Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маккензи Мирна. Глаза цвета моря -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
а расхаживать взад и вперед. -Ты веришь? Лила смерила взглядом Джексона. На ее губах появилась улыбка. Она подошла к сестре и прошептала ей на ухо: - Он похож на мужчину, знающего толк в сексе. Хелена густо покраснела и принялась обмахиваться книгой, снятой с ближайшей полки. Лилина улыбка стала еще шире. - Здесь жарко, - пояснила Хелена. Лила знала, что это не так, но из солидарности с сестрой промолчала. - Рад познакомиться, мисс Остин, - неожиданно произнес Джексон, повернувшись к Лиле и поставив на пол Хеленину корзину. - Вы не откажетесь присмотреть за Хеленой минуты две? Только не позволяйте ей поднимать тяжелое. - Естественно, - согласилась Лила. - Куда ты идешь? - спросила Хелена. - Поговорить с твоими братьями, конечно. - Это опасно. Джексон снисходительно улыбнулся. У Хелены сложилось впечатление, что ему приходилось попадать и в более опасные переделки. - Ты ведь не покалечишь их, правда? - Я стараюсь не калечить родственников моих подчиненных, - сказал он, открывая дверь и выходя на тротуар. Через толстое стекло витрины до Хелены доносились отдельные слова. - Я восхищаюсь вашей заботливостью, но ради блага Хелены предлагаю вам смириться с тем, что она работает на меня, - заявил он. - Как работодатель, я слежу за ее здоровьем и благополучием. То есть я поддерживаю ее, если она может упасть, я предлагаю ей сесть, если она слишком долго стоит на ногах, я не позволяю ей носить тяжести и не позволю никому, включая ее братьев, причинять излишнее беспокойство ей и ее ребенку. К изумлению Хелены, братья выслушали эту речь, не проронив ни слова. Молчание длилось еще несколько секунд, затем братья сбились в кучу и принялись что-то тихонечко обсуждать. Наконец они повернулись к Джексону. - Пока мы согласны с твоими условиями, - сказал Фрэнк. - Но лишь потому, что Хелену очень заботит ее карьера. - И мы будем поблизости, - добавил Томас. - Ты должен знать, что она не такая женщина, как те, с которыми ты встречался в Париже. Услышав слова Билла, Хелена подалась вперед. Ей захотелось узнать, много ли женщин было у Джексона в Париже. Но тот не стал ничего опровергать. - И вскоре она снова выйдет замуж, - закончил Хэнк. Джексон и бровью не повел, как будто не слышал ее мнения по поводу повторного замужества. Он лишь кивнул в ответ. Хелена в ужасе повернулась к сестре. - Я хотела сказать тебе, - прошептала Лила, мальчики сегодня заходили сюда. Они решили, что пора тебе прекратить траур по Питеру. Сказали, что после свадьбы Томаса мы последние из семьи Остин остались неустроенными и они собираются выдать нас замуж. Сначала тебя. Потому что ты беременная, сама понимаешь. Хелена остолбенела. - Я не хочу замуж, Лила. - Скажи это мальчикам. У них уже целая очередь потенциальных женихов. Кит Гарлан. Боб Мейсон. Отличные ребята, с их точки зрения. Застонав, Хелена вцепилась в Лилину руку. - Тем более я не собираюсь выходить за этих так называемых "отличных ребят", которых навязывают мне братья. Наверняка мальчишки составили список моих добродетелей и расписали, какой хорошей я буду помощницей. Но меня уже тошнит от мужчин, которые видели во мне лишь решение своих проблем и не знали, что делать со мной, когда с проблемами было покончено. Боюсь, придется разочаровать наших братьев. - Я сказала им то же самое, лапуля, но ты же их знаешь. Конечно. - Все равно спасибо, что заступилась за меня. Хелена улыбнулась Лиле. Сестра обняла ее в ответ. - Это ты вечно за всех заступаешься, милая. А сейчас наша очередь заботиться о тебе. Думаю, в чем-то я не лучше мальчиков. Они дружно повернулись и взглянули на упрямые лица братьев. Хелена захихикала. - Сомневаюсь. Кстати, если они попытаются и тебе навязать мужа, я помогу тебе отбиться. - Совсем как в детстве, - заметила Лила смягчившимся голосом. - Это счастье - иметь такую сестру, как ты. И таких братьев. По крайней мере, мы уверены в их любви к нам. "И это правда", - подумала Хелена, глядя на красивое, решительное лицо Джексона, что-то втолковывающего Остинам. В телепередаче упоминали, что у него нет ни братьев, ни сестер. И родителей тоже. Он совершенно одинок. "Почти одинок", - решила девушка и, торопливо обняв Лилу, поспешила к двери. Да, Джексон вышел к братьям, чтобы помочь ей, но она привыкла справляться сама. Обескураживающая реакция на этого мужчину вынуждала ее держать себя в руках и обуздывать свои порывы. Потому что в чем-то братья правы. Джексон опасен. Но не потому, что обнимал ее, как могли