогулки?
- Я много чего делаю, - улыбнулась она. - И очень люблю гулять.
- Тогда идем, - предложил он, протягивая руку. -А я объясню тебе,
чего я хочу.
Глава 3
- Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о своих
вкусах? - Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому, хотя
напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли.
Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем
ее братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными
глазами.
Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не
будет вызывать интерес у мужчин.
Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной
дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа.
- Ты спрашиваешь это у мужчины, который только что объелся твоими
пирожными? Я бизнесмен, Хелена. Если человек знает свое дело, я никогда
не лезу к нему с советами.
- Тогда...
Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене.
Соленый ветер играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на
ступеньку выше, и теперь их глаза были на одном уровне.
- Ты хорошо знаешь жителей этого городка, Хелена? - спросил Джексон.
- Я всю жизнь тут живу.
- И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась.
- Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют
общая история и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи.
Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое
для себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая
привязанность.
- Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует?
- спросил он.
- Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к ее губам.
- Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им повезло.
Ты должна знать кого-нибудь из них.
- Думаю, да, - прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения.
Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули.
Он судорожно сглотнул.
- Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих людей можно помочь, ты
захочешь участвовать в этом?
- Очень. Ты решил поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно
улыбнулся.
- Я бы назвал это по-другому.
Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и
пьянящее ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся.
- Тогда как ты это назовешь? - тихо спросила она.
- Я собираюсь отдать долг, почтив память человека, который поддержал
меня, когда я сильнее всего нуждался в помощи. Оливера.
Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд.
- Мы уже говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим
человеком.
- Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то
добиться в жизни. Хелена нахмурилась.
- На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не отсюда.
- Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со своим..,
приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем, не
были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал
пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из
кармана связку ключей. А он потянул их обратно.
- Он не отвел тебя в полицию? Джексон улыбнулся.
- Стоило бы. Но вместо этого он изменил мою жизнь. Устроил меня в
хорошую школу.
- Он заменил тебе отца.
Джексон рассмеялся.
- Да, хотя я много ему крови попортил. Я был совсем без тормозов.
- Но теперь-то ты изменился.
Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что
ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе.
Джексон не из тех, кого можно приручить.
- Я был за границей, когда Оливер умер, - сказал он. - У меня не было
возможности попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это
как следует. Я хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер.
Совершить что-то хорошее в его честь.
Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились
очень плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали,
словно ему трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон
приехал, чтобы сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для
него период. То, что он решил обратить свою скорбь на пользу людям,
глубоко тронуло Хелену.
Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от
раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель.
- О чем ты думаешь? - спросил Джексон, когда они медленно побрели по
усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым морским
воздухом.
- Странно, что ты рассказываешь мне все это.
- Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о
них, гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне
удалось добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они
мечтают, чего боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все
это, не раскрывая моих намерений.
- Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и обнаружила, что
Джексон улыбается.
- Что? - спросила она.
- Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь
разжигают твой интерес.
- Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон выгнул бровь.
- Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется.
- Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать
другому. Он покачал головой.
- Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла мне взглянуть на
жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними поближе.
- И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них?
- Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их
желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих
получателей. И я намерен довести это дело до конца.
Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо.
- И ты позволишь мне участвовать в этом?
- Надеюсь, ты согласишься.
Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась:
что заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно
красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины,
всегда отличавшейся излишне пылким нравом.
Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же
почувствовав его жар и магнетизм.
- Я с радостью помогу тебе. Джексон накрыл ее ладонь своей, но
девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку или удержать. Он глубоко
вздохнул.
- Но тогда нам придется проводить вместе больше времени, чем мне
хотелось бы, - признался Джексон.
- Думаю, да, - согласилась Хелена.
- Иногда нам придется оставаться наедине. Нас не всегда будет
разделять кухня. Хелена судорожно сглотнула.
- Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки.
Он улыбнулся.
- Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал твоих братьев.
Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не стану рисковать
твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или твоему
ребенку. И себе не позволю тоже. - Его голос понизился почти до шепота.
Она кивнула.
- Я верю тебе.
С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону.
- Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим
прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза.
- Ты обидишься, если я сделаю это снова?
- Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем беспокоиться. Я не
обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все же обратился к
тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала. - Он пристально на
нее посмотрел. - Ты имеешь право передумать. Мы можем вернуться к
первоначальному плану или вообще все отменить, если хочешь.
- И что же ты будешь делать без сообщницы и поварихи?
Он не задумался ни на секунду.
- Не пропаду. У меня же есть деньги. Тебе не о чем беспокоиться.
Но Хелена беспокоилась. Не все можно купить за деньги, а у нее
сложилось впечатление, что Джексон многое упустил в своей жизни. Может,
она и наивна, но ей хотелось бы знать, сколько людей готовы разделить с
ним любую опасность. В конце концов, он приехал в Бухту Слоана один.
Она шагнула ближе.
- Я с радостью помогу тебе.
Мгновение Джексон глядел ей в глаза, словно сомневаясь в ее
искренности. Наверняка человеку с такой внешностью и состоянием
приходится сталкиваться с неискренностью на каждом шагу.