вообразить братья. Настоящая причина заключается в том, что ее влечет к нему. Он действует на женщин как магнит. Стоит только увидеть его решительный подбородок, и сразу же хочется подойти поближе, прижаться губами к его коже, вдохнуть его запах. А это глупо и недостойно. Зато Хелена наконец взглянула правде в глаза. Теперь ей будет легче избавиться от этих чувств. - Идем домой, - тихо сказала она. - Наверное, ты проголодался. Неудачный выбор слов. На мгновение в его глазах вспыхнула ярость. За две секунды Хелена поняла, что он никому не позволит распоряжаться им. Еще через пару секунд она решила, что ее братья вот-вот полезут в драку. - Ей ничто не угрожает, - заверил Джексон Останов. - Но в ближайшие три недели она в моем распоряжении. Понятно? Он излучал такую силу и уверенность, что братья так и не решились на него напасть. - Ты защитишь ее, - сказал Томас. - Естественно, - пообещал Джексон. - Ты должен понять, что мы ее братья, - добавил Хэнк. - Женщин в таком положении, как у нее, надо беречь, - ответил Джексон. - Мы никуда не исчезаем, - предупредил его Фрэнк. - Она и сама хочет, чтобы ее родственники были рядом, - согласился Джексон. - И мы не шутили насчет замужества, - вмешался Билл. Джексон помолчал секунду. - Я не ищу жену, если вы на это намекаете, но и не запрещаю своим работникам выходить замуж, тихо сказал он. У Хелены возникло очень сильное желание устроить истерику, чего она не позволяла себе с трехлетнего возраста. Вместо этого она решительно растолкала толпу мужчин. - Простите, но, что бы вы ни думали, я уже взрослая женщина и способна сама позаботиться о себе, - заявила она. Но ни братья, ни Джексон не удостоили ее ответом. Они всего лишь обменялись понимающими взглядами. И разошлись. Ее братья казались такими же обеспокоенными. Джексон остался таким же невозмутимым. - Мне это не нравится, - сказала она, когда Джексон взял ее за руку. Но правда заключалась в том, что прикосновение его пальцев было бесспорно соблазнительным. И очень ей понравилось. Две проблемы терзали ум Джексона, когда он сидел за обеденным столом в гостиной и смотрел на Хелену, снующую по кухне в очаровательном желтом платье. Из офиса ему сообщили, что Барретт Ричарде, его главный соперник и бывший любовник его жены, узнал о готовящемся торжестве и собирается приехать в Бухту, чтобы принять участие в вечеринке. Это Джексон еще мог пережить: когда-то он ненавидел Барретта Ричардса, но теперь этот человек вызывал в нем лишь глухое раздражение. Гораздо сильнее Джексона волновали возникающие в его голове фантазии, связанные с новой поварихой. Солнечный свет струился по ее волосам, превращая их в жидкое золото. Эти странные мысли его и беспокоили. Он не хотел замечать особенности ее внешности. И как нежно выгибается ее длинная шея, и как завязки фартука обхватывают ее фигуру под самой грудью, и как она время от времени проводит рукой по животу, словно поглаживая ребенка. Он старался по возможности избегать ее общества. Джексон вспомнил, с какой теплотой отнеслись к ней сегодня друзья и родственники, вспомнил ее красоту и понял, что Хелена Остин проникла в самые дальние и почти неисследованные уголки его души. Еще в раннем детстве он уяснил, что сильные эмоции не могут привести к хорошему. И оставался верен своей теории несмотря ни на что. Теперь, после долгих лет практики, Джексон почти утратил способность чувствовать по-настоящему глубоко. Жена повторяла ему это неоднократно. Но все же Хелена вызывала в нем тревогу и беспокойство, и это недопустимо. Возможно, ему стоило бы подыскать для нее другое место работы. Он не хотел обращаться к ней за помощью и еще сильнее запутывать их отношения. Но сегодняшний случай в городе кое-чему его научил. Джексон не правильно повел себя и возбудил подозрения, хотя на самом деле стремился завоевать доверие людей. Проблема в том, что ему еще не приходилось заниматься чем-либо подобным. Это выходило за рамки его жизненного опыта, а он относился к тем людям, которые привыкли обращаться за помощью к специалистам. Сейчас как раз такая ситуация. В Бухту Слоана Джексона привела очень важная причина. Он приехал попрощаться с человеком, который был невероятно добр к нему и проявил эту доброту самым разумным образом. Целью планируемого торжества было оповестить как можно больше людей, но и это не все. Вторую часть плана следовало держать в тайне. Она включала в себя несколько актов благотворительности в память об Оливере. Требовалось лишь немного тайны и небольшое расследование, чтобы решить, кому вручить пожертвование. Но как определить самого нуждающегося и самого достойного? Хороший вопрос. Никакая деловая хватка тут не поможет. Джексон уже возбудил подозрения своими расспросами. А замутив воду, он ничего не сможет добиться. Нравится ему это или нет, но он должен найти помощника, который бы знал и понимал обитателей этого городка. Ясно, кто ему нужен. Хелена. Местная уроженка, добрая душа, подкармливающая бродячих собак. Он тоже нуждается в ее помощи, пусть даже при виде этой девушки его ладони становятся влажными, а тело охватывает слишком знакомая боль. Придя наконец к этой мысли, Джексон глубоко вздохнул, глядя на Хелену сквозь открытую дверь кухни. Он честно пытался избежать этого решения. Рискованно сближаться с Хеленой. Она слишком остро напоминает ему о том, чего он лишился. И она принадлежит городку, вызывающему в нем смешанные и странные воспоминания, одновременно приятные и причиняющие боль. Надо держаться от нее на расстоянии. Но все же... Хелена нужна ему. Джексон встал и направился на кухню. Девушка умолкла, услышав его шаги, и с улыбкой повернулась к нему. При виде этой улыбки Джексону захотелось подойти к ней еще ближе, а это было бы непростительной ошибкой. Он чуть не застонал. Но вместо этого лишь улыбнулся в ответ. - Ты.., чего-нибудь хочешь от меня? - спросила она. Хочет ли он чего-нибудь? Да, но ей вовсе не обязательно знать, что именно, да и сам Джексон не позволял себе задумываться об этом. Он попытался сохранить обычный беззаботный тон. - Я хотел бы поговорить с тобой, - сказал он. - Я слышал, прогулки очень полезны для.., женщин в твоем положении. Хелена усмехнулась. - Ах да, мое положение. Джексон вскинул голову. - Ты ходишь на прогулки? - Я много чего делаю, - улыбнулась она. - И очень люблю гулять. - Тогда идем, - предложил он, протягивая руку. -А я объясню тебе, чего я хочу. Глава 3 - Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о своих вкусах? - Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому, хотя напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли. Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем ее братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными глазами. Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не будет вызывать интерес у мужчин. Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа. - Ты спрашиваешь это у мужчины, который только что объелся твоими пирожными? Я бизнесмен, Хелена. Если человек знает свое дело, я никогда не лезу к нему с советами. - Тогда... Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене. Соленый ветер играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на ступеньку выше, и теперь их глаза были на одном уровне. - Ты хорошо знаешь жителей этого городка, Хелена? - спросил Джексон. - Я всю жизнь тут живу. - И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась. - Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют общая история и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи. Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое для себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая привязанность. - Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует? - спросил он. - Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к ее губам. - Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им повезло. Ты должна знать кого-нибудь из них. - Думаю, да, - прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения. Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули. Он судорожно сглотнул. - Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих людей можно помочь, ты захочешь участвовать в этом? - Очень. Ты решил поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно улыбнулся. - Я бы назвал это по-другому. Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и пьянящее ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся. - Тогда как ты это назовешь? - тихо спросила она. - Я собираюсь отдать долг, почтив память человека, который поддержал меня, когда я сильнее всего нуждался в помощи. Оливера. Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд. - Мы уже говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим человеком. - Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то добиться в жизни. Хелена нахмурилась. - На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не отсюда. - Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со своим.., приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем, не были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из кармана связку ключей. А он потянул их обратно. - Он не отвел тебя в полицию? Джексон улыбнулся. - Стоило бы. Но вместо этого он изменил мою жизнь. Устроил меня в хорошую школу. - Он заменил тебе отца. Джексон рассмеялся. - Да, хотя я много ему крови попортил. Я был совсем без тормозов. - Но теперь-то ты изменился. Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе. Джексон не из тех, кого можно приручить. - Я был за границей, когда Оливер умер, - сказал он. - У меня не было возможности попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это как следует. Я хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер. Совершить что-то хорошее в его честь. Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились очень плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали, словно ему трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон приехал, чтобы сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для него период. То, что он решил обратить свою скорбь на пользу людям, глубоко тронуло Хелену. Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель. - О чем ты думаешь? - спросил Джексон, когда они медленно побрели по усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым морским воздухом. - Странно, что ты рассказываешь мне все это. - Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о них, гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне удалось добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они мечтают, чего боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все это, не раскрывая моих намерений. - Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и обнаружила, что Джексон улыбается. - Что? - спросила она. - Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь разжигают твой интерес. - Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон выгнул бровь. - Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется. - Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать другому. Он покачал головой. - Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла мне взглянуть на жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними поближе. - И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них? - Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих получателей. И я намерен довести это дело до конца. Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо. - И ты позволишь мне участвовать в этом? - Надеюсь, ты согласишься. Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась: что заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины, всегда отличавшейся излишне пылким нравом. Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же почувствовав его жар и магнетизм. - Я с радостью помогу тебе. Джексон накрыл ее ладонь своей, но девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку или удержать. Он глубоко вздохнул. - Но тогда нам придется проводить вместе больше времени, чем мне хотелось бы, - признался Джексон. - Думаю, да, - согласилась Хелена. - Иногда нам придется оставаться наедине. Нас не всегда будет разделять кухня. Хелена судорожно сглотнула. - Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки. Он улыбнулся. - Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал твоих братьев. Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не стану рисковать твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или твоему ребенку. И себе не позволю тоже. - Его голос понизился почти до шепота. Она кивнула. - Я верю тебе. С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону. - Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза. - Ты обидишься, если я сделаю это снова? - Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем беспокоиться. Я не обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все же обратился к тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала. - Он пристально на нее посмотрел. - Ты имеешь право передумать. Мы можем вернуться к первоначальному плану или вообще все отменить, если хочешь. - И что же ты будешь делать без сообщницы и поварихи? Он не задумался ни на секунду. - Не пропаду. У меня же есть деньги. Тебе не о чем беспокоиться. Но Хелена беспокоилась. Не все можно купить за деньги, а у нее сложилось впечатление, что Джексон многое упустил в своей жизни. Может, она и наивна, но ей хотелось бы знать, сколько людей готовы разделить с ним любую опасность. В конце концов, он приехал в Бухту Слоана один. Она шагнула ближе. - Я с радостью помогу тебе. Мгновение Джексон глядел ей в глаза, словно сомневаясь в ее искренности. Наверняка человеку с такой внешностью и состоянием приходится сталкиваться с неискренностью на каждом шагу.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору